문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 의태어 (문단 편집) == 의태어의 번역 문제 == 한국어와 일본어 등은 의태어가 풍부하다. 이러한 언어를 의태어가 적은 언어로 번역할 때에는 난관을 겪게 된다. 20세기 후반부터 일본 [[서브컬처]]([[망가]])가 영어권에 퍼져나감에 따라 영어권 일본어 번역자들은 서브컬처의 수많은 의태어를 의태어가 풍부하지 않은 영어로 번역해야 한다는 난관에 부딪혔다. 뜻이 통하는 단어가 있다면 잘 번역되나 대개는 그렇지 못해서, 영어권 번역자들은 대개 유사한 의미를 가진 명사나 동사로 의태어를 대신하는 방식으로 처리한다. 예를 들어 "번쩍"은 "Flash!", "썰렁~"은 "Slience", "생글생글"은 "Grin Grin" 등으로 표현한다. 마찬가지 이유로 이는 [[한국 웹툰]]의 영어 번역본에서도 흔히 볼 수 있다. 말하자면 영어의 한국어 [[번역체]] 내지는 일본어 번역체인 셈이다. 이 때문에 지금도 나이 든 영미권 사람들은 영어 웹툰이나 일본 만화의 의태어 번역에 거부감을 드러내는 일이 잦다. 2020년 말에는 [[방탄소년단]]의 [[지민]]이 팬들에게 선물로 발표한 자작곡 ‘크리스마스 러브’(Christmas love)의 가사에 '소복소복'이란 표현이 사용되며 이를 들은 서양인들이 "소복소복이 뭐야?"라고 한국인들에게 물어보는 일이 있었다. 이 역시 영어에는 '눈이 소복소복 내린다'에 정확히 대응하는 표현이 없어 발생하는 문제이다. 그나마 비슷한 형용사 표현으로 'fluffy snow', 'floofy snow'가 있지만, 영어에서 이런 표현은 부사로는 쓸 수 없는 탓에 원문의 문장 구조를 반영하면서 올바른 영어 문장을 만들기가 난감하다. 'fluffy'는 '부풀어 있는 정적인 모양'을 나타내지만, '소복소복'은 부사이니 동사와도 결합할 수 있어 '점점 쌓여 가는 동작성'도 지니고 있다. 영어의 'fluffy'와 '소복소복'은 엄연히 의미가 다른 것이다. 그러니 '눈이 바닥에 가볍게 부풀어 쌓이는 모양'이라는 뜻을 가진 단어라고 설명할 수밖에 없다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기