문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 인살어 (문단 편집) == 특징 == 뉴비 헤즈들은 종종 인살의 모든 문장에 인살어가 투입될 것이라 생각해서 인살어를 인용하거나 패러디를 쓸 때 인살어를 남용해 문장을 망치곤 하나, 사실 대부분의 문장들은 평범한 문체로 평범하게 쓰여 있다. 작품 자체도 인살어에만 적응되면 펑범하게 잘 쓴 사이버펑크 소설이라고 할 정도. 인살어란 조미료처럼 중간중간 끼워넣음으로써 분위기를 만들어내는 것이다. 인살어의 특징은 다음과 같다. * 일본어와 영어를 뒤섞는다 * 영어를 일본어로 직역한다(그 반대도 성립) * 원작자의 [[와패니즈]]적 상상력에 기반 * 카타카나 표기의 [[동음이의어]]화 같은 일본어 단어라도 히라가나와 카타카나로 표기할 때 각각 뜻을 달리하는 경우가 있다. 후술할 이쿠사(イクサ)가 그러하다. [[가타카나]] 항목에 적힌 대로 카타카나는 '''일본 외에서 쓰이는 일본어 유래의 인명이나 사물명'''을 표기할 때에도 쓰이기 때문에, 이러한 카타카나 표기는 [[소격효과]]까지는 아니더라도 닌자 슬레이어 속 세계관의 이질적이고 낯선 분위기를 부각시키는 쪽으로 기능한다. 반면 한글에서는 표기 방식의 변경으로 이질감을 부각시키기 어려우므로[* 영미권에서는 [[피그 라틴]] 같은 잰말놀이가 오랫동안 유행한 한편, [[홈스턱]]에서 여러 가지 방식이 시도될 정도로 서브컬처 내의 사례도 많다. 이질감을 강조하는 방식이라면 대문자로 적거나 고어체를 사용하는 방법이 인살어에 대응된다고 할 수 있겠다.], 한국어판에서는 이러한 어휘 중 일부가 '지고쿠 헬', '이쿠사 배틀', '후스마 도어'[* 각각 원어로는 ジゴク, イクサ, フスマ라고 표기한다.] 등 후술할 '영어와 일본어의 중첩 사용' 항목대로 번역되었다. * 영어와 일본어의 중첩 사용 많은 표현들이 일본어와 영어를 반반씩 섞어서 나타낸다. 원작자의 탁월한 일본어 실력에 실제 전율할 여러 표현들이 자주 등장한다. 가령 매번 일어나는 일을 의미하는 '다반사'[* '일상 다반사' 할 때 그것. '차를 마시거나 밥을 먹는 것처럼 늘상 일어나는 일'을 의미한다.]라는 말은 인살어로 '다반 인시던트'라 표현한다. 이것은 茶 + 飯 + Incident로, 다반사(茶飯事)를 그대로 한자와 영어를 뒤섞어 쓴 것이다.[* 원문에서는 전부 가타가나로 チャメシ・インシデント라고 표기되므로, '카타카나 표기의 동음이의어화' 항목에도 어느 정도 포함되는 어휘이다. 참고로 일반적인 일본어로 읽을 때는 さはんじ로, 좀 더 표기 차이의 어감을 담아 번역하면 '차밥 인시던트' 정도가 된다. 같은 한자도 발음이 다른 경우가 많은 일본어의 특징을 이용한 말장난이다. 이렇게 번역하면 다반사라는 뜻을 유추하기 힘들 정도(...)] 대표적인 표현은 이하와 같다. * 아비 인페르노: [[아비규환]][* 지고쿠(ジゴク)는 한국 물리서적판에서 '지고쿠 헬'로 번역되었으므로, [[지옥(불교)#아비지옥(阿鼻地獄) / 아비치(Avīci)|아비지옥]]을 뜻하는 아비 인페르노 지고쿠(アビ・インフェルノ・ジゴク)는 한글판에서 '''아비 인페르노 지고쿠 헬'''이라는 어마무시한 표현으로 변모했다.] * 나락 어비스: 나락 * 폭죽 밤: 폭탄 * 하카바 세메터리: 공동묘지 * 야키바 어태치먼트: 일본어의 임시변통을 뜻하는 付け焼刃(츠케야키바)로 추정. 焼刃(야키바)부분은 그냥 읽고 付け(츠케, 붙이다)를 attachment로 직역한 실제 말법적 스고이한 표현.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기