문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 이탈리아/행정구역 (문단 편집) == 개요 == [[파일:800px-이탈리아의_주.png|width=500]] 이탈리아의 행정구역은 레조네(Regione), 프로빈차(Provincia) 및 치타 메트로폴리타나(Città Metropolitana)[* 2015년 신설], 코무네(comune)의 세 단계로 이루어져 있다. 한국어 공식명칭은 레조네는 [[주(행정구역)|주(州)]], 프로빈차는 [[도(행정구역)|도(道)]], 치타 메트로폴리타나는 [[광역시|광역시(廣域市)]], 코무네는 [[시(행정구역)|시]][[읍(행정구역)|읍]][[면(행정구역)|면]].[* 코무네는 [[기초자치단체]] 단위인데, 인구가 270만명이 넘는 [[로마]]부터 단 30여명뿐인 모르테로네에 이르기까지 크기가 너무나 다양해서 적당히 우리말로 옮기기가 힘들다.] 출처는 [[http://overseas.mofa.go.kr/it-milano-ko/brd/m_22145/view.do?seq=4&srchFr=&srchTo=&srchWord=&srchTp=&multi_itm_seq=0&itm_seq_1=0&itm_seq_2=0&company_cd=&company_nm=&page=1|주 밀라노 총영사관]]. * 번역의 문제 다만 프로빈차를 도, 치타 메트로폴리타나를 광역시라 번역하는 건 뜻밖의 오해를 불러일으킬 소지가 다분하다. 주는 서양권의 1급 행정구역을, 도는 한국의 1급 행정구역을 가리키는 말인데 주(레조네)가 도(프로빈차)의 상위 행정구역이라니 어색한 점이 있어서 ‘[[현(행정구역)|현(縣)]]’이라 번역하는 경우도 있다. [[주현제]]는 중국사에서 굉장히 오래 쓰였기에 익숙하기 때문. 그리고 치타 메트로폴리타나를 직역하면 [[광역시|광역시(廣域市)]]가 되지만, 한국식 광역시마냥 1급 행정구역이라 생각하면 안 된다. 치타 메트로폴리타나는 프로빈차와 같은 위치의 '''2급 행정구역'''이다. 가령 라치오주 로마광역시가 된다. 그래서 [[틀:이탈리아의 행정구역]]에서 이탈리아의 '광역시'를 '주'의 상부에 배치해서 마치 동격의 1급 행정구역인 것마냥 배치한 것은 잘못된 것이다. 행정구역과 관련한 설명은 [[https://cafe.naver.com/usoliver/1029|이곳]]을 참고하여도 좋다. * 레조네 : 1급 행정구역으로 20개가 있다. 그 중에서 프리울리베네치아줄리아, 트렌티노알토아디제, 발레다오스타, 사르데냐, 시칠리아의 5개는 자치 레조네(regione autonoma)다. 자치 레조네는 상대적으로 소수 민족이 많다는 이유 등으로 다른 레조네보다 더 많은 자치권을 갖는다. 레조네의 중심 도시는 대부분 명성이 있던 도시 국가의 수도여서 관광지로 유명하다. * 프로빈차 : 2급 행정구역으로, 107개가 있다. 대만의 현,성할시,직할시와 기능이 유사하다. 행정구역 개편으로 주요 도시와 주변을 포함한 일부 프로빈차가 치타 메트로폴리타나가 되어서 볼로냐, 제노바, 밀라노, 토리노, 베네치아, 로마, 피렌체, 레조칼라브리아, 나폴리, 바리, 칼리아리, 카타니아, 메시나, 팔레르모의 14개의 치타 메트로폴리타나가 만들어졌다. 일부 프로빈차는 중심 도시의 규모와 주위에 미치는 영향력이 작거나 주변 도시의 일부로 포함되어 있다는 이유로 광역시로 지정된 프로빈차보다 인구가 많은데도 치타 메트로폴리타나가 되지 않았다. * 코무네 : 3급 행정구역으로, 프로빈차는 7,960개의 기초 자치 단체인 코무네로 나누어진다. 대만의 현할시, (직할/성할)시할구와 기능이 유사하며 프로빈차의 관할과 통제 하에 있다. 유럽계 외국인들은 이탈리아 지명을 꽤나 상이하게 부르는 편이다. [[영어]]식으로 로마는 Rome, 제노바는 ~~v를 빼먹은~~Genoa, 토리노는 Turin, 베네치아는 Venice, 나폴리는 Naple으로 부르는 건 잘 알려져 있지만, 영어뿐만이 아니어서 가령 로마는 러시아어로는 Рим(림), 독일어는 Rom이라 부르고, 베네치아는 독일어에서는 Venedig, 포르투갈어에서는 Veneza, 헝가리어에서는 Velence라 부른다. 유독 한국인들은 타국 지명은 무조건 현지음에 맞춰야 한다는 이상한 강박이 있는데[* 사실 한국어의 [[외래어 표기법]]이 이게 기본이다. 그리고 한글로 표기해서 눈에 안 뜨일 뿐 엄연한 한국식 표기다. 확실히 보여주고자 로마자를 쓰자면 Venezia는 한국어로 Benechia이다.], 타국 사람들은 오랜 역사를 두고 깊은 관계를 맺어온 외국의 지명은 자국어식으로 어느 정도 변형해 부른다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기