문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 현지화/중국/기업명 (문단 편집) === 기타 === * [[구찌]] - 古琦(구치) <音> * [[나이키]] - 耐克(나이커) <音> * [[디즈니]] - 華特迪士尼公司(화터디스니) <音> * [[러시앤캐시]] - 樂金快金(러진콰이진)[* '즐거운(樂) 금융(金), 빠른(快) 금융(金)'이란 의미. 중국 진출 기념으로 국내에 아주 괴상한 센스의 광고를 내보낸 적이 있다. 항목 참조.] <音> * [[롯데그룹]] - 樂天(낙천, 러톈[* 일본 기업 [[라쿠텐]]과 표기가 같다. 정작 롯데그룹의 모티브가 됐던 [[샤롯데]]의 중국식 표기는 '夏洛特'.]) <音> 중국 황산시의 화산미굴이라는 관광지에 가보면 롯데관광 밑에 한문으로 락천관광이라고 쓰여있는 정자가 있다. 정말로 있다. * [[샤넬]] - 香奈兒(샹나이얼) <音> * [[시티은행]] - 花旗银行(화치 은행)[* 花旗는 19세기에 성조기를 부르던 명칭으로 미국을 뜻하기도 한다. 베트남어로 미국을 지칭하는 Hoa Kỳ 역시 여기서 온 명칭.][* 홍콩한정으로 90년대까지는 萬國普通銀行(만국보통은행)이란 표현을 썼으나 2000년대 들어서 花旗銀行으로 통일. 사실 엄밀히 말하면 '시티'라는 뜻과 음 모두 사용하지 않고 미국계 은행이라는 의미로 새로 만든 이름이다. ] * [[스탠다드차타드은행]] - 渣打銀行(자다인항) <音> * [[뱅크오브아메리카]] - 美國銀行(메이궈인항) <意> * [[HSBC]] - 汇丰银行 / 滙豐銀行(후이펑인항) <意>[* 汇丰(후이펑)은 부를 모으다(汇聚财富) 또는 풍부한 돈을 송금하다(汇款丰裕) 뜻을 조합한 단어다.] * [[하나은행]] - 韓亞銀行(한야은행) <音>[* '하나'와 음이 같으면서 한국계은행이라는 의미도 약간 살리고 있다.] * [[아시아나항공]] - 韓亞航空(한야항공) <意> * [[우리은행]] - 友利銀行(유리인항) <音> * [[아디다스]] - 阿迪達斯(아디다쓰) <音> * [[아마존닷컴]] - 亞馬遜(야마쉰) <音> * [[에어버스]] - 空中巴士(공중파사, 쿵중바스) 香 臺 <音>+<意> * [[보잉]] - 波音(보인) <音> * [[신영와코루|와코루]] - 華歌爾(화거얼) <音> * [[왓슨스]] - 屈臣氏(취천스) 香 [* 홍콩 재벌 리카싱(李嘉誠)이 소유한 브랜드. [[광동어]]로는 '왓산시'라고 한다.] * [[월마트]] - 沃爾瑪(워얼마) <音> * [[까르푸]] - 家樂福(자러푸) <音> * [[이케아]] - 宜家(이자) <音> * [[이마트]] - 易買得(이마이더 - 쉽게 살 수 있는 곳) <音> [* 막상 국내 이마트 안내방송에서는 이 표기를 쓰지 않는다.] * [[이랜드그룹]] - 衣戀(이란) <音> * [[자이언트(자전거)]] - 捷安特(제안터) 臺 <音> * [[KADOKAWA]] - 角川(자오촨) <日漢> * [[코오롱]] - 可隆(커룽) <音> * [[한화그룹|한화]] - 韓華(한화) <音> 1990년대 초에 한국화약그룹 임직원들이 중국 진출를 위해 중국에 방문했을때 중국 비즈니스 파트너쪽에서는 영어명칭인 Korea Explosives를 "남조선폭파집단(...)"이라는 명칭으로 번역했다. [[http://newslibrary.naver.com/viewer/index.nhn?articleId=1994040700099134001&editNo=15&printCount=1&publishDate=1994-04-07&officeId=00009&pageNo=34&printNo=8722&publishType=00010|남조선폭파집단 책임간부일동의 방문을 충심으로 환영한다!]] 이런 희한한 번역에 한국화약은 '한화'로 회사 이름을 바꿨으며, 중국어 표기 또한 음차로 표기하도록 밀어 붙였다고 한다. * [[GS]] - 佳施(와시) <意>[[GS글로벌]]의 [[https://cylooks.co.kr/kn/cn/2184?sfl=wr_1&stx=%EC%A3%BC%ED%99%8D%EC%BD%A9%ED%95%9C%EA%B5%AD%EB%AC%B8%ED%99%94%EC%9B%90&sop=and|중국 현지 법인]]에서 찾을 수 있다. * [[JP모건 체이스]] - 美國大通銀行(미국대통은행) <意> * [[LIG]] - 讀解國防工業集團(두제궈팡궁예지투안), 讀國工集團(두궈궁지투안) <意> 풀네임인 Leading Innovation Group의 직역. * [[P&G]] - 寶僑(바오치아오) <音> [* 한자를 직역하면 '보물같이 깨끗한(보결)'이라서 세제류를 주로 생산하는 P&G의 이미지에도 어느정도 부합한다.] * [[SEIKO]] - 精工(징궁:정공) <日漢>[* 원래 SEIKO의 사명이 SEIKOSHA(精工舍)였다. 즉 한자 이름인 회사. (지금은 세이코 홀딩스라는 지주회사 산하로 조직되어 가나 표기한다.) ]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기