[include(틀:날씨의 아이)]
||<-2>
'''{{{+1 風たちの声}}}'''[br]Voice of Wind[br]바람의 목소리 ||
||<-2> {{{#!wiki style="margin: -5px -10px"
[[파일:RW_WWY CV.jpg|width=100%]]}}} ||
|| '''가수''' ||[[RADWIMPS]]||
|| '''음반''' ||天気の子 Complete Version[br](날씨의 아이 완전판) ||
|| '''러닝타임''' ||4:13 ||
|| '''트랙 번호''' ||1 ||
|| '''발매일''' ||2019. 11. 27 ||
|| '''장르''' ||애니송, J-ROCK ||
|| '''작사''' ||[[노다 요지로]] ||
|| '''작곡''' ||[[노다 요지로]] ||
||<-2> '''{{{+1 風たちの声 (Movie Edit)}}}'''[br]Voice of Wind (Movie Edit)[br]바람의 목소리 (Movie Edit) ||
||<-2> {{{#!wiki style="margin: -5px -10px"
[[파일:RW_WWY 통상반.jpg|width=100%]]}}} ||
|| '''가수''' ||[[RADWIMPS]]||
|| '''음반''' ||[[날씨의 아이/OST|天気の子(날씨의 아이)]] ||
|| '''러닝타임''' ||2:37 ||
|| '''트랙 번호''' ||6 ||
|| '''발매일''' ||2019. 07. 19 ||
|| '''장르''' ||애니송, J-ROCK ||
|| '''작사''' ||[[노다 요지로]] ||
|| '''작곡''' ||[[노다 요지로]] ||
[목차]
[clearfix]
== 개요 ==
영화 [[날씨의 아이]]의 삽입곡이자 앨범 수록곡으로, 트랙 번호는 6번이다.
[[모리시마 호다카]]가 [[스가 케이스케]]의 회사 K&A 플래닝에 입사하고 본격적인 [[도쿄]] 생활을 시작하면서 나오는 곡. 영화에서 처음으로 듣게 되는 보컬 트랙이다. 새로운 일상에 대한 호다카의 기대감이 담긴 듯 경쾌하고 신나는 분위기가 특징이며, 다른 곡들에 비해 상당히 이질적인 느낌이라는 평을 받기도 한다.
태진과 금영 어느 노래방에도 수록되지 못했다. 다른 OST들에 비해 별로 인지도와 인기가 없기 때문으로 보인다.
곡 자체는 랏도의 밴드틱함을 잘 드러냈으나 다른 날씨의 아이 보컬곡 4곡과 다르게 뮤비도 제작되지 못하였다....
== 가사 ==
영화(Movie edit ver.)에서 나온 부분은 굵은 글씨체로 표시하였다.
||<:>
'''[ruby(風,ruby=かぜ)]が[ruby(僕,ruby=ぼく)]らの[ruby(前,ruby=まえ)]で[ruby(急,ruby=きゅう)]に[ruby(舵,ruby=かじ)]を[ruby(切,ruby=き)]ったのを[ruby(感,ruby=)]じた[ruby(午後,ruby=ごご)]'''
'''카제가 보쿠라노 마에데 큐우니 카지오 킷타노오 칸지타 고고'''
'''바람이 우리들 앞에서 갑자기 방향 튼 것을 느낀 오후'''
'''[ruby(今,ruby=いま)]ならどんな[ruby(無茶,ruby=むちゃ)]も[ruby(世界記録,ruby=せかいきろく)]も[ruby(利,ruby=き)]き[ruby(手,ruby=て)]と[ruby(逆,ruby=ぎゃく)]で[ruby(出,ruby=だ)]せるような'''
'''이마나라 도은나 무챠모 세카이키로쿠모 키키테토 갸쿠데 다세루요오나'''
'''지금이라면 어떤 터무니없음도 세계기록도 반대 손으로도 해낼 것 같은'''
'''[ruby(気,ruby=き)]がしたんだ [ruby(本気,ruby=ほんき)]でしたんだ'''
'''키가 시탄다 혼키데 시탄다'''
'''느낌이 들었어 진심으로 들었어'''[* 극장 자막에서는 '지금이라면 어떤 무모한 일도 세계기록도 왼손으로도 해낼 것 같은 기분이 들었어 진심으로 그렇게 느꼈어'라고 번역했다.]
