문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 페르시아어/문법 (문단 편집) ==== 명사(اسم) ==== 페르시아어 명사의 특징은 다음과 같다. 명사의 문법적 성은 없다. 명사의 문법성은 주로 남성·중성·여성으로 구분되는데, 특히 인도유럽어족 언어에서 이러한 현상이 두드러지게 나타난다. 하지만 페르시아어는 문법적 성[* 명사를 문법적으로 분류하기 위해 남성·중성·여성 등의 성을 부여하고 이에 따라 분류하는 방식이다. 이는 자연적 성과는 관계가 없으며, 명사의 형태에 따라 분류하는 것이 일반적이다. [[프랑스어]]나 [[독일어]], [[러시아어]] 등을 참조하면 좋을 것이다.]이 소멸되어 자연적 성[* 단어의 의미를 통해 성을 구분하는 것이다. 그 예로 “아버지”처럼 남성을 의미하는 단어가 있고, “어머니”처럼 여성을 의미하는 단어가 있다.]만 남게 되었다. 명사에서의 자연적 성은 다음 규칙에 따라 나타난다. * 1. 남성의 속성을 가진 어휘와 여성의 속성을 가진 어휘가 서로 다른 형태로 나타나는 경우. * {{{+5 پدر}}} / {{{+5 مادر}}} - 각각 “어머니”와 “아버지”를 의미한다. * {{{+5 پسر}}} / {{{+5 دختر}}} - 각각 “소녀(혹은 딸)”와 소년(혹은 아들)”을 의미한다. * {{{+5 برادر}}} / {{{+5 خواهر}}} - 각각 “여자 형제”와 “남자 형제”를 의미한다. * 2. 호칭을 통해 남성과 여성을 구분하는 경우. * {{{+5 آقای معلم}}} / {{{+5 خانم معلم}}} – 각각 “여자 선생님”과 “남자 선생님”을 나타낸다. 여기서 آقا와 خانم은 각각 영어의 Mr., Ms.(혹은 Mrs.)에 해당한다. * 3. 아랍어 어휘 중, 여성 접미사 ـــه[* 본래 아랍어에서는 “타마르부타(ـــة)”로 나타난다. 자세한 사항은 [[아랍어]] 항목 참조.]를 통해 남성과 여성을 구분하는 경우 * {{{+5 شاعر}}} / {{{+5 شاعره}}} – 각각 “여자 시인”과 “남자 시인”을 나타낸다. * {{{+5 ملک}}} / {{{+5 ملکه}}} – 각각 “왕비”와 “왕”을 나타낸다. * 4. 동물의 성을 나누는 경우. “수컷”과 “암컷”에 해당하는 어휘를 뒤에 붙인다. * {{{+5 خوک نر}}} / {{{+5 خوک ماده}}} – 각각 “암퇘지”와 “수퇘지”를 나타낸다. 명사의 수는 단수와 복수로 나뉜다. 복수를 나타낼 때는 복수접미사를 사용하는데, 모두 규칙적이다. 물론 아랍어에서 차용한 어휘 중에는 복수형도 그대로 받아들여 불규칙적으로 변화하는 경우도 있으나, 이것은 어디까지나 아랍어의 성질인 것이지 페르시아어의 성질은 아니다. 명사의 복수형을 나타내는 방법은 다음과 같다. * 1. 복수형 접미사 ها를 붙인다. 이 경우 사람·사물 관계없이 모두에게 쓸 수 있다. * {{{+5 شهر}}} / {{{+5 زبان}}} / {{{+5 کتاب}}} - 단수. 각각 책, 언어, 도시 * {{{+5 شهرها}}} / {{{+5 زبانها}}} / {{{+5 کتابها}}} - 복수. * 2. 사람이나 식물, 쌍으로 된 신체기관에는 ها 외에도 ـــان을 붙일 수 있다. * {{{+5 استاد}}} / {{{+5 ایرانی}}} / {{{+5 پدر}}} - 단수. 각각 아버지, 이란인, 교수 * {{{+5 استادها}}} / {{{+5 ایرانیها}}} / {{{+5 پدرها}}} - 접미사 ها를 붙인 형태 * {{{+5 استادان}}} / {{{+5 ایرانیان}}} / {{{+5 پدران}}} - 접미사 ـــان을 을 붙인 형태 * 3. 묵음의 헤로 끝나는 어휘는 ه를 뺀 뒤 گان을 붙인다. 물론 이 경우 역시 ها로 표현할 수 있다. * {{{+5 گربه}}} / {{{+5 بچه}}} / {{{+5 واژه}}} - 단수. 각각 어휘, 아이, 고양이 * {{{+5 گربه ها}}} / {{{+5 بچه ها}}} / {{{+5 واژه ها}}} - 접미사 ها를 붙인 형태 * {{{+5 گربگان}}} / {{{+5 بچگان}}} / {{{+5 واژگان}}} - 접미사 گان을 붙인 형태 * 4. ـــا나 ـــو로 끝나는 어휘는 یان을 붙인다. 이 경우 역시 ها로 표현할 수 있다. * {{{+5 دانشجو}}} / {{{+5 عمو}}} / {{{+5 گدا}}} - 단수. 각각 거지, 삼촌, 대학생 * {{{+5 دانشجوها}}} / {{{+5 عموها}}} / {{{+5 گداها}}} - 접미사 ها를 붙인 형태 * {{{+5 دانشجویان}}} / {{{+5 عمویان}}} / {{{+5 گدایان}}} - 접미사 یان을 붙인 형태 * 5. 아랍어 어휘 중 쌍수 어미 ـــین를 통해 쌍수를 나타낼 수 있는 경우도 있다. * {{{+5 دولت}}} / {{{+5 طرف}}} – 단수. 