문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 진격(군가) (문단 편집) == 가사 == || 절 || [[러시아어]] || [[한국어]] 번역 || || 1 ||Путь далёк у нас с тобою[br]푸찌 달룍 우 나스 스 타보유[br]Веселей, солдат, гляди! [br]볘셀레이 살닷 글랴지[br]Вьется, вьется знамя полковое[br]뵷차 뵷차 즈나먀 빨코바예[br]Командиры – впереди[br]커만디릐 프페레디 ||[[행군|우리 여정]] 멀고 멀다.[br]기뻐하라, 장병들이여, 웃으라! [* 어차피 장교들이고 병사들이고 전부 힘든 거, 행군길에 낙오하지 말고 즐기라는 의미. ~~아니 이보시오?!~~][br]연대의 깃발이 펄럭이고[br]지휘관이 앞장 서네.|| || 후렴 ||Солдаты, в путь, в путь, в путь...[br]살다띠 프 풋 프 풋 프 풋[br]А для тебя, родная[br]아 들랴 찌뱌 라드나야[br]Есть почта полевая[br]예스찌 포취타 팔레바야[br]Прощай, труба зовёт[br]프라샤이 트루바 자뵷[br]Солдаты, в поход![br]살다띄 프 파호뜨||병사여, 진격, 진격, 진격하라...[* 의미상 어딘가를 향해 행군한다는 말이다. '장병들은 걷고, 걷고, 걷네...' 등으로 의역 가능하다.][br]하지만 사랑하는 너를 위하여[br]야전 우체국이 있다.[br]작별하라, 나팔이 부르니,[br]장병들이여, 공세에 나서자!|| || 2 ||Каждый воин – парень бравый[br]카쥐듸이 보인 파롄 브라븨[br]Смотрит соколом в строю[br]스마뜨릿 소깔럼 프 스트라유[br]Породни... роднились мы со славой[br]빠랏니 라드닐리씨 믜 싸 슬라보이[br]Славу добыли в бою[br]슬라부 다븰리 브 바유||각각의 전사는 용맹한 젊은이[br]대열 속에서 매처럼 주시한다.[br]가까이... 나와 명예는 가까워졌고[br]전투 속에서 명예를 손에 넣었다.|| || 3 ||Дни теперь для нас настали[br]드니 찌페리 들랴 나스 나스탈리[br]И учёбы, и труда.[br]이 우쵸븨 이 뜨루다[br]Чтоб споко... спокойно расцветали[br]취토브 스파코 스파코이노 라스츠비딸리[br]Наши сёла, города.[br]나쉬 숄라 고라다 ||근래 나날이 우리에게는,[br]우리의 농촌과 도시들이[br]안온하게... 안온함 속에 꽃피도록 하는[br]훈련도, 노력도 다가왔다.|| || 1 ||Путь далёк у нас с тобою,[br]푸ㅉ 달료끄 우 나스 타보유[br]Веселей, солдат, гляди[br]볘셀레이 살닷 글리디[br]Вьется, вьется знамя полковое![br]뵷차 뵷차 즈나먀 폴카바예[br]Командиры – впереди[br]커만디릐 프 페레디||우리의 여정 멀고 멀다.[br]기뻐하라, 장병들이여, 웃으라! [br]연대의 깃발이 펄럭이고[br]지휘관이 앞장 서네.|| ...당연히 어순 그대로 직역하면 [[왈도체]]가 되기에, 러시아어 가사의 순서와 한국어 가사의 순서가 그대로 일치하지는 않는다. (2행의 가사를 먼저 번역하면 잉여로워져서 4행에 배치시켰다던지...) 0 참고로 구버전의 3절 가사가 살짝 다르다. 맨 위 영상에서 3절 부분(01:32)을 들으면 알 수 있으며, 1970년대 개정된 것으로 추정된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기