문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 흘란바이르푸흘귄기흘고게러훠른드로부흘흘란터실리오고고고흐 (문단 편집) == 의미와 역사 == 마을 이름의 의미를 해석하면 다음과 같다. || 원문 || Llan || fair || pwll || gwyn gyll || go ger || y || chwyrn drobwll || llan || tysilio || (a)g || ogo(f) || goch || || 영어 || Parish || St. Mary || hollow || white hazel || near || the || rapid whirlpool || parish || St. Tysilio || with || cave || red || || 한국어 || 교무구 || [[성모 마리아]] || 구덩이 || 흰 개암나무 || 근처 || || 빠른 소용돌이 || 교무구 || 성 티실리오 || 같이 있는 || 동굴 || 붉은 || 이렇게 해서 영어로는 'St Mary's church in the hollow of the white hazel near the rapid whirlpool and the church of St Tysilio with a red cave.' 중간에 and가 들어가는 점이 심상치 않다. '빠른 물살 소용돌이의 옆 흰 개암나무의 구덩이 속 성모 마리아 성당과 붉은 동굴의 성 티실리오 성당'이라는 의미가 되는데, 이게 어떻게 마을 이름이 될 수 있는지 의아해진다.[* 이렇게 지어진 근본이 또 골때리는데, 이웃 마을과 명소를 모두 모아 단어 하나로 합쳐놓은 것이다.] 게다가 더 골때리는 것은 이것이 '''1860년대에 새로 지어진 이름'''이라는 것이다. 그것도 뭔가 사연이나 역사가 있거나 해서 이렇게 된 것도 아니고 그냥 '''영국에서 가장 긴 이름의 기차역이라는 타이틀이 갖고 싶어서 일부러 지었다'''는 게 그 속사정이다. 원래 마을의 이름은 그냥 'Llanfair y Pwllgwyngyll(흰 개암나무의 구덩이 속 성모 마리아 성당, y는 영어로 "(of) the"에 대응된다.)'이었고 나중에 y를 지우고 앞뒤를 붙인 뒤 '-gogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch'를 덧붙인 것. 사실 원래 이름도 굉장히 괴랄하다. 이 속이 뻔히 들여다 보이는 수작은 쓸데없이 잘 먹혀서 한국에서도 [[스펀지(KBS)|스펀지]] 12회를 통해 소개되었으며,[[https://youtu.be/n5mJXIp8YII|#]] 기차역 매점에서 '기념'여권을 파는데 이게 아주 잘 팔린다고 한다. 참고로 '''전통적'''으로 내려온 긴 지명 중에는 [[타우마타와카탕이항아코아우아우오타마테아투리푸카카피키마웅아호로누쿠포카이웨누아키타나타후]]가 기네스북 등재 1위이다.[* 태국의 수도 [[방콕]]의 실제 이름이 훨씬 더 길긴 하나, 이 쪽은 띄어쓰기 포함 가장 긴 지명으로 따로 등재되어있다.] 문서 참조.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기