문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 하 (문단 편집) ==== [[일본어]] ==== は. 한국과 마찬가지로 웃음소리로 쓰이면서도(하하하), 응답하는 말(예., 네.), 되묻거나 의심할때(예?, 네?, 뭐?) 쓰이는데, 일본의 긍정형 답변인 [[하이]]가 변형된 것으로 보인다. 한국의 긍정형 답변인 [[네]]나 [[예]]가 되물을 때 쓰이는 것을 생각하면 이해가 쉬울 것이다. 이러한 용례로 보면 영미권에서의 'Huh?'와도 뜻이 통한다. 바리에이션으로는 '핫(はっ)'과 '하아(はあ)'가 있다. はっ은 옛날 [[일본인]]이 주로 사용하던 [[감탄사]]로 [[막부]] 시대 [[일본]]에서 가신이 주군의 부름이나 명령에 응답할 때 강한 악센트를 넣어서 내뱉는 발음. [[사극]]에서 쓰이는 '''명을 받들겠나이다''' 혹은 [[무협지]]에서 쓰이는 '''존명(尊命)'''과 같은 용법으로 볼 수 있겠지만, 감탄사에 가깝다는 것이 차이라고 하겠다. 오히려 존명과 거의 같은 뜻은 '''교이(御意)'''인데 대부분은 교잇에 가깝게 뒤에 힘을 줘서 짧게 발음하고, 거의 네라는 의미로 통일되어 있는 핫과는 달리 교이는 영어의 as your ○○에 더 가까운 용법이다.[* 명령을 받을 때는 as your command, 윗선의 말에 동의할 때는 as your told이나 as your will 또는 as your wish로 주로 번역된다.] [[사무라이]] 특유의 짧고 굵은 느낌은 보다 [[남성]]적인 인상을 준다. ははっ으로 발음하기도 하는데 제대로 발음하면 뒤의 はっ에서 grrrrr 같은 가래 끓는 소리가 난다. 악센트가 굉장히 중요하여 마치 [[사자후]]를 토해내듯 발음해야 한다. 대한민국의 영상/문자 매체에서는 악센트를 더 강조하여 '''핫!'''으로 표현하는 경우가 많으며 번역하자면 '넵!'정도라고 생각하면 된다. 어원은 아마도 '네'라는 의미의 [[하이]]에서 악센트를 강조하기 위해 뒤끝이 생략된 것으로 보인다. はあ는 악센트는 '하-아↗?'에 가깝다. 얼핏 보기에는 한국과 비슷하면서도, 자세히 보면 다른 점이 있는 감탄사라 번역할 때 문맥에 맞춰 의역을 할 필요가 있는 단어다. 한국의 '하'와 다른 의미로 사용해서 번역이 필요할 땐 주로 '네', '예', '뭐?'로 번역된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기