문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 이동문서 삭제토론 이탈리아어 (문단 편집) === 문법 === 불가타 라틴의 방언으로부터 유래한 언어답게 [[라틴어]]의 문법을 상당수 따른다. 허나 격 체제가 거의 상실되었다는 점이 독특하다.[* 격체제의 소멸은 로망스어군에서 공통 사항이다.(단, [[루마니아]]어에서는 아직까지 2격 체제를 유지한다.)] 대표적인 사례로 di와 같은 단어의 도입으로 인해 몇몇 형용사와 인칭 대명사를 제외하면 격변화는 거진 없다고 보아도 된다. 즉, 라틴어에 비해 극도로 간략화, 규칙화되었다고 보면 적절할 것이다. [[독일어]][* 물론 독일어는 로망스어군이 아닌 게르만어파라 직접적인 비교는 힘들다.] 등의 언어들과 비교해 보더라도 상당히 직관적이고 쉽다. 그래서 [[라틴어]]를 배운 사람은 이탈리아어를 배울 때 미친 듯한 버프를 받을 수 있다.--물론 그 두 언어를 연속으로 배울 일은 별로 없겠지만-- 다른 유럽 언어들과 마찬가지로 이탈리아어도 명사마다 성별이 있다. 다행인 점은 이런 성의 구분이 기타 유럽 제어들에 비해 상당히 직관적이고 일관성이 있다는 점이다. 물론 소수의 예외들이 존재하나[* mano (손)의 경우 -o로 끝남에도 불구하고 여성 명사이다! 그래서 정관사를 더해 쓸 때는 la mano(라 마노)라고 써야 하며 이는 어원인 라틴어 manus(손)의 영향이다. 물론 manus 또한 여성 명사이다. 그런데 부산에는 이탈리아어 '손'에서 유래했다는 '일 마노(il mano)'라는 이름의 남성 정장 브랜드가 있어서 [[부산외국어대학교]] 이탈리아어과 학생들의 웃음을 샀다. 다만 몰라서 틀린 건지 남성 정장 브랜드인 만큼 남성적인 느낌을 내기 위해 일부러 남성 명사형으로 바꾼 건지는 알 수 없다. 또 이탈리아어에서는 agrìcola(농부, 라틴어: agricola), poeta(시인, 라틴어:poeta)와 같이 라틴어 남성 명사들 가운데 예외적으로 여성 명사의 형태를 취하고 있는 것들도 계승했다는 점은 눈여겨볼 만하다. 이런 공통점들은 라틴어를 어느 정도 알고 있는 사람들에게 진입 장벽을 상당히 낮춰준다.] 일반적으로 단어가 -o로 끝나면 남성 명사, -a로 끝나면 여성 명사로 취급되어 그 뒤에 따라오는 형용사나 동사는 이에 맞춰 성별을 바꿔줘야 한다. 성을 바로 알아채기 힘든, -e, -i로 끝나는 명사도 꽤 존재한다. 물론 의미로부터 성을 유추할 수도 있으나 대부분은 외워야 한다. -e의 경우 남성과 여성 모두를 지칭할 수 있는데 이는 정관사나 이를 수식하는 형용사 등의 정보를 이용하여 구분한다. e.g. nipote(조카, 남녀 모두를 포함) 남자 조카인 경우는 il nipote, 여자 조카인 경우는 la nipote라고 하면 된다. [[영어]], [[스페인어]], [[포르투갈어]], [[프랑스어]] 등 에서 s를 붙이는 것과 달리 이탈리아어의 복수형을 만들 때는 단어의 복수형을 만들 때, 단어 끝에 있는 모음이 바뀌어서 복수형이 된다. 라틴어 명사 변화의 영향이다. e.g. lupo - lupi(늑대 - 늑대들, 라틴어: lupus - lupi), famiglia -famiglie(가족 - 가족들, 라틴어 famila - familiae)[* 고전 라틴어에선 -ae를 /ai/로 발음했다. 허나 시간이 지나자 속 라틴어에선 단모음 /e/로 발음하기 시작했다. 그러므로 이탈리아어 famiglie 는 사실 라틴어 familiae의 발음 변화를 반영하고 있는 셈.] 정확히 말하자면, 이탈리아, 루마니아식 명사의 복수형은 [[라틴어]] 명사의 복수 주격에서[* 문장에서 주어의 역할을 하는 격.], 스페인어, 포르투갈어와 프랑스어식 명사 복수형은[* 모두 s를 붙여 복수 형태를 만든다.] 