문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 작명 (문단 편집) ==== [[베트남]]식 이름 ==== 몽골과 반대로, 베트남은 지리적으로 따지면 [[동남아시아]]로 속하나 일부 역사, 한자, 문화 등 동북아시아와도 공유하는 면이 많은 문화권이기에 여기 설명한다. 한자문화권에 속한 베트남어 인명은 한국어, 중국어처럼 세음절이 대부분이다. 당연히 첫 음절이 성씨. 베트남어 철자는 음절단위로 띄어쓰지만 한국 국립 국어원 기준 표기법으로는 붙여서 읽고 쓰는 걸 권장하고 있다. 예를 들어 Đoàn Văn Hậu, Nguyễn Quang Hải, Nguyễn Công Phượng은 도안 반 하우, 응우옌 꽝 하이, 응우옌 꽁 프엉이 아니라 [[도안반하우]], [[응우옌꽝하이]], [[응우옌꽁프엉]]이다. 보통 한자식 이름을 짓지만 특이하게 미들 네임이 있다. 남자에겐 [[반]](文)이 가장 흔하고 여자에게는 [[티]](氏)가 가장 흔하며, '응우옌 카인'처럼 미들 네임이 없는 경우도 있다. 베트남어에는 이름의 첫부분은 '가운데 이름' or '가운데 자'로 번역되는 뗀뎀(tên đệm, 𥏍墊)[* '쿠션 이름', '완충 이름' 정도의 의미를 지닌다.]이라고 하는데, 이는 서구권의 [[미들네임]]과 유사하나 종류가 많지 않으며 미들네임에 비해 생략 빈도가 덜하다는 점에서 다르다. Quang Hải의 Quang이 뗀뎀이고 결국 순수한 이름은 Hải다. 이름을 부를때는 친한사람인 경우에는 마지막 이름만 부르지만 약간의 예의를 갖출때는 가운데 뗀뎀까지 붙여서 부른다. [[르엉쑤언쯔엉]]의 한국 등록명인 쯔엉도 원래는 쑤언쯔엉으로 표기를 해야 더 공적이라고 볼수있는거다. 뗀뎀은 [[항렬]]이나 성씨 분파 표시의 역할을 수행하기도 했고, 성별 구분을 하기도 했으며[* 상술했듯, 여성은 대개 '티'와 같은 특정 뗀뎀을 사용했기에 남성과 구분되었다.], 좀더 드물게는 가족 내 서열을 구분하는 역할을 하기도 했다. 간혹 뗀뎀이 아예 없는 경우도 있다.[* 예)HAGL 수비수 아호앙(A Hoàng)] 여타 한자문화권과는 달리, 베트남식 이름은 주로 마지막 글자를 공적 호칭으로 사용한다. 예컨대, '홍길동(Hồng Cát Đồng)'이라는 이름의 의사가 있다면 '홍 박사'가 아닌 '동 박사(Đồng bác sĩ)'라고 부르는 식이다. 일상생활에서는 이름의 마지막 자만 사용하다시피하기 때문에, 베트남인은 아무리 친구라도 서로의 성씨를 잘 모르는 경우가 많다. 만약 타인을 성씨로 호칭하는 경우 베트남어에서는 극존칭에 해당한다. [[외래어 표기법]] 제정 이전에는 베트남의 인명도 한자를 알 수 있는 한에서 한국 한자음의 독음으로 표기하기도 했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기