문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 주방위군 (문단 편집) == 번역 == "내셔널 가드(National Guard)"의 번역으로서 일반적으로 사용되고 있는 "주방위군"이라는 번역은 사실 혼선과 오역의 여지가 있는 명칭이다. 우선, 연방 내 21개 주는 "State Defense Force"라는 주 군사조직을 "National Guard"와는 별개로 따로 유지하고 있는데, 이는 해양 부문은 1938년 해군 예비군 법에 의해 연방화가 가능하지만 이를 제외한 나머지 병력은 연방화가 불가능하다. 그러나 "National Guard"와 "State Defense Force"가 양쪽 모두 단어의 의미상으로는 "주방위군"으로 번역되거나 될 수 있으므로 혼동의 여지가 생긴다.[* 나무위키에서는 "State Defense Force"를 [[주방위대]]로 번역하고 있다. 이 조직에 관해서는 해당 문서를 참고할 것.] 두 번째는, 근본적으로 "nation"을 "주"(州)라고 번역하는 것이 합당하느냐는 점이다. "[[네이션|nation]]"은 "[[국민]]" 혹은 "[[국민국가|국민공동체]]"로 번역되는 말로, 아무리 고도의 자치권을 지니고 있다고는 해도 연방의 각 주는 국민공동체가 아니라는 점에서 오역이라고 할 수 있다. "National guard" 자체가 엄연히 연방법에 근거를 두어 만들어지고 명명된 점을 고려하면, 여기서의 "Nation"은 사실 "미합중국 국민"을 가리키는 것이다. 이 점은 "National Guard"가 원래는 프랑스의 "Garde nationale"([[국민위병]])을 가리키는 역어였다가 아예 이 조직에서 이름을 빌어왔다는 사실에서도 잘 드러난다. 이 조직은 미국과 마찬가지로 지역마다 부대를 편성하고 운용하였기에 자치적 성향이 강했으나, 기본적으로는 '''국립 민병대'''로서의 성격을 띠는 군 조직이었다. 따라서 "National Guard"를 주방위군으로 의역하면 그 명칭이 실상에 맞지 않는 문제점이 생긴다. 예컨대 이들 조직은 주(state)가 아닌 곳에도 존재한다. 미국의 [[속령]]인 [[괌]], [[미국령 버진아일랜드]], [[푸에르토리코]]와 미국의 연방 직할 지역인 수도 [[워싱턴 D.C.]]에도 각각 "National Guard"가 있기 때문이다. 이들은 [[미국/주|주(州)]]가 아니므로 이들이 거느린 "National Guard"는 주방위군이라는 번역어와 맞지 않는다. 이렇듯 "주방위군"이라는 번역어가 지닌 여러 문제점 탓인지 [[한국어 위키백과]]에서는 다른 번역어로 대체했는데, "United States National Guard"를 최대한 직역한 "미국 국민위병"(美國國民衛兵)을 거쳐 현재는 "미국 국가경비대"([[https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%AF%B8%EA%B5%AD_%EA%B5%AD%EB%AF%BC%EC%9C%84%EB%B3%91|#]])로 표제어를 변경했다. 다른 나라의 번역 사례를 살피면, "National Guard"와 "State Defense Force"를 일본에서는 각각 "주병"(州兵)과 "주방위군"으로 번역하고,[* 그러므로 일본언론에서 언급하는 주방위군은 우리말의 주방위대로 봐야한다. 이러한 차이를 모르면 내용을 잘못 파악할 수 있다.] 중국에서는 "국가경위대"(國民警衛隊)와 "주방위대"(州防衛隊)로 옮긴다. 이밖에 러시아에서도 미국의 "National Guard"를 "[ruby(Национальная гвардия, ruby=Natsional'naya gvardiya)]"(국가근위대)라고 옮기는데, 반대로 미국에서는 러시아의 "[ruby(национальной гвардии Российской Федерации, ruby=natsional'noy gvardii Rossiyskoy Federatsii)]"([[러시아 국가근위대|러시아연방 국가근위대]])를 "National Guard of Russian Federation"으로 번역한다. 요컨대, 원어인 영어에서나 다른 언어권에서나 "National Guard"에 관하여, 일반적으로 그 운영이나 성향이 [[지방자치]]적인 것과는 별론으로, 그 목적과 법제상 국가 전체를 방어하기 위한 군 조직으로 인식하지 각 주가 자체방어하는 조직으로는 여기지 않는다. 다만, 한국에서는 [[언어의 사회성|이미 용례가 굳어져서]], 일반적으로 "주방위군"이라는 번역어는 "National Guard"를 의미하는 경우가 많고 "State Defense Force"를 가리키는 사례는 그리 많지 않기에, 이러한 번역 명칭에 관련한 문제가 크게 부각되는 일은 많지 않은 듯하다. 그리고 한국어에서 "근위"와 "경비"라는 말은 각각 "([[국가원수]]나 [[정부수반]]을 호위하는) [[친위대|근위대]]"와 "([[경찰]]이나 경비원 등 방범, 방재 등을 위해) 지키는 것"을 뜻하는 경우가 많으므로, 대부분 작계상 각 주를 방위하고 각 주의 주지사가 평시통수권을 가지는 "National Guard"를 설명할 때 한국인으로서는 "국가경비대"나 "국가근위대"보다는 "주방위군"으로 부르는게 의미와 역할의 이해가 더 쉽다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기