[ruby(信号機,ruby=しんごうき)]が[ruby(僕,ruby=)]らの[ruby(行,ruby=ゆ)]く[ruby(先,ruby=さき)]を [ruby(全部,ruby=ぜんぶ)][ruby(青,ruby=あお)]に[ruby(変,ruby=か)]えてくよ
신고오키가 보쿠라노 유쿠사키오 젠부 아오니 카에테쿠요
신호등이 우리들이 갈 곳을 온통 파란색으로 바꿔 가
[ruby(今,ruby=いま)][ruby(僕,ruby=ぼく)]らにあるものと[ruby(言,ruby=い)]えばきっと [ruby(遥,ruby=)]かな[ruby(傲慢,ruby=ごうまん)]さと[ruby(勇気,ruby=ゆうき)]と
이마 보쿠라니 아루모노토 이에바 킷토 하루카나 고오만사토 유우키토
지금 우리에게 있는 것이라고 하면 분명 아득한 오만함과 용기라며
[ruby(大人,ruby=おと)]は[ruby(持,ruby=も)]ってない モノのすべて
오토나와 못테나이 모노노 스베테
어른은 가지고 있지 않는 것들의 모든 것
'''「なんとかなるさ」と「あとどれくらい?」と「[ruby(大丈夫,ruby=だいじょうぶ)]かな[ruby(僕,ruby=ぼく)]ら」の[ruby(間,ruby=あいだ)]を'''
'''「난토카나루사」토「아토도레쿠라이?」토「다이죠오부카나 보쿠라」노 아이다오'''
'''“어떻게든 되겠지”와 “앞으로 얼마나 더?”와 “괜찮을까 우리들” 사이를'''
'''[ruby(振,ruby=ふ)]り[ruby(子,ruby=こ)]のように[ruby(行,ruby=い)]ったり[ruby(来,ruby=き)]たりしては [ruby(手,ruby=て)]を[ruby(強,ruby=つよ)]く[ruby(掴,ruby=つか)]んだ'''
'''후리코노요오니 잇타리 키타리 시테와 테오 츠요쿠 츠칸다'''
'''진자처럼 왔다 갔다 하면서는 손을 강하게 잡았어'''[* 극장 자막에서는 ''어떻게든 되겠지'와 '얼마나 남았냐?'와 '우리 괜찮으려나?'라는 말들 사이를 시계추처럼 왕복하다가 손을 꽉 잡았지'로 번역.]
'''いっそこの[ruby(夢,ruby=ゆめ)]のど[ruby(真,ruby=ま)]ん[ruby(中,ruby=なか)]で[ruby(派手,ruby=はで)]に[ruby(使,ruby=つか)]い[ruby(果,ruby=は)]たしてみようよ'''
'''잇소 코노 유메노 도만나카데 하데니 츠카이하타시테미요오요'''
'''차라리 이 꿈 한가운데서 화려하게 다 써보자[*영화 Movie edit ver. 한정]'''
'''[ruby(笑,ruby=わら)]われないくらいの[ruby(愛,ruby=あい)]で [ruby(変,ruby=か)]えられるくらいの[ruby(世界,ruby=せかい)]ならば'''
'''와라와레나이 쿠라이노 아이데 카에라레루 쿠라이노 세카이나라바'''
'''웃음거리가 되지 않을 정도의 사랑으로 바꿀 수 있을 정도의 세상이라면'''
'''はじめから[ruby(用,ruby=よう)]などない [ruby(僕,ruby=ぼく)]には[ruby(必要,ruby=ひつよう)]ない'''
'''하지메카라 요오나도나이 보쿠니와 히츠요오나이'''
'''애초에 볼일 따윈 없어 나한테는 필요 없어'''[* 극장 자막에서는 '애당초 관심 없어 난 필요 없어'로 번역.]
