문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 인샬라 (문단 편집) == 용법 == '아직 나타나지 않은 미래의 일이 신에 뜻에 따라 (긍정적으로) 잘 되기를 기원하는' '나중에' --'[[만만디]]'-- 등의 의미가 들어있는 종교적인 관용어로 쓰인다. [[이집트인]]들이 무지막지하게 자주 써먹고, 또 그 때문에 [[이집트]] 풍습에 익숙하지 않은 외국인들이 곤욕을 겪기 때문에 '''[[아랍]]의 [[IBM(동음이의어)|IBM]]'''이라며 놀림거리가 되기도 한다. '''I'''는 인샬라(inshallah), '''B'''는 보크라(boqra - 내일), '''M'''은 마알리쉬(ma'alish - 유감스럽지만/괜찮겠죠) ||ex) 외국인: (정거장에서 버스를 1시간째 기다리는 중) 이 버스 언제쯤 오나요? [[이집트인]]: 인샬라~ (신의 뜻대로, 곧 오겠죠...) 외국인: (한 시간 후에) 정말 오래 기다렸는데, 도대체 언제쯤 버스가 오는 걸까요? [[이집트인]]: 보크라 보크라! (뭐 내일엔 올겁니다. 내일에는) 외국인: (다음날 아침일찍) 오늘은 버스가 있겠죠? [[이집트인]]: 마알리쉬... (애석하게도, 방금 떠났네요.) ~~외국인: @*#$(@&)@#!!!~~|| 가끔은 '어려운 일을 신의 뜻으로 해쳐나갈 수 있기를(=나중에 해도 신이 해결해주겠지)'이라는 의미로 쓰여 만만디처럼 농땡이를 피우는데도 악용되는 말이라 외국인들이 학을 떼기도 한다. [[튀르키예]]에서는 '어떤 기대가 이루어지기를 기대하는' 뜻으로 사용되고 있다. >A: Bu haftasonunda kore'ye gitmek isterim. (이번 주말에는 한국에 가고 싶어) >B: İnşallah. (sen oraya gidersin) (신의 뜻대로, 네가 그곳에 가게 되기를) 혹은 만나고 싶지 않은 사람에게 작별인사 하면서 쓰기도 한다. 즉 [[여자어]]의 일종으로도 쓰인다(...). >소개팅했는데 마음에 들지 않는 남자: Yine de görüşsek olur mu? (또 만나도 좋을지요?) >여자: İnşallah (신의 뜻대로 → 글쎄, 우연히 마주친다면 모를까 내가 그쪽을 찾을 일은 없을테니 꿈 깨시지.)저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기