문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 음차 (문단 편집) === [[훈독]] 활용 (훈차) === [[한자]]의 특성상 글자에 뜻도 같이 붙어있기 때문에 [[한자 문화권]]에서는 이를 음차에 이용하기도 했다. [[훈독]]을 이용하는 음차이므로 '훈차'라고도 한다. 이 가운데에서도 뜻을 잘 반영하면 '[[훈독]]자'(訓讀字)라 하고, 그냥 훈의 음만을 사용한 것이면 '훈가자'(訓假字)라고 한다. 고대 한국어를 복원하는 중요한 소재다. 지명의 경우 '새말'-'신촌(新村)', '길동'-'[[영동군|영동]](永同)' 등이 예. 그리고 [[삼국사기]] 지리지를 보면 고대 지명에는 벌(伐), 부리(夫里), 화(火), 로 끝나는 지명이 많은데 이 중 '벌'이나 '부리'는 벌판을 의미하며, '벌'과 '불'로 발음이 비슷한 [[불 화]](火) 자는 한글이 없던 삼국시대에 벌판을 표기하기 위해 훈차에 흔히 쓰인 한자다. 예를 들어 [[대구광역시]]를 고대에 [[달구벌]]이라고도 했고 달구화라고도 했는데 음차냐 훈차냐 차이지 둘 다 같은 곳이다. 인명 역시 삼국사기에는 백성군 사산에서 사는 사람인 '[[소나]](素那)'를 '금천(金川, 쇠내)'이라고도 했다는 기록이 있는데[* 원문은 "素那(或云金川)白城郡蛇山人也", 해석하면 '素那(또는 '金川'이라고도 한다)'. 그리고 이 예문은 고등학교 1학년 국어2 교과서에도 실려 있다.], 이처럼 같은 인명을 다르게 적은 것으로 생각된다. 마찬가지로 고대 인물 사이에도 따로 적었을 뿐인 동일 인물인가 하는 주장이 제기되는 인물이 있다. 견훤의 아들 '금강'-'수미강'이 대표적. 다만 이 방식은 [[신라]] [[경덕왕]] 이후에 [[경덕왕/생애#s-5|지명이 대부분 중국식으로 바뀌었다.]] 그래도 경덕왕이 한 번에 해치운 것은 아니고 고려시대~조선시대 동안 점진적으로 진행되었으며, 경덕왕 문서의 [[보성군]] 부분을 참조하면 나오듯 중국식이라고 해서 완전히 뜬금없는 형태로 바꾼 것은 아니고 [[나름]]대로 고유 음과 의미 양쪽을 모두 챙겼거나 그러려고 노력한 게 대부분이다. 그리고 지명 외에 인명도 고대에는 음차가 많았다. 현대인이 이해하기 쉬운 것이 '[[거칠부]](居柒夫)'인데, '거칠부'를 다른 이름으로 '황종(荒宗)'이라고도 했다. '황(荒)'은 당시에나 지금이나 똑같이 거칠다는 의미고, '종(宗)'은 부(남자)에 해당하는 말이다. 곧 '거칠부'의 '거칠'은 고대 한국어를 의미에 관계없이 소리가 같은 한자들로 쓴 것이며, 글자 그대로 해석하면 거칠부라는 이름의 의미는 울'보', 먹'보'를 이은 \''''거칠보''''. --[[신라]]의 [[터프가이]].-- 이는 중앙귀족급은 신라 중대쯤부터, 지방 호족급은 고려 초기부터 현대 한국인과 비슷한 중국식 작명법으로 바뀌었다. 고려 광종이 [[과거 제도]]를 시행한 것이 컸는데, 시험에 응시하기 위해선 성명을 기재해야 했기 때문. 단 비교적 신분이 낮은 사람이나 [[순우리말]]을 음차한 것으로 보이는 단어들은 조선시대까지 찾아 볼 수 있다. 또한, [[훈몽자회]]에는 자음들이 초성과 종성에 쓰인 예를 각각 모음 'ㅣ'와 'ㅡ'로 음차해서 적었는데, '읃'과 '읏'의 음이 같은 한자가 없어서 비슷한 발음을 찾아 '末', '衣'로 훈차하여 '귿'과 '옷'이 되었다. '윽'도 같은 이유로 소리가 비슷한 '역'이 되었는데, '역'은 그냥 음차한 경우이다. 일본어의 훈가자는 대개 [[홋카이도]] 쪽의 [[아이누어]] 지명에 많다([[일본어]]의 훈독자는 '[[훈독]]' 문서에 있다). '[[무로란시|室蘭]](무로란)'은 "작은 내리막을 내려온 곳"이라는 뜻의 '모 루에라니'가 유래인 말이지만 '室(しつ)'의 훈인 '무로(むろ)'가 쓰였다. '室'의 뜻과는 아무 상관 없이 다른 말을 적으려고 쓴 것이다. 일본어가 기준으로 음/훈이 이미 나눠진 상태로 아이누어를 토대로 훈을 추가하기도 그렇고, 음독만을 쓰려니 3~5 글자로 길어져서 훈독을 활용한 것 같다. 만약 여기에 [[숙자훈]]을 적용했으면 '小坂下'로 적고 'モルエラニ(모 루에라니)'로 읽을 수도 있었을 듯.[* 일본에서 '小坂下'로 적는 지명이 실제로 있는데, 지역에 따라 'こざかけ([[사이타마]])'/'こざかした([[아키타]])'/'こさかか([[니가타]])'/'おさかしも([[시즈오카]])' 네 가지로 다르게 읽는다.] 다른 예로 '[[바카]](馬鹿)'의 '카'('鹿'의 훈인 '시카'의 '카')도 훈차이다. [include(틀:문서 가져옴, this=문단, title=훈독, version=50, paragraph=4)]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기