문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 한어병음 (문단 편집) === 띄어쓰기, 하이픈, 대문자 처리 === 쭉 붙여 쓰는 중국어의 한자 표기와는 달리[* 중국에서 출판하는 외국인을 위한 중국어 학습서의 기초 교재에서는 띄어쓰기를 하기도 한다.] 한어병음방안 표기에서는 단어마다 띄어 쓴다.(음절 단위로 띄어 쓰지 않는다.) * 한 단어의 예: * péngyou (朋友) * fēicháng (非常) * túshūguǎn (圖書館) * duìbuqǐ (對不起) * 여러 단어의 예: * huánjìng bǎohù guīhuà (環境保護規劃) * jīngtǐguǎn gōnglǜ fàngdàqì (晶體管功率放大器) 문장의 첫 글자와 고유 명사의 첫 글자는 대문자로 쓴다. 여러 단어로 이루어진 고유 명사의 경우, 각 단어의 첫 글자를 대문자로 쓴다. * 예: * Běijīng (北京) * Tīng míngbai le ma? Wèi! (聽明白了嗎?餵!) * Zhōnghuá mínguó (中華民國) 다만 '한 단어'인가 '두 단어'인가를 가르는 기준, 또는 고유 명사의 기준이 애매한 경우가 있어서 사람마다 띄어쓰기나 대문자 처리가 다른 경우도 있다. 이것은 중국어만이 아니라 모든 언어가 다 그렇다. 예를 들어 영어에서도 website와 web site, cellphone과 cell phone 등이 혼용되고, Internet으로 쓰기도 하고 internet으로 쓰기도 한다. 가령 중국어에서 中文 자체가 고유명사인가, 아니면 中만 고유명사이고 文은 일반명사인가? 중국 대륙에서는 전자, 대만에서는 후자로 보는 것 같다. 대만의 초중고 교과서에서는 고유명사에 가로쓰기라면 밑줄, 세로쓰기라면 옆줄(왼쪽)을 그어주기 때문에 이로 파악이 가능하다. 2010년대에 중국에서는 띄어쓰기에 대한 좀 더 명확한 기준을 제시했다. 인명은 성씨와 이름을 별개의 단어로 보며, 성씨와 이름 사이만 띄어 쓰고 나머지는 붙여 쓴다. (물론 성씨의 첫 글자와 이름의 첫 글자는 대문자로 쓴다.) * 예: * Wáng Jiànguó (王建國) * Yáng Wèimín (楊為民) * Mǎ Běnzhāi (馬本齋) * Méi Lánfāng (梅蘭芳) * 성씨의 경우 복성(复姓)은 그냥 쭉 이어 쓰고, 쌍성(双姓)은 중간에 하이픈(-)을 넣는다(이때 하이픈 바로 뒤의 글자는 대문자로 쓴다).[* 복성(复姓): 두 음절로 이루어진 하나의 성씨(서로 다른 두 성씨의 결합이 아님). 諸葛(Zhūgě), 歐陽(Ōuyáng), 上官(Shàngguān), 東方(Dōngfāng), 司徒(Sītú) 등이 이에 해당된다. 쌍성(雙姓): 서로 다른 두 성씨가 결합되어 만들어진 성씨. 赵李(Zhào-Lǐ), 劉楊(Liú-Yáng), 陳言(Chén-Yán) 등이 이에 해당된다(趙李는 趙(Zhào)와 李(Lǐ)라는 서로 다른 두 성씨의 결합으로 이루어진 것이고, 劉楊도 서로 다른 두 성씨 刘(Liú)와 杨(Yáng)의 결합으로, 陳言도 서로 다른 두 성씨 陳(Chén)과 言(Yán)의 결합으로 이루어진 것임). 東方岳(Dōngfāng-Yuè)나 項司徒(Xiàng-Sītú)와 같이 세 음절 이상의 쌍성도 있을 수 있다. [[한국의 성씨]]에 비유해 보자면 복성은 [[남궁(성씨)|남궁]], [[선우(성씨)|선우]], [[황보]] 등이고 쌍성은 [[부모 성 함께 쓰기]] 등이다. 