[include(틀:국가(노래))] ||||<:>{{{#white {{{+1 '''God Defend New Zealand'''}}}[br]{{{-1 '''Aotearoa'''}}}}}} || ||||<:> [[파일:뉴질랜드 국장.svg|width=300]] || ||||<:> || ||<:> '''작사가''' || '''Thomas Bracken ([[영어]])''' '''Thomas Henry Smith ([[마오리어]]) ''' || ||<:> '''작곡가''' || '''John Joseph Woods''' || [목차] [youtube(KEoMioLkim8,start=26)] == 개요 == God Defend New Zealand는 [[뉴질랜드]]의 국가이다. [[1870년]]에 토마스 브래큰(Thomas Bracken)이 지은 시에 [[1876년]]에 존 조셉 우즈(John Joseph Woods)가 곡을 붙였으며 [[1978년]] [[6월 1일]]에 [[영국]]의 국가이기도 한 [[영국의 국가|God Save the King]]과 함께 [[뉴질랜드]]의 공식 [[국가]]로 지정되었다. [[마오리어]]와 [[영어]]로 되어 있어서 공식 행사 때 국가를 부를 일이 있으면 먼저 마오리어로 부르고, 그 다음에 영어로 부른다.[* [[영국의 국가|God Save the King]]은 잘 부르지 않는다. ] [[럭비]] 팬들이라면 친숙할 노래이다.[* [[뉴질랜드]]가 [[럭비]] 강국이라 그렇다.] == 악보 == [[파일:God_Defend_New_Zealand_note.jpg]] == 가사 == ||<-4> '''1절''' || ||<-2> [[마오리어]] ||<-2> [[영어]] || ||E Ihowā Atua,[br]O ngā iwi mātou rā[br]Āta whakarongona;[br]Me aroha noa[br]Kia hua ko te pai;[br]Kia tau tō atawhai;[br]Manaakitia mai[br]Aotearoa ||오 모든 부족들의[br]군주 되시는 하느님,[br]우리에게 귀를 귀울이소서[br]우리를 보호하소서[br]당신의 땅을 풍요롭게 하시고[br]당신의 축복이 흐르게 하소서[br]지켜주소서[br]아오테아로아[* 뉴질랜드의 마오리어 표기로 "길고 흰 구름의 땅"을 의미한다.]를 ||God of nations at Thy feet[br]In the bonds of love we meet,[br]Hear our voices, we entreat,[br]God defend our Free Land.[br]Guard Pacific's triple star,[br]From the shafts of strife and war,[br]Make her praises heard afar,[br]God defend New Zealand ||열방을 다스리시는 하느님 사랑의 화합 안에[br]우리가 만나 주님 발 앞에 나아옵니다[br]우리의 목소리를 들어주시길 간청합니다[br]하느님, 우리에게 주신 이 자유의 땅을 보호하소서[br]태평양의 세 별[* 공식적인 설명은 없지만 [[뉴질랜드]]의 주요 세 섬인 북섬, 남섬, 그리고 스튜어트 섬을 의미한다는 설이 유력하다.]을[br]불화와 전쟁의 위험으로부터 보호하시고,[br]우리나라의 칭찬이 멀리까지 들리게 하소서[br]하느님, 뉴질랜드를 지켜주소서 || ||<-4>위에는 [[마오리어]]와 [[영어]] 각각 한 절만 번역되었지만, 원래 5절 전체가 마오리어 가사로 번역되었다. [[http://youtu.be/j6qmdqvItkM|풀 버전 듣기.]] 가사는 아래를 참고하자. 5절 가사는 기독교의 하느님에게 드리는 찬미가로 이루어져 있다. (작사가가 작사 시 National Antheme이 아닌 Hymn이라는 단어를 사용) || ||<-4> '''2절''' || ||Ōna mano tāngata Kiri whero, kiri mā, Iwi Māori, Pākehā, Rūpeke katoa, Nei ka tono ko ngā hē Māu e whakaahu kē, Kia ora mārire Aotearoa||모든 사람들이, 붉은 피부를 가진 자들과 하얀 피부를 가진 자들이, 마오리인과 파케하인[* 와이탕이 조약 이후 동등한 권리를 가지고 한 나라를 이루게 된 백인들을 지칭하는 단어다]이, 그대 앞에 모였으니, 우리의 모든 잘못을 기도하고 용서받기를, 우리가 장수하고 있다고 말할 수 있기를 아오테아로아가. ||Men of every creed and race, Gather here before Thy face, Asking Thee to bless this place, God defend our free land. From dissension, envy, hate, And corruption guard our state, Make our country good and great, God defend New Zealand.||각자의 인종과 신념의 사람들이, 당신 앞에 모여, 이곳에 축복 주시기를 간절히 비오니, 하느님, 우리의 자유로운 조국을 지켜 주소서. 불화와 질투와 증오로부터, 그리고 또한 부패로부터 우리나라를 지켜 주옵시고, 우리나라를 좋고 위대하게끔 하시고, 하느님, 뉴질랜드를 보우하소서. || ||<-4> '''3절''' || ||Tōna mana kia tū! Tōna kaha kia ū; Tōna rongo hei pakū Ki te ao katoa Aua rawa ngā whawhai Ngā tutū e tata mai; Kia tupu nui ai Aotearoa||영원히 권위가 있기를, 힘에서 힘으로 갈 수 있기를, 그 명성이 세계에 널리 퍼질 수 있기를 서로 다투지 말자, 불화도 만들지 말자, 대단해지기를, 아오테아로아가 ||Peace, not war, shall be our boast, But, should foes assail our coast, Make us then a mighty host, God defend our free land. Lord of battles in Thy might, Put our enemies to flight, Let our cause be just and right, God defend New Zealand.