'''[ruby(神様,ruby=かみさま)][ruby(早,ruby=はや)]く[ruby(次,ruby=つぎ)]を[ruby(僕,ruby=ぼく)]にくれよ'''
'''카미사마 하야쿠 츠기오 보쿠니 쿠레요'''
'''하느님 빨리 다음을 나에게 줘요'''
'''みっともないくらいの[ruby(声,ruby=こえ)]で ありえないくらいのこの[ruby(気持,ruby=きも)]ちを'''
'''밋토모나이 쿠라이노 코에데 아리에나이 쿠라이노 코노 키모치오'''
'''보기 흉할 정도의 목소리로 있을 수 없을 정도의 이 마음을'''
'''[ruby(僕,ruby=ぼく)]に[ruby(叫,ruby=さけ)]ばせてよ([ruby(叫,ruby=さけ)]ばせてよ) [ruby(腐,ruby=)]らせないでよ([ruby(捨,ruby=す)]てないでよ)'''
'''보쿠니 사케바세테요 (사케바세테요) 쿠사라세나이데요 (스테나이데요)'''
'''나에게 외치게 해 (외치게 해) 썩게 하지마 (버리지 마요)'''
'''[ruby(僕,ruby=ぼく)]らの[ruby(持,ruby=も)]て[ruby(余,ruby=あま)]した[ruby(勇気,ruby=ゆうき)]を [ruby(使,ruby=つか)]わせてよ'''
'''보쿠라노 모테아마시타 유우키오 츠카와세테요'''
'''우리들이 주체를 못한 용기를 사용하게 해'''[* 극장 자막에서는 이 소절을 '창피할 정도의 목소리로 말도 안 될 정도의 이 속마음을 내가 외칠 수 있게 해줘(외치게 해줘) 낙담하게 하지 마(버리지 마)/주체 못할 우리의 용기를 쓸 수 있게 해줘요'라고 번역했다.]
[ruby(色,ruby=いろ)]とりどりの[ruby(嘘,ruby=うそ)]やまがいもんで [ruby(今日,ruby=きょう)]もこの[ruby(世,ruby=よ)]は[ruby(輝,ruby=かがや)]いて
이로토리도리노 우소야 마가이 몬데 쿄오모 코노 요와 카가야이테
각양각색 거짓말과 가짜이므로 오늘도 이 세상은 빛나고
[ruby(乗,ruby=の)]り[ruby(遅,ruby=おく)]れまいと[ruby(力,ruby=ちから)]を[ruby(込,ruby=こ)]めども [ruby(空,ruby=くう)]を[ruby(切,ruby=き)]るような[ruby(虚,ruby=むな)]しさでさ
노리오쿠레마이토 치카라오 코메도모 쿠우오 키루요오나 무나시사데사
놓치지 않으려고 힘을 주지만 허공을 가를 것 같은 허무함으로 말이지
[ruby(反対,ruby=はんたい)][ruby(電車,ruby=でんしゃ)]に いざ[ruby(飛,ruby=と)]び[ruby(乗,ruby=の)]ったよ
한타이덴샤니 이자 토비놋타요
반대 전차에 막상 뛰어 올라탔어
[ruby(夢,ruby=ゆめ)]から[ruby(醒,ruby=さ)]めたら [ruby(僕,ruby=ぼく)]らの[ruby(魂,ruby=らましい)]はシワクチャなはずだよ
유메카라 사메타라 보쿠라노 타마시이와 시와쿠챠나 하즈다요
꿈에서 깨어나면 우리의 영혼은 쭈글쭈글해질 거야
それなら いっそこの[ruby(夢,ruby=ゆめ)]のど[ruby(真,ruby=ま)]ん[ruby(中,ruby=なか)]で[ruby(派手,ruby=はで)]に[ruby(使,ruby=つか)]い[ruby(果,ruby=は)]たしてみようよ
소레나라 잇소 코노 유메노 도만나카데 하데니 츠카이하타시테미요오요
그렇다면 차라리 이 꿈 한가운데서 화려하게 다 써보자[* 극장 자막에서는 '차라리 이 꿈 한가운데서 멋지게 끝까지 가 볼까 해'로 번역.]
