문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 칼륨 (문단 편집) == 명칭 == [[나트륨]]과 함께 [[대학교]] 들어가면 이름이 바뀌는 원소. 현재 고2~3이 쓰는 화학 교과서는 칼륨/포타슘이 혼용되었던 2009년에 개정된 거라 칼륨으로 적혀있는 경우가 많지만,[* 단, 물리에서는 2009 개정 교육과정에서 나트륨이 소듐으로 용어가 변경되었다.] 보통 대학에 들어가면 가장 먼저 공부하게 되는 [[일반화학]] 교과서엔 칼륨 대신 대부분 영문명 기준을 따라 포타슘으로 적혀있다. 또한 교수들의 상당수가 [[미국]] 대학 출신이기 때문에 포타슘이라고 부른다. 다만 노년기에 접어든 교수들중 [[독일]] 쪽에서 유학한 사람들은 칼륨으로 부르는 경우도 있다. 이에 대해 대한 화학회는 2008년 개정에서는 독일어인 칼륨을 공식 명칭으로 하고 포타슘도 혼용 가능하다고 하였으나 2014년에 '포타슘' 단독 표기로 변경했다. 화학 분야로 한정하면 칼륨이라고 하면 잘못된 표기가 된다. (Na도 소듐 단독 표기로 변경함.) 다만, 화학을 벗어나 물리학[* 이쪽도 분야에 따라서는 포타슘을 주로 쓰는 곳도 있다. ex) 초전도체 연구], 약학, 생물학, 식품학, 농업[* 비료. 이쪽은 아예 일본식 약칭을 따른 "가리"라고 부르기도 한다.] 등으로 넘어가면 칼륨이 여전히 맞는 표기이고 널리 쓰인다. 표준국어대사전에는 칼륨, 칼리, 포타슘, 가리(加里)가 제시되어 있으며 모두 표준어이다. 다만 기준은 칼륨이며 칼리, 포타슘은 칼륨과 동의어라고만 되어 있고[* 다시 말하지만 비표준어라는 뜻은 아니다.] 가리는 칼리의 음역어로서 제시하고 있다. 영영사전이나 영한사전에도 Kalium으로 등재돼 있기는 하다. 아무래도 영어사전인지라 찾아보면 영어식 명칭인 Potassium을 보라고 안내돼 있다. potassium의 [[미국식 영어]] 발음은 '퍼태시엄 [pəˈtæsiəm]'에 가깝다. 칼륨을 처음 단리한 사람은 영국인 험프리 데이비 경(Sir Humphry Davy, 1778-1829)으로, 1807년에 자신이 개발한 전기분해법을 써서 식물의 타고 남은 재를 정제한 탄산 칼륨염([math(\rm K_2CO_3)]) 혼합물에서 칼륨을 분리하였다. 이 혼합물을 가리켜 영어로 포타시(potash[* pot + ash 정제과정에 냄비(pot)를 이용했는데 냄비밑에 쌓인 재(ash)여서 potash라고 불렀다.])라고 하기 때문에, 험프리 데이비는 자국어인 영어에 기반하여 새로운 원소의 이름을 포타슘(potassium)이라고 명명하였다. 사실 험프리의 칼륨 단리(1807) 이전부터 독일에서도 potash(와 soda; [math(\rm Na_2CO_3)])에 관한 연구 성과[* 대표적으로 마그라프(Andreas Sigismund Marggraf; 1709~1782)가 1758년에 발표한 업적이 있는데, 마그라프의 해당 논문 이전에는 '''사람들이 soda([math(\rm Na_2CO_3)])와 potash([math(\rm K_2CO_3)])가 같은 물질이라고 알고 있었으며''', 유럽에서는 '나트론'(natron), 아랍권에서는 '알낄리'({{{+1 الْقِلْي}}}; al-qily)라고 불렸다. 마그라프는 불꽃 반응을 통해 두 물질이 다르다는 것을 처음으로 발견했다.]는 나오고 있던 상황이었고 독일에서도 potash를 독일어로 직역한 Pottasche(Pott+Asche)가 화학자들 사이에서 쓰이고 있었는데, [[언어순화 운동#독일어|언어 순혈주의]] 성향이 짙은 독일어답게[* 독일어는 [[텔레비전|Fernsehen]](fern=먼, sehen=보다), [[에어컨|Klimaanlage]](Klima=기후, Anlage=시설), [[트랙터|Zugmaschine]](Zug=끄는 것, maschine=기계)의 예에서 알 수 있듯이 웬만한 외국어는 전부 자국어로 순화해서 수입하는 언어로 유명하다.] 