문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 한글패치 (문단 편집) ==== 법적 문제 ==== 비공식 현지화 작업에 항상 따라오는 논란으로, "원작자의 허가 없이 게임 내 텍스트를 번역해서 배포하는 것은 법에 저촉되는가?"하는 의문이 있다. 일단 이에 대해선 전례로 삼을 만한 판결이 없다. 제작사가 직접 접촉해서 배포를 중지한 사례는 몇 번 있었어도, 이를 법정까지 가져가서 결판을 본 사례는 전세계를 들춰봐도 전무하기 때문이다. 다만, 이 사례가 없다는 것이 합법이라는 소리는 아니다, 현행 저작권법에 따르면 위법의 소지가 있는 것은 사실이다. 원본을 수정해서 새로운 것으로 만든다는 점에서 [[MOD]]의 범주에 들어갈 수 있는데, 이 때문에 네티즌 사이에선 패치를 배포하는 건 아무 문제가 없다는 믿음이 있다. 게임을 소유하고 있어야 플레이할 수 있는 MOD는 분명 법적으로 하자가 될 게 없기 때문이다. 하지만 비공식 번역과 MOD와의 결정적인 차이점이 하나 있는데, 비공식 번역에는 반드시 원 텍스트의 번역문이 들어가 있고 높은 확률로 게임의 일부 데이터를 가지고 있기 때문에 [[2차 창작]]과 비슷한 이유로 법의 굴레를 받을 구실이 될 수 있다. 따라서 이 문제는 2차 창작과 유사하게 제작사의 재량과 의지에 달려 있다고 볼 수 있다. 다만 실제로 제작사가 유저 한국어 패치를 법적으로 제재할 가능성은 낮아보인다. 일반적으로 유저 한국어 패치는 게임의 현지화 버전이 정식 발매되지 않은 지역에서 이루어진다. 따라서 유저 한국어 패치가 제작됨으로써 제작사는 돈 한푼 안들이고 현지화를 진행하는 것과 같은 효과를 얻을 수도 있는 것이다. 또 한국어 패치는 게임 원본을 포함하지 않고 패치만으로 구성되어 있고 게임은 따로 정품을 사야 하는 구조라 이 장점이 더욱 부각된다. 때문에 제작자 또는 제작사는 유저 현지화에 우호적인 입장을 보이기도 하며 때로는 유저 한국어 패치를 협의하에 아예 공식 현지화로 채택하기도 한다. 전자의 예로는 [[MOTHER 3]]의 영어판 번역을 주도한 토마토가 제작진에게 감사의 인사를 받은적이 있고, 후자는 [[맥스 페인 3]], [[더 위쳐 2: 왕들의 암살자]], [[Kingdom Come: Deliverance]]의 유저 한국어 패치가 공식 한국어판으로 채택된 일을 예로 들 수 있다. 매우 특이한 사례로 [[The Stanley Parable|스탠리 패러블 : 울트라 디럭스]]처럼 제작사에서 따로 현지화작업을 하고있음에도 유저 한국어 패치를 제작하던 팀에게 도움과 자료를 제공하는 경우도 있다. 다만 제작사 또는 유통사가 유저 번역을 막은 사례가 전무하지는 않다. 이런 경우는 보통 공식 현지화를 위해서인 경우인데, 예를 들면 스퀘어 에닉스는 2014년 [[파이널 판타지 영식]] 영어 번역팀과 접촉해서 프로젝트 중단을 요구했다. 국내에서는 주로 한국어 번역이 된 콘솔판과 관련하여 유통사 측에서 PC판 한국어 패치를 견제하는 사례도 존재한다. 결론적으로 유저 한국어 패치는 법적으로 문제가 될 여지가 많지만 제작사에게 가는 피해가 미비하거나 오히려 이득이 되는 경우가 많기 때문에 건드리지 않는다고 정리할 수 있다. 하지만 문제가 될 가능성은 극히 적지만 여지는 충분히 있다는 점은 유저에게는 분명한 단점일 것이다. 다만, 예외적으로 한국어 패치가 너무나 확실하게 불법인 경우가 있다. [[스플린터 셀: 컨빅션]]이나 [[니어:오토마타]]같이 콘솔판의 한글 테이터를 가져다 포팅한 경우가 가끔 있는데, 이 경우 번역물의 권리는 엄연히 현지화를 진행한 제작사 또는 유통사에 있다. 그러므로 이러한 패치를 무단으로 배포하는 것은 너무나 명명백백하게 불법인 셈이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기