라틴어 명사의 복수 대격에서[* 문장에서 목적어의 역할을 하는 격.] 나온 것이다. 복수의 형태는 다음과 같다. 일반적인 남성 명사들은 끝을 -i로 바꾸면 된다. 여성은 -a을 -e로 바꾸면 된다. 예로는 pizza(피자, f)의 복수형은 pizze이며, albero(나무)의 복수형은 alberi이다. 그 외에 -e의 복수형으로 -i를 붙여주는 경우가 많다. 다만 규칙에 해당되지 않는 일부 예외적 명사도 존재한다. 앞에서 말한 nipote(조카)는 남성 복수, 여성 복수 모두 nipoti이다. Mille (1000, 숫자)의 경우 복수가 mila인 점에 조심해야 한다. 이는 라틴어 중성의 영향으로 보인다. uovo(알)의 복수형이 uova인 것 등 -o가 -a가 되는 불규칙 복수도 있다. 형용사의 변화도 명사와 유사하다. 형용사 tutto(모두)의 복수형은 tutti가 된다. 이는 루마니아어도 비슷한데, 로망스어 대분류에서 이탈리아어와 루마니아어는 동부 로망스어로 묶일 정도로 문법적으로 상호 유사성이 다른 로망스어들에 비해 크다고 한다. 루마니아인들 스스로가 자신들을 [[고대 로마]]의 후예라고 칭할 정도다.[* 물론 진짜 로마 지역 주민들과는 유전적 동질성이 매우 낮다.] 특정 동사가 주어와 일대일 일치할 때는 주어의 생략도 가능하다. "나는 이탈리아인입니다" 라고 하고 싶을 때, 원래 "Io sono italiano(italiana)"이지만, 1인칭 단수 주어인 'io'를 빼고 "Sono italiano(italiana)"라고 할 수 있다. 'sono(~이다)' 자체가 1인칭 단수 현재형이란 걸 나타내기 때문. 다만 3인칭 복수 현재형 역시 'sono' 이므로 주어인 'loro'를 빼고 'Sono italiani(italiane)' 라고 하면 "그들은 이탈리아인입니다"라는 뜻이 된다. [[이탈리아어 교실|Sono italiano di Napoli]] 이는 동사가 주어에 맞게 굴절이 되는 성질을 가진 [[굴절어]]의 특징으로 [[스페인어]]도 이탈리아어같이 주어를 생략할 수 있다. 물론 로망스어의 조상인 라틴어에서도 빈번히 발생하는 현상이다.[* 심지어 라틴어 시절에는 굴절을 통한 co-indexing이 철저하게 일어나서 수사적 효과를 위해 어순을 뒤죽박죽으로 섞어도 큰 문제가 없었다. 이탈리아어도 비교적 어순이 자유로우나 굴절이 단순화된 덕택에(?) 고대에 비하면 많이 정형화된 것.] 단 같은 굴절어이지만 [[프랑스어]]는 입말에서 발음이 비슷한 부분이 많으므로 주어를 생략하지 않는다. 스페인어의 gustar류 동사처럼 역구조 동사가 존재한다. piacere 동사[* 직설법 현재 기준으로 piacio, piaci, piace, piaciamo, piaciate, piacciono로 활용하나, 동사 특성상 3인칭 단/복수만 쓰인다.]로, 용법은 스페인어와 매우 유사하다. "Mi piace la pizza."라는 문장은 직역하면 "피자는 나에게 좋다"이지만 "나는 피자를 좋아한다" 내지는 "나는 피자가 좋다"로 해석되는데, 의미상의 주어는 문법상 간접목적어로, 의미상 좋아하는 대상인 pizza는 문법상 주어이다. 의미상 좋아하는 대상이 주어가 되기 때문에 동사 역시도 이에 맞춰야 하는 것이 초심자들에게 조금 어려운 부분이다. 예를 들어 스파게티는 복수 명사라서 "Mi piacciono gli spaghetti."라고 써야 한다. 이탈리아어의 조상인 라틴어에 이 단어의 어원이 되는 단어가 있다.[* placere(즐겁게 하다, 향유하다)라는 동사로, 여격을 보어로 취한다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기