다만 [[중화권]]에서는 부모 성 함께 쓰기를 하는 경우가 없는 건 아니지만, 그보다는 주로 기혼 여성이 본인의 원래 성 앞에 남편 성을 덧붙여 쓰는 경우가 많다. [[서양]]의 관행을 참고한 것인데, [[중국 대륙]]에서는 흔하지 않지만 간혹 있고, [[대만]], [[싱가포르]](한어병음보다는 [[웨이드-자일스 표기법]]대로 적는 경우가 많지만)이나 [[홍콩]]·[[마카오]]([[광동어]]가 표준이라 한어병음으로 성명을 적는 경우는 드물지만) 등에서는 꽤 있다.] * 복성의 예: * Zhūgě Zhìchéng (諸葛志成) * Ōuyáng Wén (歐陽文) * Shàngguān Xiǎoyuè (上官曉月) * 쌍성의 예: * Zhào-Lǐ Shūgāng (趙李書剛) * Liú-Yáng Fān (劉楊帆) * Chén-Yán Ruòshuǐ (陳言若水) * 본래 중국어 인명이 아닌 인명을 한어병음으로 쓸 일이 있을 때도 위 규칙을 따른다. * 예: Jièchuān Lóngzhījiè (芥川龍之介, [[아쿠타가와 류노스케]])~~, [[DUWANG|Guǎnglài Kāngyī]] (廣瀬抗議, [[히로세 코이치]])~~ 지명의 경우, 뒤쪽의 일반 명사 부분(행정구역 단위, 자연지물 종류, 인공축조물 종류 등을 나타내는 부분)은 앞쪽의 고유 명사 부분과 띄어 쓰고, 각 단어의 첫 글자는 대문자로 쓴다. 하이픈을 넣거나 그냥 이어 쓰는 [[국어의 로마자 표기법|한국의 현행 로마자 표기법]]과 다르므로 주의할 것. * 예: * Běijīng Shì (北京市) * Héběi Shěng (河北省) * Yālù Jiāng (鴨綠江) * Tài Shān (泰山) * Dòngtíng Hú (洞庭湖) * Táiwān Hǎixiá (臺灣海峽) 다만 일반 명사 부분으로 끝나더라도, 해당 일반 명사 부분이 실제 행정 구역 단위, 자연 지물 종류, 인공 축조물 종류 등과 일치하지 않는다면 해당 일반 명사 부분까지 고유 명사로 보고 이어 쓴다. * 예: * Hēilóngjiāng (黑龍江 (성(省)의 이름)) * Wángcūn (王村 (진(镇)의 이름)) * Jiǔxiānqiáo (酒仙橋 (병원(醫院)의 이름)) 그래서 黑龍江이 [[아무르 강|강(江)을 가리킨다면]] 고유 명사 黑龙 + 일반 명사 江 구조이므로 Hēilóng Jiāng으로 띄어 쓰지만, [[헤이룽장성|성(省)의 이름]]이라면 黑龍江 전체가 고유명사 한 단어이므로 Hēilóngjiāng으로 붙여 쓴다.[* 이는 도로명으로서의 종로(鐘路)는 Jong-ro로, 자치구 이름으로서의 종로구(鐘路區)는 Jongno-gu로 쓰는 현행 국어의 로마자 표기법과도 상통한다.] 한어병음에서 하이픈(-)은 일부 복합어와 일부 성어(成語)에 쓰인다(그리고 상술했듯이 쌍성에도 쓰인다). 음절 구분 용도가 아니므로 주의할 것. * 복합어의 예: * zhōng-xiǎoxué (中小學) * lù-hǎi-kōngjūn (陸海空軍) * 성어의 예: * fēngpíng-làngjìng (風平浪靜) * shuǐdào-qúchéng (水到渠成) AABB 구조의 중첩 병렬은 1996년판에서는 AA와 BB 사이에 하이픈을 넣어 썼으나, 2012년 개정판에서 하이픈 없이 그냥 쭉 이어서 쓰도록 바뀌었다. * 예: 清清楚楚 qīngqīngchǔchǔ (과거 qīngqīng-chǔchǔ) 긴 문장을 표기한 예를 들어 보자면 다음과 같다. * Nàmùwéijī, dàjiā gòngtóng péiyǎng de yī kē zhīshi zhī shù. (納木維基,大家共同培養的一棵知識之樹。 나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.) 더 자세한 규정은 '''[[한어병음 정사법 기본 규칙]]''' 문서를 참고할 것. 한어병음을 음절 단위로 띄어 쓰는 사례를 종종 볼 수 있지만 적절치 않다.[* 다만 현행 한어병음 정사법(正詞法)은 유치원생이나 초등학교 저학년이 한자를 익히기 위해 제작된 간행물 등에서는 음절별로 띄어 쓰는 것도 변용 규칙(變通規則)으로 허용하기는 한다. 