문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 위자드라이버 (문단 편집) ==== 국내 정발판 ==== 한편, 2015년 1월 16일부터 정발 완구 물량이 시중에 풀려서 드디어 국내판 위저드라이버의 음성을 확인할 수 있게 됐는데 이에 대한 반응이 분분하다. 왜냐하면 반은 국내 음성, 반은 일본판 원음이 들어간 '''한본어''' 더빙이 된 채 출시됐기 때문이다. 샤바두비 터치 변신이나 랜드, 불, 물, 바람, 땅, 베리 굿, 최고는 국내판 담당 성우인 김혜성의 목소리가 나오지만, 루파치 매직 터치 고, 플레임, 워터, 허리케인, 드래곤 스타일 음성 등은 원음이 나온다. 안 그래도 국내 방영분에서 원음과 더빙 음성이 섞여 나왔는데 실제 완구도 이렇게 나온 탓에 국내에서 발매되지 않은 완구의 음성 기믹이 삭제됐던 [[오즈 드라이버]]보다는 낫다는 사람도 있는 반면, 나중에 드래곤 스타일이나 인피니티 스타일이 나오면 어떡할 거냐면서 싫어하는 사람들도 있었다. 그리고 결국 9화에서 '플레임 드래곤' 의 변신 음성이 '''"보보보"''' 로 나와서 [[그런데 그것이 실제로 일어났습니다|우려가 현실이 되었다]]. 다른 드래곤 스타일도 '''자바'''(워터), '''뷰'''(허리케인), '''드곤'''(랜드)이 됐고, 아직 TV 방영분에서는 나오진 않았고 완구에서만 확인됐지만 결국 인피니티 스타일 변신 음성도 '''"불,물,바람,땅~ 보,자바,뷰,드곤~"'''[* 불,물,바람,땅만 한국어, 보,자바,뷰,드곤은 원어로 나오는 게 아니라 '''전부 다 더빙'''했다.] 이 되었다. [[파일:attachment/위자드라이버/위저드라이버_설명서.jpg|width=300]] 그렇게 한본어 더빙을 해 놓고 설명서에는 "제품 특성상 발음이 부정확한 경우가 있다" 고 대놓고 써 놓았다. 누군가가 김혜성 성우의 블로그에 물어본 결과 답변이 이렇다. [[http://gall.dcinside.com/board/view/?id=radio_actor&no=217374&page=1|#]] 즉, 반다이코리아에서는 일본어로 나오는 부분만 더빙하도록 했지만, 대원방송에서는 TV 방영 시에 모두 더빙하는 쪽으로 방침을 정했다고 한다. 그럼에도 ME(Music Effect) 등의 기술적인 문제 때문에 가끔 원어 음성 그대로 방송되는 경우가 있는 건 어쩔 수 없다고 한다. 결국 반다이코리아와 대원방송 간의 방침 차이와 기술적 문제 때문에 한본어 더빙이 됐다고 볼 수 있다. 또 하나의 사실이 확인되었는데,[[https://tv.kakao.com/channel/9262/cliplink/65268606|하얀마법사 위저드링을 국내판 위저드라이버에 인식시키면]] 'The origin'이 '''"더 오리진"''' 으로 나온다. 하지만 영어를 조금이라도 배웠으면 알다시피 모음인 a,e,i,o,u로 시작하는 단어 앞에 관사 the가 붙으면 더가 아니라 '''디'''로 발음된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기