문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 주윤발 (문단 편집) == 상세 == 1980년대 후반~1990년대 중반까지 이어진 대한민국의 홍콩 영화붐을 일으킨 장본인으로, 당시 홍콩 영화의 인기는 이전과도 다른 양상을 보였는데, 이전까지의 홍콩 영화는 사실 국내에서 홍콩 영화가 인기라기보단 이소룡, 성룡 등 일부 액션배우의 [[무술]]영화가 산발적으로 인기가 있는 정도였는데, 주윤발 이후 홍콩 영화는 영웅본색의 영향으로 [[홍콩 느와르]]가 가장 인기를 끌긴 했지만, 그 외에도 [[멜로]], [[코믹]], [[무협]] 등 그야말로 홍콩 영화하면 장르 가리지 않고 팔리던 최전성기를 열었다. 그리고 주윤발은 그 최전성기에서도 [[장국영]], [[왕조현]], [[임청하]][* 1992년 영화 [[동방불패(영화)|동방불패]] 이후.]와 함께 가장 인기있던 배우였다.[* 롱런으로 치면 장르적 대체재가 적던 무술쪽 배우들이 좀 더 길었지만, 폭발력 측면에선 당시 이들의 인기를 따라오지 못했다.] 한자로는 周潤發(중국 간자체로는 周润发). [[외래어 표기법/중국어|외래어 표기법]]에 의한 표준중국어 발음표기는 저우룬파(Zhōu Rùnfā). 사실 [[광동어]] 발음으론 짜우연팟(Zau Jeon Faat)에 가까우나 한국에서 표기할 때는 중화권 인명의 외래어 표기법에 따라 표준중국어 발음으로만 표기한다.[* 한국에서 중국 인명의 경우 [[신해혁명]] 이후 출생자들은 출생 지역에 상관없이 표준중국어 발음으로 된 이름으로 소개되고 있다. 그러나 홍콩 출신 인물들은 연예인이든 일반인이든 자신의 이름에 있어 표준중국어보다는 모국어인 광동어 발음 표기를 선호한다. 이는 표준중국어 영문표기법이 확립되기 전부터 홍콩인은 광동어 발음으로 자신의 이름을 표기해 왔고, 이것이 전통으로 굳어졌기 때문이다. 하지만 영문표기는 광동어 영문 표기보다도 아예 영문명을 선호하며, 광동어 발음 영문 표기를 고수하는 주윤발은 좀 예외적인 경우. 이는 [[오맹달]]도 마찬가지로, 영화 크레딧에는 꾸준히 Ng Man-tat으로 표기해왔다.][* 다만 2010년대 이후부턴 [[일국양제]]의 훼손 등으로 홍콩 거주자들의 중국 본국(?)에 대한 반발이 심해지는 양상 등을 감안한 모양인지 (초르노빌/체르노빌 병기하는 것처럼) 주윤발/저우룬파 병기하는 경우도 보인다.] 하여튼 주윤발의 경우 광동어 발음에서 따온 Chow Yun-Fat[* 본인이 출연한 영화 크레딧에 초기부터 이렇게 표기해왔다. 오리지널 광동어 발음이 아닌 광동어 발음을 영국령 홍콩에서 영국인들의 [[몬더그린]] 필터를 거쳐 영국식으로 표기한 것이 관행으로 굳어졌다. 우리말로 치면 표준 발음 표기 Gim Dong Su 대신 Kim Tong-Soo로 표기하는 느낌 정도.]이라는 표기가 통용되는 편이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기