[목차] == 개요 == 영한 게임번역을 전문으로 하는 프로 한글화팀. 2005년말 설립되어 2016년부로 10주년을 맞이하였다. 해외의 FPS게임 소식을 전하던 60frame.com[* 현재는 폐쇄되었으며, http://50ping.net/coh 에서 60frame 하부에 있던 컴퍼니 오브 히어로즈 사이트를 이어받아 유지중에 있다.]에서 결성된 한글화팀이다. 2005년 말, 저조한 한글화 시장을 개선하자는 의지를 가지고 자원봉사 성격으로 팀을 결성하였다. 한국의 퍼블리셔에 직접 접촉하여 한글화를 시작하게 된 한글화 팀이기도 하다.[* 당시 팀을 꾸린이가 게임웹진의 기자 신분이였어서 가능한 경우.] 첫번째 한글화 타이틀은 [[컴퍼니 오브 히어로즈]]. == 팀의 역사 == 팀 이름을 짓기위해 팀원들에게 여러 의견을 모집하였으나 '한'으로 시작하는 한글화팀이 맹위를 떨치는 기간이였어서인지 틀에 박힌 의견 위주였다. 그래서 당시에 임시 명칭으로 쓰던 '이름미상'을 그대로 유지하는 방향으로 ~~일방적으로 결정~~논의하였으며, 현재까지도 이름미상이라는 이름을 유지하고있다. 해외에서 쓰는 정식 명칭은 Korean Localization Team 'Nameless'. 몇몇 게임의 Credit에서는 Nameless 혹은 NAMELESS 라는 단어로 등장하기도 한다. [[파일:nameless3.jpg|width=600]] ''The Last of Us의 Credit화면'' Thisisgame에 인터뷰가 나간적이 있다! [[http://thisisgame.com/board/view.php?id=232897&board=0&page=3&category=103&subcategory=&best=&searchmode=title&search=&orderby=|인터뷰 기사]] == 번역 타이틀 및 에피소드 (~2016) == 아래의 내용에는 게임 전체의 번역과 메뉴얼 번역, 번역집 제작들이 섞여있다. ''일부 메이저 타이틀은 볼드 처리하였음'' * [[퀀텀 오브 솔러스(게임)]] (Activision): 음성까지 한국어화를 진행한 특이한 프로젝트. 타 스튜디오와 협업하에 진행하였다. * [[ARMA 3]] (H2 Interactive) * [[배트맨: 아캄 시티]] (WBA Interactive): 검수만 진행 * [[비욘드: 투 소울즈]] (SCEK) * [[바이오하자드 레벌레이션스 2]] (Capcom): [[SCEK]] 친 한글화 정책의 결실 중 하나. 게임피아가 유통하였으나, SCEK를 통해 번역을 진행하였다. * [[바이오쇼크]] (Microsoft) * '''[[블러드본]] (SCEK)''' * [[블러드본#s-7|블러드본: 디 올드 헌터즈]] (SCEK) * Book of Spells (SCEK) * Carnival Island (SCEK) * Castle Storm (SCEK) * '''[[콜 오브 듀티 3]] (Activision)''': [[콜 오브 듀티 2]]에서 '구멍에불'이라는 오역을 통해 유명세를 겪던 액티비전 코리아와 진행한 한글화 타이틀. 과거의 문제와 팀의 첫번째 번역 타이틀이 2차 세계대전 장르인점, 그리고 싸다(!)는 점으로 인해 쉽게 한글화 담당을 맡을 수 있었다.[*3 이후 자연스레 액티비전 측의 번역에 많은 참여를 하게 됨.] * '''[[콜 오브 듀티 4: 모던 워페어]] (Activision)''': ~~워워...~~ 오역으로 이름 높은 타이틀이기도 한데, 먼저 이야기하자면 문제의 번역물은 이름미상의 결과물이 아니다. Activision 본사의 산하 Localization Studio가 국내의 모 번역사를 통해 한글화를 진행하였는데, 그 결과 문제가 많은 그[* [[콜 오브 듀티 4: 모던 워페어#s-7.2|콜 오브 듀티 4: 모던 워페어 - 4.오역들]] 참고.] 번역결과물이 나왔고, 이를 확인하고 놀란 한국지사가 이름미상에 재검수를 해줄 것을 요청하여 재번역에 가까운 작업을 진행하였으나, 일정상의 문제로 게임에는 반영하지 못하고 출시하게 되었다. * '''[[콜 오브 듀티: 월드 앳 워]] (Activision)''': 찰진 욕설을 사용하여 유명한 한글화. 원래 그렇게 욕설을 사용하는 편은 아닌데, 당시 게임에서 '폭력적인 언어'를 선택할 수 있는 기능이 있어 두 종류의 번역을 만들다가 한가지가 평소 번역보다 과격하게 되었다는 에피소드가 있다. NDS버전은 음성 더빙도 진행. * '''[[콜 오브 듀티: 블랙 옵스]] (Activision)''': 대사집 작업[* 이 시기는 판매량으로 인해 직접적인 한글화를 하기 어려웠던 시기로, 몇몇 타이틀은 대사집으로 작업이 진행되었다.] * '''[[컴퍼니 오브 히어로즈]] (THQ)''': 첫번째 번역 타이틀로 THQ 한국지사에 협의하여 진행을 하였다. 