험프리가 sodium과 potassium으로 명명하기 전부터도 [[개판오분전|독일에서는 여전히 여러 학자들이 새 명칭을 중구난방으로 내놓고 있는 상황]]이었다. 당시 쓰였던 potash의 독일어식 명칭은 '식물성 알칼리'(Pflanzenalkali), '식물의 알칼리염'(vegetabilisches Laugensalz), 'Pottasche' 등이었는데 이 [[개판오분전]]인 상황과 '[[꼰대|Pottasche는 어원을 고려했을 때 학술 용어로서 부적절하다]]'며 불만을 품고 있던 클라프로트(Martin Heinrich Klaproth; 1743~1817)가 1797년에 저 명칭들 대신에 '칼리'(Kali)라고 쓸 것을 제안한 게 '칼륨' 명칭의 시초이다. {{{#!wiki style="word-break: keep-all" > Das in der neuen chemischen Nomenclatur zum generischen Namen erhobene Wort ''Pottasche'' kann bei uns Deutschen auf keinen allgemeinen Beifall Anspruch machen; da es nur einen schlechten etymologischen Werth hat, und bloss daher entstanden ist, dass man ehemals zum Ausglühen der eingedickten Holzaschenlaugen sich eiserner Töpfe (niedersächsisch ''Pott'') statt der jetzigen Kalziniröfen bedient hat. > Mein Vorschlag gehet dahin: statt der bisherigen Benennungen, Pflanzenalkali, vegetabilisches Laugensalz, Pottasche u. s. w. den Namen ''Kali'' festzusetzen; und statt der Benennungen Mineralalkali; Soda u. s. w. zu dessen ältern Namen ''Natron'' zurück zu kehren. > ---- > 새 화학 명명법에서 'potash'[* 독일어로는 Pottasche]라는 원소명은 우리 독일인들에게 전반적으로 환영받지 못한다. 왜냐하면 영 좋지 않은 어원학적 가치와 오늘날 쓰이는 소성로가 아닌 옛날에 농축된 나무의 잿물을 식힐 때 쓰던 '철제 항아리'(서부 [[저지 독일어]]로 Pott)라는 기원밖에 없기 때문이다. > 나의 제안은 다음과 같다. 종래의 명칭인 '식물성 알칼리', '식물의 알칼리염', 'potash', 기타 등등 대신에 'Kali'로 통일(확정)하고, '무기물 알칼리', 'soda' 등 대신에 오래 전에 쓰던 명칭[* 즉, 과거 유럽 연금술사들이 potash와 soda를 아울러 부르던] Natron으로 회귀하는 것이다.}}}'칼리'는 soda와 potash를 아랍에서 뭉뚱그려 부르던 '알낄리'({{{+1 الْقِلْي}}}; al-qily)에서 유래[* 아랍어에서 '알-'({{{+1 الْ}}}; al-)은 [[정관사]]이므로 실제 의미는 뒤의 '낄리'({{{+1 قِلْي}}})에 있다. [[알칼리]]의 어원이기도 하다.]했고, 클라프로트는 '칼리'의 제안과 더불어 soda를 '나트론'(Natron)이라 부르자고도 제안했다. 