문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 현지화/중국/게임 (문단 편집) == 개요 == [[중국]]에서 발매된 [[게임]]들의 제목은 전부 [[현지화/중국|현지화]]를 거친다. "[[무협물|무협소설]]같이 느껴진다", "역시 [[대륙의 기상|대륙의 작명센스]]" 라는 의견이 있긴 하지만, 중국 역시 작품명 등을 제 나라의 고유어로 바꾼 것 뿐이다. '''예를 들면, 영미권에서 'Apple'로 부르는 과일을 우리나라에서는 '[[사과]]'라고 부르는 것과 별로 다르지도 않다.''' 오늘날까지도 표어문자를 고집하는 [[중국어]] 문자체계와 한자어를 제외하면 한자에 익숙하지 않은 현대 환경 속에서 그것을 한국 독음으로 읽었을 때는 생각나는 게 [[무협물|무협소설]] 같은 것 밖에 없는 미묘한 앙상블이 되어버린 것. 원어 화자가 받는 느낌과 같게 된단 점에서 오히려 음차를 많이하는 한국보다 더 적절할 수도 있다. 심심하면 [[바이두]] 백과에서 아래의 중국 [[현지화]] 제목을 검색해보자. [[http://baike.baidu.com|링크]] 그런데 [[중국]] 본토판의 명칭과 대만판의 명칭을 비교해보면 중국 본토판은 거의 직역인 데 반해 대만판은 아예 제목을 새로 써놓은 경우가 많다. 예를 들어 헤일로의 경우 중국 본토판은 Halo를 光晕(광훈)으로 적절하게 직역해 놓았는데 대만판은 最後一戰(최후일전)이라고 아예 새롭게 이름을 만들어 버렸다. 다만 반대인 경우도 있기는 하다. 약어로 표기할때는 원어 명칭을 줄여서 쓴다. (예: 스타크래프트 = SC, 하프라이프 = HL) [[대만]]에서의 게임 타이틀 현지화는 [[대만/게임 타이틀 현지화]] 참고. 여기 예시된 제목들은 [[중국어 위키백과]]를 참조한 경우가 많아 중국 대륙판과 대만판의 제목이 서로 뒤섞여있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기