문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 욕설/영어 (문단 편집) == N == * [[나치|Nazi]] : 서양권에서는 오늘날에도 [[네오 나치]]는 물론 그와 비슷하게 파시즘, 인종차별주의 등에 빠진 사람들에게 이 호칭을 수여한다. 요는 '나치와 다를바가 없다'는 뜻. * [[니거|Nigger]]: 비슷한 말은 Nigga, [[니그로|Negro]] 등이 있다. 끝이 -er로 끝나냐, -a로 끝나냐에 따라 강도가 '''굉장히''' 달라진다. -er로 끝나는 버전은 빼도박도 못하는 비하발언으로, 다른 인종이 흑인차별용으로 사용하는 것으로 흑인들끼리도 쓰지 않지만, -a로 끝나는 버전은 흑인들끼리 친근하게 쓴다.[* 다만 이러한 트랜드도 2010년 후반기에 들어서서 감소하는 추로, 흑인들도 이제 서로에게 'Nigga'라고 부르는 일이 점점 줄어들고 있다.] 주로 '깜둥이새끼'로 번역되는 경우가 많다. 당연히 [[흑인]]을 비하해서 하는 말로, 위에서도 언급했듯이 흑인들끼리는 친밀한 사이일 경우 서로에게 툭툭 던지는 경우도 있지만[* 친한 친구끼리 서로 악의 없는 욕지거리를 하는 거라고 보면 된다.] 단순한 쌍욕을 넘어서 본인이 비흑인일 경우 Nigger의 N자도 입방긋하면 안된다. 그냥 모욕적인걸 넘어서서 이걸 사용하는 순간 '나 [[인종차별주의]]자요' 라고 광고하는 것으로 그 대가는 'Faggot' 와 비슷하게 '''사회매장'''이다. 자신이 흑인이 아닌 이상 실제 영어권 흑인에게 이 말을 하면 [[넌 이미 죽어 있다]].[* [[사우스파크]]에서도 [[랜디 마시|랜디]]가 생방송으로 이 단어를 입에 담았다가 처참한 꼴을 당한다. ~~그나마 살아남은게 다행~~] '''단순히 언급하는 의도로도 직접 써서는 안 되는 단어'''로 단순 언급 의도로서는 N-word 식으로 돌려서 말해야 한다.[* 러시아워3에서 카터에게 번역하는 수녀가, 그 단어를 듣고 직접 그 단어를 번역하지 않고 N-word라고 번역하는 것과 비슷하게 보면된다.] 과거([[흑인민권운동]]시기)에는 현대처럼 욕설이 아니라서 사이가 좋은 흑인에게 사용하는 경우도 있었다고 한다. 물론 -er이 아니라 "[[니그로|Negro]]"라는 단어로. 뒤에 -er이 붙으면 n-word and (drop the) hard r이라고 말한다. * Neckbeard: 목에 살이 뒤룩뒤룩 찌고 수염이 듬성듬성 나 있는 사람을 묘사한 표현. 백수/파오후. * [[너드|Nerd]]: 상황에 따라 바뀔 수도 있는데 의미상으로는 범생이 혹은 괴짜 정도로 해석 할 수 있다. 하지만 욕으로 사용할 경우는 "공부밖에 안하는 새끼" 정도로 해석 할 수 있다. 딱히 강도 센 욕은 아니고 평상시에 사용하기도 한다. 한마디로 범생이들을 비하하는 말 정도다. * Nincompoop: '바보'라는 뜻. [[라틴어]] 구절 Non compos mentis(정신이 온전치 않은)의 [[몬데그린]]에서 비롯된 말이다. * Nitpicking: 꼬투리잡기. 별 것도 아닌 걸 가지고 비난하는 것. 동사는 nitpick이다. * Norks: 영어권에서 쓰이는 비하명칭으로 North Korea 혹은 North Korean에서 따온 듯. 다만 이미 다른 의미로 사용되는 [[http://en.wiktionary.org/wiki/nork|속]][[http://ko.urbandictionary.com/define.php?term=nork|어]]들이 존재 하고있어 널리 쓰이는 표현은 아니다. * Normie: 유행만 좇는 사람 혹은 개성 없는 녀석. * No shit: 당연한 소리 하고 있네. 같은 의미의 "Thank you captain obvious"보다 조금 더 어감이 강하다. * Nostalgiatard: 항상 옛날이 좋았다고 떠드는 인간. * Not worth a damn: 아무짝에도 쓸모가 없다. * Numb nut: 머리가 딸리는 인간. * Nutcase: 미친놈. * ~~Deez~~ Nuts: 미친놈. 썅 병신. 썅 또라이. 썅 지랄. 혹은 고환을 가리키는 속어다.[* 이 욕설은 제2차 세계대전 때 [[아르덴 대공세]]에서 미군 장교가 독일군 장교의 항복 으름장에 회답할 때 쓰기도 하였다. 연관어로 정신병원을 지칭하는 속어인 Nuthouse가 있다.] 알다시피 견과류랑 철자가 똑같아서 말장난에 쓰이기도 하는 듯.[* [[https://www.youtube.com/watch?v=6UepI8W6pq4|영상]]의 1분 28초쯤에 집사(?)가 견과류를 가져다 주면서 "Your nuts, my lord."라고 한다. 이는 저 문장이 "You're nuts, my lord"와 발음이 같다는 점을 이용한 [[언어유희|말장난]].]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기