문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 프랑스어 (문단 편집) === 대중 문화에서의 차용 === 프랑스에 대한 동경과는 별개로, 프랑스어는 일단 '''발음이 매우 어렵고, 비직관적이기'''[* 영어를 제외하면 한국인이 접하는 다른 주요 유럽어들은 프랑스어보다 직관적이다. [[스페인어]], [[이탈리아어]]는 말할 것도 없고, [[독일어]]도 합성어가 많은 특성 때문에 보기에는 읽기 곤란해 보여도 발음법은 일관적이라 조금만 배운다면 쉽게 읽을 수 있다. 유럽 언어 중 가장 이질적인 [[핀란드어]]도 발음 하나는 매우 직관적이다.] 때문에 동아시아에서는 [[순정]]물을 제외하면 자주 쓰이지 않는다.[* [[에어리어 88]]에서 [[롤랑 봇슈]]가 [[카자마 신]]을 자신의 아지트에 데려오면서 이 건물은 루이 왕조 시대에 '''혀가 말리다가 기도를 막을거 같은''' 이름의 귀족이 지은 건물이라고 소개하는 것만 봐도 어떤 취급인지 알 수 있다.] 이 때문에 [[프랑스]] 애호가 [[파리 신드롬|강한]] [[일본]]의 경우도 오히려 [[독일어]]는 대중 매체에서 이름이나 마법 주문, 노래 가사 등으로 매우 자주 채용하는 반면, 프랑스어의 경우 유명한 몇몇 프랑스어 단어를 적절히 섞은 고유명사 외에는 거의 보기 힘들다. 마찬가지로 [[오덕]] 계열에서도 프랑스어를 접하기가 힘든데, 위에 설명한 대로 판타지계에선 거의 보기 힘들고 [[순정]]에서 간간히 쓰이는 정도다. 고상한 언어라는 취급을 반영하여서인지 [[부자]] 혹은 [[아가씨]], [[도련님]] 속성 캐릭터의 이름이나 혹은 [[프랑스인 캐릭터]]와 그 캐릭터에 관련된 것들에서 프랑스어 어휘 정도를 가져오는 경우는 있다. 예외로,《[[아룬드 연대기]]》 세계관의 이스나미르어는 현재까지 드러난 바론 프랑스어와 어감이 유사하다고 한다.[* 작가가 학창 시절 프랑스어에 흥미가 있었다고 한다.] 또, 고대 이스나미르어의 경우는 더 심해서, [[한글]]로는 적을 수 없는 오묘한 발음이 된다고 한다. 그리고, [[파비안 크리스차넨|한 등장인물]]에 따르면 하루만 그 언어를 써도 평생 말하기가 싫어질 거라고도 한다. 동양에서의 낮은 활용과는 반대로 서구권에서의 프랑스어는 소위 '''세련된 귀족 언어'''라는 위상 때문에 생각보다 자주 접할 수 있다. [[나 홀로 집에 2]]에서 2인조 악당 중 마브가 지나가다 마음에 든 여자에게 프랑스어로 작업을 거는 장면이 있는데 이게 바로 유식한 척하려고 프랑스어를 쓴 것이다. 그리고 의외이지만, 프랑스에서는 [[일본 만화]]가 프랑스어로 번역되어 있는 경우가 많아서 [[양덕후]] 중에는 프랑스어로 번역된 일본 만화를 읽기 위해 프랑스어를 배우는 경우(!)가 많이 있다. 한자의 장벽과 문화의 장벽이 없다 보니 일본어를 배우는 것보다는 훨씬 쉽기 때문이다. 영화 [[노다메 칸타빌레]]에서 주인공인 노다 메구미가 치아키 선배와 같이 프랑스에 왔지만, 정작 프랑스에 어릴 적 오래 살았던 치아키 선배에 비해 프랑스어를 할 줄 몰라 속앓이를 하다가, 프랑스인 친구가 빌려준 프랑스어 더빙 일본 애니메이션 영화를 수십 번 돌려보고 나서 프랑스어를 할 줄 안다는 내용도 나온다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기