문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 타칭 (문단 편집) ==== 의미상 같은 예 ==== * 의미를 특정 나라 식으로 [[번역차용]]하는 경우 * [[오스트리아]] [[독일어]] Österreich → [[영어]] 'Austria': 12세기에 [[라틴어]]로 번역차용하였다. * [[중국어]]에서는 타국을 부를 때 [[한자]]가 [[표의문자]]인 특성상 이런 타칭을 많이 만들어낸다. '[[아이슬란드]]'를 冰岛라고 하는 등. 이것도 지역따라 차이가 있어서, 대륙에 비해 대만에서는 원어 명칭을 음차하는 경향이 강하다. * '미합중국'(United States)이나 '영국 연합왕국'(United Kingdom)과 같이 공식 명칭이 구 형식으로 되어있는 나라는 각 언어에서 의미대로 번역하는 경우가 많다. 예컨대 'United States'는 [[프랑스어]]로 '(Les) États-Unis'라고 한다. *[[번역차용]]을 하려고 해서 그런 것이라기보다는 워낙 오래 전부터 알아왔다 보니 조어 방식이 우연히 같은 예가 있다. 특히 지형의 특징, 일반적인 단어로 지명을 지은 경우 남들도 다 똑같이 생각해서 의미가 같아지는 경우가 많다. * [[유럽]]의 이웃국끼리도 이런 차이가 많다. [[프랑스]]에서 'England'를 'Angleterre'라고 하는 등. 각자가 단순히 '[[앵글로색슨]]족이 사는 땅'이라는 의미로 지명을 지은 것. *[[네덜란드]] [[네덜란드어]] → [[프랑스어]] 'Pays-Bas': '낮은 땅'이라는 뜻이다. 네덜란드는 [[고유명사가 된 보통명사|일반명사가 고유명사로 자리잡은 사례]]라 주변국에서는 '낮은 땅'이라는 의미의 고유어로 부른다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기