문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 외래어 (문단 편집) == 표기 규정 == 한국어에는 외래어를 일관된 방법으로 표기하기 위하는 어문 규정인 [[외래어 표기법]]이 있으며, 외래어 표기법은 기본적으로 원음주의를 채택하고 있다. 그래서 원음을 알고 있는 경우에는 외래어 표기법의 영향으로 원음에 따른 표기를 하는 것이 일반적이다. * 와인 - wine [waɪn] * 프라이팬 - frypan [ˈfɹaɪpæn] * 컴퓨터 - computer [kəmˈpjuːtə(ɹ)] * 엘리베이터 - elevator [ˈɛləveɪtə(ɹ)] [[일본어]] 단어 차용은 기본적으로 원음에 가깝게 이루어지는 편이나, 특정 계층에서는 외래어 표기법에 따르지 않기도 한다. 1990년대 중반(정확한 시기 확인 바람)부터는 장음 'おう'를 실제 일본어 발음대로 '오' 모음을 끝까지 유지하는 게 아니라 철자대로 '오우'로 적는 등, 원음(표음주의)보다는 원철자(형태주의)에 이끌린 표기도 종종 보인다. 때로는 [[고유어]]와 [[한자어]] 상관없이 드물게 [[한국 한자음]]대로 차용이 이루어지기도 한다. 예를 들면 [[할인]], [[일기토]]가 그런 사례다. [[중국어]] 단어를 차용하는 경우에 한국 한자음대로 할지 중국어 원음을 기준으로 할지에 대하는 논쟁이 있다. 현행 외래어 표기법 이전에는 중국어 차용은 대부분 한국 한자음대로 이루어졌으나, 외래어 표기법 이후로는 신해혁명 전은 한국 한자음을, 신해혁명 후는 중국어 원음을 기준으로 적는 것이 원칙이 되었다. 하지만 이에 반대하고 언제나 외래어 표기법 도입 전의 방식인 한국 한자음대로 적자는 사람들도 적지 않다. [[중국어 한글 표기 논쟁]]도 참고.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기