||전쟁없는 평화는 우리의 자랑일지니, 그러나 적이 우리 해안을 활보한다면 우리를 강력한 (이 땅의) 주인이 되게 하옵시고, 하느님, 우리의 자유로운 조국을 지켜주소서. 전신(戰神)이시어 당신의 전능함으로 적들을 물러가게 하시고, 우리의 명분이 정의롭게 하소서. 하느님, 뉴질랜드를 보우하소서. || ||<-4> '''4절''' || ||Waiho tona takiwā Ko te ao mārama; Kia whiti tōna rā Taiāwhio noa. Ko te hae me te ngangau Meinga kia kore kau; Waiho i te rongo mau Aotearoa||그대의 영토가 항상 밝혀지게 하자 그 땅 전체에 걸쳐 빛나도록. 질투와 불화를 없어지게 하자 평화가 지배하리라 아오테아로아를 ||Let our love for Thee increase, May Thy blessings never cease, Give us plenty, give us peace, God defend our free land. From dishonour and from shame, Guard our country's spotless name, Crown her with immortal fame, God defend New Zealand.||당신을 향한 우리의 사랑이 커지게 하옵시고, 당신의 축복이 그치지 않게 하옵시고, 우리에게 평화와 풍요를 주옵시고, 하느님, 우리의 자유로운 조국을 지켜 주소서. 불명예와 수치로부터, 우리 나라의 깨끗한 이름을 지켜 주시옵고, 우리 나라에 영원한 명예를 허락하여 주시옵고, 하느님, 뉴질랜드를 보호하소서.|| ||<-4> '''5절''' || ||Tōna pai me toitū Tika rawa, pono pū; Tōna noho, tāna tū; Iwi nō Ihowā. Kaua mōna whakamā; Kia hau te ingoa; Kia tū hei tauira; Aotearoa||그 지세가 지속되게 하라 의와 정직이 승리하게 하라 서있거나, 앉아있으면서, 하나님의 백성 사이에서. 부끄러움이 없게 하고 오히려 그 이름을 널리 알려지게 하자. 그렇게 본보기되는 대상으로 되게 하자, 아오테아로아를 ||May our mountains ever be Freedom's ramparts on the sea, Make us faithful unto Thee, God defend our free land. Guide her in the nations' van, Preaching love and truth to man, Working out Thy glorious plan, God defend New Zealand.||우리의 산들이 바다 위에 자유의 성벽이 되게 하옵시고, 우리가 당신의 충직한 종이 되게 하옵시고, 하느님, 우리의 자유로운 조국을 지켜 주소서. 우리 나라를 나라들의 선봉에서 이끌어 주옵시고, 우리 나라가 인류에 사랑과 진실을 전파하게 하옵시고, 당신의 영광스러운 계획을 이루게 하옵시고, 하느님, 뉴질랜드를 지켜 주소서. || === [[마오리 하카|하카]] 버전 가사 === [youtube(XI5cxm7QMVM)] [[마오리족]]의 전통인 [[마오리 하카|하카]]를 삽입해서 각색한 버전의 하카 부분의 가사를 아래 적어 놓았다. 가끔 마오리어에 진심인 동네에서는 이 버전으로 제창하기도 하니 참고할 것. ||<-4> '''하카''' || ||<-2> 포휘리[* Powhiri, 여자들만 부른다.] || || Tau awhi mai rā[br]Ngā tipuna Aotearoa[br]Kia piri kia tata mai rā[br]Ki tapu taha ē[br]Nau mai, Here mai[br]Hoki mi ra ē![* 이후 마오리어로 1절을 제창한다.] || || [[마오리 하카|하카]][* 남자들만 부르며, 이때 동작이 있다.] || || E te rangatahi e ngunguru nei[br]I au! au! auē! hā![br]Ngā tamariki hī,[br]Nga tamariki hī,[br]Āki akina hī[br]Hikitia hi[br]Au! au! auē! hā[br]Ngā tamariki hī[br]Ngā tamariki hī[br]Āki akina hī, hikitia hī[br]Ko te mana o te iwi e[br]ngunguru nei[br]I au! au! auē! hā! Hī![* 이후 영어로 1절을 제창한다.][* 사람마다 차이는 있겠으나, 간혹 가다가 Hī를 생략하기도 한다. 아무래도 하카 후 바로 다시 1절들 제창하여야 하기 때문에 그런 듯.] || == 영상 == [youtube(mhCgcZ0efAA)] [youtube(IFxr6PCrohg)] [youtube(0KtPIk7X5xs)] [youtube(fL9CFbtwUWc)] [youtube(o-r_PutRulM)] [youtube(a-5g35zY0cU)] [include(틀:문서 가져옴, this=문단, title=뉴질랜드, version=1097)] [[분류:뉴질랜드]][[분류:국가(노래)]]