각각 방향, 정부 * {{{+5 دولتین}}} / {{{+5 طرفین}}} – 접미사 ـــین을 붙인 형태 * 6. 아랍어 어휘 중 복수형이 불규칙인 경우도 있다. 그런데 이 경우도 ها로 표현하는 경우가 많다. 물론 일부 단어는 아랍어 복수형을 더 많이 쓴다. * {{{+5 عدد}}} / {{{+5 کتاب}}} / {{{+5 متن}}} / {{{+5 مثال}}} – 단수. 각각 예시, 본문, 책, 숫자 * {{{+5 اعداد}}} / {{{+5 کتب}}} / {{{+5 متون}}} / {{{+5 امثله}}} – 아랍어의 불규칙 복수형을 그대로 따른 형태. * {{{+5 عددها}}} / {{{+5 کتابها}}} / {{{+5 متنها}}} / {{{+5 مثالها}}} – 접미사 ها를 붙인 형태. 명사 자체는 격변화를 하지 않는다. 주격의 경우 해당 단어를 그대로 쓰면 되고, 속격은 에저페를 통해 나타낸다. 나머지 격인 대격, 여격, 처격, 탈격 등은 조사[* 전치사와 후치사를 일컫는다]를 통해 나타낸다. * 1. 주격[* 문장에서 주어가 되는 단어·구가 받는 격이다.] - 단어를 그대로 쓰면 된다. * {{{+5 پدر مهندس است}}} - Pedar mohandes ast. * 번역: 아버지는 기술자이다. * 2. 속격[* 문장에서 소유자의 의미역을 받는 단어·구가 받는 격이다. 한국어로 치면 관형격 조사 “-의”가 붙은 단어·구를 들 수 있다.] - 에저페를 사용한다. * {{{+5 این کتاب مال پدر است}}} - In ketāb māl-e pedar ast. 여기서 “-e”가 pedar에게 속격을 부여하고 있다. * 번역: 이 책은 아버지의 것이다. * 3. 대격[* 문장에서 목적어가 되는 단어·구가 받는 격이다.] - 후치사 را를 이용한다. * {{{+5 دیروز آن کتاب را خواندم}}} - Diruz ān ketāb rā xāndam. 여기서 “rā”가 ketāb에게 대격을 부여하고 있다. * 번역: 어제 (나는) 그 책을 읽었다. * 4. 여격[* 문장에서 수여자의 의미역을 받는 단어·구가 받는 격이다. 한국어로 치면 “-에게”, “-한테” 등이 붙은 단어·구를 들 수 있다.] - 주로 전치사 به를 사용한다. * {{{+5 آقای مدیر به معلم فیزیک کیف را داد}}} - Āqā-ye modir be mo'alem-e fizik kif rā dād. 여기서 be가 mo'alem-e fizik에게 여격을 부여하고 있다. * 번역: 교장선생님이 물리선생님께 가방을 주셨다. * 5. 처격[* 문장에서 장소·시간 등을 나타내는 단어·구가 받는 격이다.] - 주로 전치사 در(=توی)를 쓴다. * {{{+5 در کلاس هستند}}} - Dar kelās hastand. 여기서 dar가 kelās에게 처격을 부여하고 있다. * 번역: (그들은) 교실에 있다. * {{{+5 در اینجا چی میکنی؟}}} - Dar injā či mi koni? 여기서 dar가 injā에게 처격을 부여하고 있다. * 번역: (너) 여기서 뭐 하냐? * {{{+5 میدانید جمعیت ایران در سال ۱۳۹۳ چند نفر بود؟ }}} - Mi dānid jam'iyat-e Irān dar sāl-e hezār-o sisad-o navad-o se čand nafar ast? 여기서 dar가 sāl-e hezār-o sisad-o navad-o se에게 처격을 부여하고 있다. * 번역: 1393년[* 이란력으로 1393년은 서양력으로 2014-2015년이다. 이란에서는 달력을 3가지를 쓰는데, 일반적으로 쓰이는 이란력과 종교적 기념일 등에 쓰이는 이슬람력, 그리고 서양력을 쓴다. 이란력과 이슬람력은 헤지라(사도 무함마드가 서기 622년에 쿠라이쉬 족의 종교적 박해를 피해 메카에서 메디나로 이주한 사건)를 원년으로 하고 있지만, 이슬람력은 이를 기준으로 음력으로 계산하고 이란력은 서기 622년 3월 21일(때에 때라 3월 20일)을 원년 1월 1일로 하여 양력으로 계산한다. 또한 이란력은 보통 1월부터 6월까지는 31일, 7월부터 11월까지는 30일, 12월은 29일로 계산한다. 따라서 이란력으로 1393년 1월 1일부터 12월 29일까지는 서양력으로 2014년 3월 21일부터 2015년 3월 20일까지가 된다.]에 이란 인구가 몇 명이었는지 아시나요? * 6. 탈격[* 문장에서 동작이나 행동이 비롯하는 지점을 나타내는 단어·구가 받는 격이다. 한국어로 치면 “-로부터”, “-에게서” 등을 들 수 있다.] - 주로 전치사 از를 쓴다. * {{{+5 از پدرم کتاب گرفتم}}} - Az pedaram ketāb gereftam. 여기서 az가 pedaram에게 탈격을 부여하고 있다. * 번역: (나는) 우리 아버지로부터 책을 받았다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기