문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 욕설/영어 (문단 편집) == P == * Pain in the ass: 골칫거리. AVGN에서는 '후장에 엄습하는 고통'으로 번역한 바가 있다. * Pathetic: 애잔한, 답이 없는. * Perv / Pervert: 명사가 비하적인 의미로 쓰인다. 한국어로 변태의 의미가 강하다. 단, 이쪽은 한국어의 변태보다 훨씬 성도착증이 있는 사람들을 일컫는 의미로 치우쳐져 있다. * Piece of crap: 똥덩어리.[* 예시: 1. Get the hell out, you piece of crap! (썅 당장 쳐 나가, 이 똥덩어리야!) 2. Screw you, you piece of crap! ([[좆까]], 이 똥덩어리야!) 3. Shut the hell up, you piece of crap! (썅 [[닥쳐]], 이 똥덩어리야!)] 'Piece of shit'랑 똑같이 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다. * Piece of fucking shit: 'Piece of shit'보다는 강도가 높은 욕설이다. * Piece of shit: '개새끼'나 '돼지새끼' 또는 '미친새끼'나 '병신새끼' 쯤 되겠다.[* 원래 뜻은 '똥덩어리'이다.] 'Piece of ~' 뒤에 다른 욕설을 붙이는 경우도 있다.[* 예시: 1. Get the fuck lost, you piece of shit! ([[씨발]] 꺼져, 이 [[개새끼]]야!) 2. Get the fuck out, you piece of shit! ([[씨발]] 당장 쳐 나가, 이 돼지새끼야!) 3. Put the fuck me down, you piece of shit! ([[씨발]] 이거 쳐 놓으라고, 이 미친새끼야!) 4. Shut the fuck up, you piece of shit! ([[씨발]] [[닥쳐]], 이 병신새끼야!)] 'Piece of crap'랑 똑같이 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다. * Pig: [[돼지]]를 뜻하는 말. 주로 변태를 비하하는 의미로 쓰이는데, 한국처럼 [[비만|뚱뚱한 사람]]을 깔볼 때도 쓰기도 한다. 속어로 [[경찰]]을 뜻하는 비하발언이기도 하다. 한국어의 '짐승'과 비슷하다. * Pile of shit: 쓰레기. 가치없는 것. ex) XXX is as credible as 10 pounds pile of dog shit. (XXX는 믿을만한 가치가 전혀 없다.) * Pimp slap: 손등으로 따귀 때리기. (<-> Bitch slap) * [[피스|Piss]]: [[오줌]]. 보통은 piss off 이런 식으로 사용된다. 참고로 'Piss off'는 '썅 꺼져!'고,[* 'Piss off'는 'Fuck off / Get the fuck lost (씨발 꺼져!)'보다 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.] 'Be pissed off'는 '열받다', '빡치다' 정도의 의미다. 'I'm really pissed off (나 진짜 빡쳤어.)' 등으로 쓰인다. off를 생략한 I'm pissed도 같은 의미다. pee가 아이들이 쉬야 할 때의 어감 수준이라면 piss는 오줌 이상으로 어감이 강하다. '오줌'이라고 말할 때는 Urine을 쓰자. 만화에서 소변을 보는 소리를 표현할 때도 사용한다. * Pizza face: 트러블성 피부를 갖고 있는 사람들을 공격적인 어투로 빗대어 부르는 말. 여드름이 난 얼굴이 피자처럼 생겼다고 부르게 된 용어. * Poontang: 분탕과는 전혀 무관한 뜻이다. [[매춘부|창녀]]란 뜻이다. 한국인들이야 접할 기회가 거의 없는 단어이지만, 만일 외국인에게 [[분당구]]를 소개한다면 발음에 유의하자. 분당은 영어로 'Bundang'이다. * Poopyhead: 똥개. Cootie와 마찬가지로 유아들이 쓰는 욕이다. 유아들이 보편적으로 쓰는 욕 중에서는 가장 심한 욕이라고 인식되어서 인터넷에선 주로 무엇인가를 심하면서도 유머러스하게 욕할 때 쓰이는 편이다. * Poser: 젠체하는 사람, 좆문가. 유래는 바닷가에서 서핑 보드를 들고 폼 내고 다니면서 정작 서핑할 줄은 모르던 사람들을 칭하면서 만들어졌다. 욕설로서는 그럭저럭인데 모욕의 강도는 매우 강한 표현이다. * Potato: 원래 뜻은 잘 알고 있듯이 [[감자]]이지만, 동양인 비하의 의미로도 쓰인다. 아무래도 감자 껍질 자체가 생긴 모습이 동양인 피부같이 생겼다 보니... 사실상 [[사어]]로 쓰이지 않는다. 대신 똥컴 등 성능이 낮은 기기를 비하적으로 표현할 때 수식어로 사용되는 편. * Porch monkey: 흑인을 비하하는 단어다. * Poof: 주로 영국에서 남성 동성애자를 비하하는 단어다. * Pothead / Pot head: [[대마초]](마리화나) 중독자를 가리키는 속어지만, 문맥에 따라 [[욕설]]로 사용될 수 있다. * Prick: 멍청한 놈. * Punani: [[필리핀어]]에서 [[영어]]로 건너온 여자 성기를 뜻하는 단어다. 미국보다 영국에서 더 상스러운 단어로 통한다. * [[싸이코|Psycho]]: 싸이코. 정신병자. 미친놈. 썅 병신. 썅 지랄. * Pussy: [[보지]]. [[고양이]]를 뜻하기도 한다. 남자한테 이 소리를 할 경우에는 '계집애 같은 놈', '겁쟁이', '넌 남자도 아냐!' 같은 의미로 쓰인다. Chicken과 같은 의미로 사용할 수도 있다. Sissy도 비슷한 의미. * Put the fuck me down: '[[씨발]] 이거 쳐 놓으라고!'라는 의미. [[쌍욕]]이면서 [[쌍욕|강도가 높은 욕설이다.]] * Put the hell me down: '[[썅]] 이거 쳐 놓으라고!'라는 의미. 'Put the fuck me down'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다. 주의해야 하는 상황 중 하나다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기