이후 10년 뒤 험프리가 potassium의 단리를 발표하고 나서 길버트(Ludwig Wilhelm Gilbert; 1769~1824)가 해당 논문을 독일어로 번역할 때, 역주에서 potassium의 독일어 명칭으로서 Kali를 라틴어화한 Kalium을 제안하기도 했다. {{{#!wiki style="word-break: keep-all" > In unserer deutschen Nomenclatur würde ich die Namen ''Kalium'' und ''Natronium'' vorschlagen, wenn man nicht lieber bei den von Herrn Erman gebrauchten und von mehreren angenommenen Benennungen ''Kali-Metalloid'' and ''Natron-Metalloid'', bis zur völligen Aufklärung der chemischen Natur dieser räthzelhaften Körper bleiben will. Oder vielleicht findet man es noch zweckmässiger fürs Erste zwei Klassen zu machen, Metalle und Metalloide, und in die letztere ''Kalium'' und ''Natronium'' zu setzen. — Gilbert. > ---- > 이 수수께끼 물질의 화학적 특성이 완전히 밝혀지기 전까지는, 에어만 씨[* Paul Erman, 1764~1851. 독일의 물리학자.]가 쓰기 시작하고 몇몇이 받아들이고는 있는 '칼리-준금속'(Kali-metalloid)과 '나트론-준금속'(Natron-Metalloid) 같은 명칭이 탐탁치 않은 분들에게 우리의 독일어식 명명법[* 원문 In __unserer deutschen__ Nomenclatur(영어로 치면 In __our german__ nomenclature)에서 알 수 있듯이 [[언어순화 운동#독일어|해당 명칭이 독일어 내에서 통용되는 것을 전제로한 제안]]임을 알 수 있고, 무슨 독일이 패권을 부려서 전세계를 상대로 원소 이름 교정을 강제할 목적으로 이름을 지은 게 아니라는 것을 알 수 있다.]으로서 '칼륨'과 '나트로늄'(Natronium)을 제안하는 바이다. 혹 어쩌면 일단 금속과 준금속 두 분류를 만들어서 후자에 '칼륨'과 '나트로늄'을 배치하는 게 더 유용할 수도 있다. - 길버트.}}}문제는 '''이때까지도 원소를 로마자 알파벳 기호로 나타내는 체계가 없었다는 점'''이다. 1814년 스웨덴의 왼스 베셸리우스(Jöns Jacob Berzelius, 1779~1848)가 원소 기호 체계를 발표하면서 '''최종적으로 [math(\rm K)]라는 기호와 '칼륨'이라는 명칭으로 확정'''짓게 된다.[* 이때, [math(\rm Na)](나트륨)도 같이 확정지어진다. 사실 베셸리우스가 처음 발표한 논문에서는 험프리의 공로를 인정하여 sodium, potassium에서 딴 [math(\rm So)], [math(\rm Po)]을 썼는데 1년도 채 되지않아 현재의 [math(\rm Na)], [math(\rm K)]로 변경했다. 아무래도 potash → potassium이 어원학적으로 적절하지 않다는 클라프로트의 지적에 공감한 듯 하다.] 즉 '칼륨'이라는 명칭을 붙인 사람은 세간의 인식과는 달리 스웨덴인이다. [[언어순화 운동#독일어|독일어권 내에서만 쓰려고 했던 용어]]가 베셸리우스의 업적으로 인해 전세계로 퍼진 셈이다. 