한국지사의 요청으로 THQ의 공식 번역사를 검수로 두고 진행[* 팀의 이력이 없는 상황 및 THQ와 정식 계약된 번역사가 있었던 상황에서는 최선의 배려를 해준 셈.]하였으며, 이름미상 팀의 의지와는 다르게 THQ 한국지사에서는 번역비를 지급하기로 하였다. 이름미상 측도 이를 받아들여 준프로로서 일을 진행하였다. 당시에 팀원은 12명(!)으로 분량에 비해 굉장히 많은 인원이 참여한 프로젝트였다.[* 현재는 개별 타이틀에 1~3명이 참여하고 있다.] 그러다보니 많은 문제를 겪었는데, 일부는 영어를 잘 못하고(!), 일부는 한국말을 잘 못하고(!!), 일부는 책임감이 없었다. 개중에 가장 문제가 됐던 부분은 책임감 부분. 자원봉사로 모집한 팀이였기때문에 프로의식의 부재가 가장 큰 문제였는데, 이로인해 많은 시행착오를 겪게 되었다. * [[컴퍼니 오브 히어로즈]]: 오퍼징 프론트 (THQ) * [[다크 메시아: 마이트 앤 매직]] (UBI Soft): 엄청난 분량의 기합 및 피격 음성을 모두 번역하였는데, 결국 게임의 자막에서 제외되었다. * [[에너미 테러토리: 퀘이크 워즈]] (Activision) * [[Everybody's Gone to the Rapture]] (SCEK) * EyePet (SCEK) * [[F.E.A.R.]] (Sierra Entertainment/ WB Games): 원본 피어와 확장팩 익스트랙션 포인트, 멀티모드 피어 컴뱃까지 한글화를 했으며 페르세우스 맨데이트는 한글화 작업을 하지 않았다. * [[F.E.A.R. 2: Project Origin]] (WB Games): 팀장이 취미로 진행한 프로젝트. 퍼블리셔에게는 한글화를 진행하겠다는 승인을 받고 진행. 오리지널판의 한글폰트와 번역을 진행했으며 확장팩은 진행하지 않았다. * [[F.E.A.R. 3]] (WBA Interactive) * Fat Princess (SCEK) * Fat Princess Adventure (SCEK) * Fracture (LucasArts) * [[갓 오브 워: 어센션]] (SCEK) * [[기타 히어로 #s-4.1.3|기타 히어로 III]] (Activision) * [[기타 히어로]]: 온 투어 (Activision) * [[건즈, 고어 & 카놀리]] (Intralinks) * [[HELLDIVERS]] (SCEK) * [[히어로즈 오브 마이트 앤 매직]] 5: 동방의 부족 (UBI Soft) - 두번째 확장팩 * [[인퍼머스 2]] (SCEK) * [[인퍼머스 세컨드 선]] (SCEK) * [[인퍼머스 세컨드 선#s-6|인퍼머스: 퍼스트 라이트]] (SCEK) * [[Journey(게임)|Journey]] (SCEK) * '''[[KILLZONE 시리즈|KILLZONE 3]] (SCEK)''' * [[KILLZONE: Mercenary]] (SCEK) * '''[[KILLZONE: SHADOW FALL]] (SCEK)''' * [[더 킹 오브 파이터즈 XIII]] (WBA Interactive): 검수만 진행 * 쿵푸팬더 (Activision) * '''[[리틀 빅 플래닛 시리즈]] (SCEK)''' * [[반지의 제왕: 북부전쟁]] (WBA Interactive) * '''[[로스트 오디세이]] (Microsoft)''' * [[매지카 2]] (SCEK) * [[마라톤(동음이의어)#s-2|마라톤]] (Microsoft): [[헤일로 시리즈]]의 원조격 타이틀. * [[마블 얼티밋 얼라이언스]]: 번역하였으나 출시되지 못함. [[인플레이 인터렉티브#s-2.3|참고]]. * Medieval Move (SCEK) * [[메탈기어 솔리드 V 그라운드 제로즈]] (SCEK) * '''[[메탈기어 솔리드 V 더 팬텀 페인]] (SCEK)''' * [[메탈슬러그 7]] (SNK Playmore) * [[메탈슬러그 시리즈|메탈슬러그 컴플리트]] (SNK Playmore) * [[마이트 앤 매직 히어로즈 6]] (Interlinks) * [[MLB 더 쇼 시리즈#s-3.10|MLB 15: 더 쇼]] (SCEK) * 모드네이션 (SCEK) * [[모드네이션 레이서]] (SCEK) * [[모터스톰 시리즈|모터스톰: 아포칼립스]] (SCEK) * [[플레이스테이션 올스타즈 배틀 로얄]] (SCEK) * PulzAR (SCEK) * [[라쳇 & 클랭크 시리즈#s-4|라쳇 & 클랭크: 인투 더 넥서스]] (SCEK) * [[라쳇 & 클랭크(리부트)]] (SCEK) * [[레드 데드 