문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 자막 (문단 편집) ==== 좋은 자막 ==== 자막에서는 영상 싱크도 되게 중요한 부분이다. 자막이 없거나 자막 자체가 옛날에 만들어진 고전 영화가 아니고서야 영어 자막을 먼저 받아서 그걸로 번역을 하는 것이 정석으로 활용되고 있다. 등장인물들이 하는 대사나 영상에 나오는 글자들은 당연히 번역을 해야 하고, 그 외 본인이 만들었음을 알리는 주석이나 자막 외에 꼭 필요하지 않은 불필요한 사담은 넣지 않는 것이 좋다. 예: 위 사우스파크의 사례처럼 캐릭터에 대해 본인의 생각을 늘어놓는 자막. 이유는 당연히 몰입을 방해하기 때문. 주석을 자막과 별개로 따로 올리는 경우는 나쁘지 않다. 일단 번역에 대해서는 [[직역]]과 [[의역]] 어느 쪽도 틀린 것이 아님을 명시해야 한다. 상황에 따라서 더 나은 방식을 사용하는 것이 좋은 번역이다. 번역을 하기가 어려운 경우에는 프로번역가가 아니기 때문에 차라리 괄호를 치고 의미를 설명하는 방식도 어느 정도는 용인되는 편이다. 좋은 자막을 위해서는 당연히 해당 컨텐츠의 언어를 잘 알아야겠지만 해당 컨텐츠를 잘 아는 사람이 더 좋은 자막을 만들 수 있다. 캐릭터들 사이에 높임말, 반말 중에서 어떤 말이 사용되는지, 해당 단어가 해당 작품에서 어떤 식으로 사용되고 있는지 등 그 작품을 모르는 상태에서 작품을 온전히 이해하긴 어렵기 때문. 번역 실력이 수준 미달이라면 오히려 번역을 안하는 것이 도움이 된다. 자막 제작자들은 없는 자막을 찾아서 만들지 이미 돌고 있는 자막은 잘 건드리지 않기 때문. 잘못된 번역이 돌아서 후에 작품을 접하는 사람들이 피해를 보는 경우들이 허다하게 많다. 영어 자막은 기본적으로 효과음이나 배경 음악에까지 자막 처리가 되어 있는 경우가 많다. 이를 CC(Closed Caption) 또는 SDH (subtitles for the d/Deaf and hard of hearing.)라고 칭하며 [* 정확히는 CC는 화면에 추가 정보를 띄우는 자막이고, SDH는 본격적으로 시각적 상황+대사를 합한 자막이다.], 청각장애인 등 소외되기 쉬운 계층에게 정확한 정보를 전달할 수 있도록 한 자막이다. 우리나라보다는 해외에서 더 흔하다. [* 영어권은 자막이 친숙한 편은 아니다. 그래서 자막을 만든다면 아예 청각장애인 지원 겸해서 SDH로 제작하는 경우가 많다. 해외 영화 같은 경우 SDH가 아닌 경우도 많다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기