국가별로 구분해 보면 재미있는데([[https://elements.vanderkrogt.net/element.php?sym=K|링크]]의 좌단), 유럽권에서는 '''라틴어의 직계 후손이라 할 수 있는 [[로망스어군]] 언어를 쓰는 나라들이 라틴어식 명칭이 아니라 영어식 명칭과 비슷하게 쓰고 있다.'''[* 프랑스어 potassium, 이탈리아어 potassio와 스페인어 potasio 등. 참고로 프랑스어에서는 원소명에 붙는 -um을 앙이 아닌 옴으로 발음한다.] 그리고 '''영국을 제외한 [[게르만어파]] 국가들은 독일에서부터 아이슬란드[* 언어 순화를 게르만식으로 많이 하는 언어지만 원소 명칭은 순화가 불가능하다고 생각했는지 Kalín, Natrín처럼 쓴다.]까지 죄다 라틴어식 명칭인 칼륨, 나트륨'''이다. 슬라브권도 대부분 나트리, 칼리라고 쓴다. 그야말로 주객전도가 아닐 수 없는 셈. 미국 학제의 영향을 크게 받은 의대나 공대, 자과대 등 대부분의 자연계 학과에서는 대부분 소듐, 포타슘이라고 부른다.[* 농대의 경우, 이쪽은 예전 이름을 따라 칼륨을 칼리라고 부르는 경우가 있다. 칼리가 사용되는 가장 익숙한 단어가 바로 [[청산가리]]. 칼리의 일본식 발음에서 왔다.] 그러나 과학 분야가 아닌 일상에서 칼륨을 갑자기 생판 다른 이름인 포타슘으로 바꾸면 혼란이 크므로 [[국립국어원]] 기준 [[대한민국 표준어|표준어]]는 칼륨으로 되어 있다.[* 이후 포타슘도 인정되었다.] 그러나 정작 미국에서조차 의학이나 생물학 등의 학술용어에서는 '나트륨', '칼륨' 등의 라틴-독일식 용어를 당연하게 사용하고 있다. 말하자면 성분을 부르는 호칭은 '소듐', '포타슘'으로 지칭하지만, 그것이 적용된 화합물이나 용어에 있어서는 전통적인 라틴 조어를 사용하고, '여기에서 kali 는 우리말(영어) 의 포타슘 원소를 가리키는 것이다' 라고 이해하는 식이다. 한 예를 들면, '고 칼륨 혈증' 을 의미하는 'Hyperkalemia'는 hyper+kalium+emia 로서 미국 의학교육에서 가르치고, 미국 의사들이 사용하고, 'kalium 은 영어의 potassium을 말하는 화학 원소다' 라고 당연하게 설명하고 있다. 학생들은 화학기호의 K와 전문용어의 kalium 을 보고 그것을 일상생활에서 사용하는 potassium과는 발음이 다르지만 라틴 조어를 이루는 역사적이자 공식적인 용어라고 이해한다. 미국인들조차 학술용어로서의 원소 표현이 일상 영어에서의 영양성분에 적힌 단어와는 다를 수 있다는 것을 자연스럽게 받아들이는데, 우리나라에서 '화학계에서 영어 표현법 일부가 영어 표기와 같아진다' 라는 지엽적인 간소화 만으로 기존의 다른 모든 학문계와 국민적인 인식의 방향을 바꾸어야 할지는 의문시된다. 원소 기호는 라틴어명인 칼륨에서 따온 K로 유지.[* 그런 사례는 주기율표에 매우 많다. 나열하자면 [[나트륨]], [[철(원소)|철]], [[구리(원소)|구리]], [[은]], [[주석(원소)|주석]], [[안티모니]], [[텅스텐]], [[금]], [[수은]], [[납]] 등이 있다. 이미 P는 [[인(원소)|인]]의 원소기호로 사용중이고, Po는 [[폴로늄]], Pt는 [[백금]], Pa는 [[프로트악티늄]], Ps는 [[포지트로늄]]의 원소기호로 이미 사용하고 있어서 바꾸기도 힘들다.] [[카자흐스탄]]이 칼륨의 최대 생산국이라는 말이 있지만 코미디 영화 '[[보랏]]'에서 나온 드립(영화에선 영어식 명칭인 포타슘이라고 나온다)으로 사실이 아니다. 실제로는 축에도 못 끼며 오히려 카자흐스탄은 [[우라늄]]의 최대 생산국이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기