중국의 초등학교 저학년 교과서는 본문 한자 위에 한어병음을 다는데, (정사법에 허용 규칙이 있기도 하니) 보통 음절별로 띄어쓰기를 한다. 물론 이런 특별한 경우 외에는 음절 단위로 띄어 쓰지 않아야 맞는다.] 만약 한어병음이 음절 단위로 띄어 쓰는 방향이었다면 어깻점이나 i/u/ü로 시작하는 음절의 철자 변형이 필요 없었을 테고, 한어병음 정사법(正詞法)도 필요 없었을 것이다. 그러나 어깻점을 도입한 것과 i/u/ü로 시작하는 음절의 철자를 y나 w로 시작하도록 만든 것, 그리고 띄어쓰기나 하이픈 사용법 등을 규정하는 한어병음 정사법을 따로 제정한 것은 한어병음이 처음부터 음절 단위가 아니라 단어 단위로 띄어 쓰는 것을 확고하게 염두에 두고 만들었음을 잘 보여준다. 현대 중국어의 음절 구조가 간단한 편이고, 한어병음 자체도 쭉 붙여 써도 음절 구분이 잘 되도록 설계했기 때문에 음절별로 나눠 써야 할 필요도 없다. a, e, o에 한해서 어깻점을 동원하기는 하지만, 이것도 y나 w와 비슷한 영성모 표기용 글자로 보면 딱히 문제가 없다. 오히려 한어병음을 단어별로 띄어 쓰는 게 중국어 학습자에게는 훨씬 더 도움이 된다. 단어를 파악하는 데 도움을 주기 때문이다. 한어병음 정사법이 '단어 단위로 띄어 쓴다.'는 원칙을 정의함에 그치지 않고 꽤 자세하므로, 한어병음 정사법 제정자들은 중국어를 한자가 아니라 한어병음으로'만' 적는 상황도 어느 정도 염두에 둔 듯하다. 특히 줄 바꾸기 규칙(移行規則)이 있음을 보면 더욱 그렇다. 또한 얼화 운미를 실제 발음과 상관없이 단순히 r만 덧붙이게 하는 것, 앞뒤 음절로 인한 성조 변화(變調(변조), tone sandhi)를 원칙적으로 반영하지 않는 것 등도, 본래의 형태를 유지하여 한어병음으로만 적힌 글을 보고서도 무슨 단어인지 쉽게 파악할 수 있도록, 또는 적어도 무슨 단어인지 파악하는 데에 지장이나 부담을 덜 주려는 목적인 것 같다. [[미국]]의 중국학자이자 [[중어중문학과|중어중문학]] 교수인 [[http://www.sas.upenn.edu/ealc/faculty/mair.htm|Victor H. Mair]]는 zhéxué (哲學), fēijī (飛機), diànnǎo (電腦), rùnsè (潤色), túshūguǎn (圖書館) 등의 '단어'를 예로 들며 한어병음을 [[http://www.white-clouds.com/iclc/cliej/cl10mair.htm|음절 단위로 띄어 쓰지 말라고 한다]]. 예를 들어 zhéxué라는 하나의 단어는 [[철학]](philosophy)을 뜻하지만 zhé xué라는 두 단어의 나열은 그저 '현명한 학습(sagacious learning)'일 뿐이고, diànnǎo라는 하나의 단어는 [[컴퓨터]](computer)를 뜻하지만 diàn nǎo라는 두 단어의 나열은 그저 '전기 뇌(electric brain)'일 뿐이며 --'번개 뇌(thunder brain)'가 아니고?--, túshūguǎn이라는 하나의 단어는 [[도서관]](library)을 뜻하지만 tú shū guǎn이라는 세 단어의 나열은 그저 '그림 책 홀(picture book hall)'일 뿐이라고 한다. 한 음절이 한 단어에 대응되는 단음절 언어였던 고대 중국어와는 달리 현대 중국어는 여러 음절로 이루어진 단어가 많아 통념과는 달리 단음절 언어라 보기 어렵고[* 현대 중국어가 단음절 언어라는 오해는 꽤 흔하다. 현대 중국어에 괜히 字典과 별개로 詞典이 있는 게 아니고, 괜히 連綿詞(聯綿詞라고도 함)라는 용어가 존재하는 게 아니다. 사실 이미 [[한문]] 시절부터 蝴蝶, 珊瑚 등 다음절 단어가 있었다.] 따라서 음절 단위로 띄어 쓰는 것은 적절하지 못하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기