'''[ruby(笑,ruby=わら)]われないくらいの[ruby(愛,ruby=あい)]で [ruby(変,ruby=か)]えられるくらいの[ruby(世界,ruby=せかい)]ならば'''
'''와라와레나이 쿠라이노 아이데 카에라레루 쿠라이노 세카이나라바'''
'''웃음거리가 되지 않을 정도의 사랑으로 바꿀 수 있을 정도의 세상이라면'''
'''はじめから[ruby(用,ruby=よう)]などない [ruby(僕,ruby=ぼく)]には[ruby(必要,ruby=ひつよう)]ない'''
'''하지메카라 요오나도나이 보쿠니와 히츠요오나이'''
'''애초에 볼일 따윈 없어 나한테는 필요 없어'''
'''[ruby(僕,ruby=ぼく)]らの [ruby(持,ruby=も)]て[ruby(余,ruby=あま)]した[ruby(正義,ruby=せいぎ)]を [ruby(使,ruby=つか)]わせてよ'''
'''보쿠라노 모테아마시타 세이기오 츠카와세테요'''
'''우리들이 주체를 못한 정의를 사용하게 해'''[* 극장 자막에서는 '주체 못할 우리의 정의를 쓸 수 있게 해줘요'로 번역.]
'''「さよなら」のないハローと 「[ruby(仕方,ruby=しかた)]ない」のない[ruby(未来,ruby=みらい)]と'''
'''「사요나라」노 나이 하로오토 「시카타나이」노 나이 미라이토'''
'''“작별 인사”가 없는 헬로우와 “어쩔 수 없다”가 없는 미래와'''
'''[ruby(鍵,ruby=かぎ)]のないドアだらけの[ruby(心,ruby=こころ)]で'''
'''카기노 나이 도아다라케노 코코로데'''
'''열쇠가 없는 문투성이의 마음으로'''[* 극장 자막에서는 '열쇠 없는 문만 잔뜩 있는 이 마음으로'라고 번역.]
'''[ruby(未来,ruby=みらい)]が[ruby(得意気,ruby=とくいげ)]に[ruby(僕,ruby=ぼく)]らを [ruby(見,ruby=み)]てきてもどうでもいいや'''
'''미라이가 토쿠이게니 보쿠라오 미테키테모 도오데모이이야'''
'''미래가 득의에 찬 얼굴에 우리를 봐 와도 아무래도 좋아'''
'''まだ[ruby(僕,ruby=ぼく)]らにゃやることがあるから'''
'''마다 보쿠라냐 야루 코토가 아루카라'''
'''아직 우리에게는 할 일이 있으니까'''[* 극장 자막에서는 '미래가 우쭐거리며 우리를 본다 해도 상관 안 해/아직 우리에겐 할 일이 남았으니까'로 번역했다.]
[ruby(僕,ruby=ぼく)]らの [ruby(持,ruby=も)]て[ruby(余,ruby=あま)]したこの[ruby(今,ruby=いま)]を
보쿠라노 모테아마시타 코노 이마오
우리들이 주체를 못한 이 지금을
'''[ruby(僕,ruby=ぼく)]らの こぼれそうな[ruby(奇跡,ruby=きせき)]を [ruby(使,ruby=つか)]わせてよ'''
'''보쿠라노 코보레소오나 키세키오 츠카와세테요'''
'''우리들이 흘러넘칠듯한 기적을 사용하게 해'''||
[[분류:RADWIMPS/노래]][[분류:날씨의 아이/음악]][[분류:2019년 노래]][[분류:제목이 일본어인 문서]]