리뎀션#s-8|레드 데드 리뎀션: 언데드 나이트메어]] (WBA Interactive) * '''[[레지스탕스 시리즈#s-5|레지스탕스 3]] (SCEK)''' * [[레지스탕스 시리즈#s-6|레지스탕스: 버닝 스카이즈]] (SCEK) * [[세인츠 로우: 더 서드]] (Digital Touch) * [[사무라이 스피리츠 시리즈#s-5.1|사무라이 스피리츠 앤솔로지]] (SNK Playmore) * [[슬리핑 독스]] (SCEK) * [[스나이퍼: 고스트 워리어 2]] (H2 Interactive) * [[SOCOM#s-3|SOCOM 4]] (SCEK) * Sorcery (SCEK) * SoundShapes (SCEK) * [[스파이더맨 게임 시리즈#s-1.2|스파이더맨: 친구 또는 적]] (Activision) * Star Strike Ultra (SCEK) * Starhawk (SCEK) * [[스타워즈: 배틀프론트 2]] (LucasArts) * [[스타워즈: 포스 언리쉬드]] (LucasArts) * [[Supreme Commander]] (THQ) * Table Top Tanks (SCEK) * [[테어어웨이]] (SCEK) * [[테어어웨이]]: 언폴디드 (SCEK) * [[디 이블 위딘]] (SCEK) * [[더 파이트]] (SCEK) * '''[[더 라스트 오브 어스]] (SCEK)''' * [[디 오더: 1886]] (SCEK) * The Playroom (SCEK) * Thrillville (Activision) * [[토탈 워: 워해머]] (SEGA Publishing Korea) * Beastman, The Grim and the Grave, The King & The Warlord, Wood Elves * [[트로피코 5]] (H2 Interactive) * [[트위스티드 메탈 시리즈#s-4|트위스티드 메탈]] (SCEK) * [[언차티드: 새로운 모험의 시작]] (SCEK) * '''[[언차티드 2: 황금도와 사라진 함대]] (SCEK)''' * '''[[언차티드 3: 황금사막의 아틀란티스]] (SCEK)''' * '''[[언차티드 4: 해적왕과 최후의 보물]] (SIEK)''' * 언차티드: 파이트 포 포츈 (SCEK) * [[언차티드: 네이선 드레이크 컬렉션]] * 유닛 13 (SCEK) * [[언틸 던]] (SCEK) * 언톨드 레전드: 다크 킹덤 (UBI Soft)[*8 당시 인트라링스의 담당자분에게 '한글화팀은 1년을 버티기 힘든데...'라는 말을 들었으나 생존.] * [[워게임: 레드 드래곤]] (Intralinks) * 웬 바이킹스 어택 * WRC 6 (Intragames) == 번역 타이틀 및 에피소드 (2017) == * 코스믹 트립 (Funktronic Labs) * 드로운 투 데스 (SIEK) * [[파포인트]] (SIEK) * 건즈 업! (SIEK) * [[Let It Die]] (SIEK) * Matterfall (SIEK) * [[노 맨즈 스카이]] (SIEK) * Starblood Arena (SIEK) * [[더 투모로우 칠드런]] (SIEK) * [[토탈 워: 워해머]] (SEGA Publishing Korea) * Bretonnia, Norsca * [[언차티드: 잃어버린 유산]] (SIEK) * [[WipEout 시리즈#s-6|Wipeout Omega Collection]] (SIEK) * Knack 2 * [[파타퐁 #s-10|파타퐁 리마스터]] * [[호라이즌 제로 던#s-6|호라이즌 제로 던: 프로즌 와일드]] : 확장팩만 진행을 하였다 * [[디트로이트: 비컴 휴먼]] * LocoRoco Remastered * The Inpatient * [[히든 어젠다(게임)|히든 어젠다]] * Bravo Team == 번역 타이틀 및 에피소드 (2018) == * [[갓 오브 워]] * 파이어월: 제로 아워 * [[Marvel's Spider-Man]] == 현재 == 설립 당시의 번역팀장과 총무를 포함한 4명의 멤버와 3명의 객원 번역자가 현재 활동 중에 있다. SIEK(구 SCEK)의 한글화 정책 덕분에 살아남았다고 할 수 있을 정도로 SIEK의 덕을 많이 보았다. 참고로 SIEK의 PM의 조율하에 SIEK의 LQA와 함께 일하고 있으므로, 모든 번역이 이름미상 때문에만 잘 나온것도 / 반대로 이름미상 때문에만 못나온것도 아니다. 상생관계. SIEK 외의 퍼블리셔 들과도 번역업무를 진행중이나, 좀 난해한 개발사와의 작업에 주로 불려가는 형편이다. ~~보헤미안이라거나.. 칼립소라거나.. Limbic이라거나..~~ [[분류:한패팀]]