[include(틀:국가(노래))] ||||<:>{{{#FFFFFF {{{+1 '''The Maple Leaf Forever'''}}}}}} || ||||<:> [[파일:캐나다 국장.svg|width=300]] || ||||<:> || ||<:> '''작사가''' || '''Alexander Muir''' || ||<:> '''작곡가''' || '''Alexander Muir''' || [목차] [clearfix] == 개요 == [youtube(1qUIZluTItM)] [[캐나다]]에서 쓰인 애국 가요 중 하나. 가사 내용 상 [[영국]]을 찬양하는 내용이 있기에 주로 영국계 주민들이 불렀으며 현재는 캐나다 육군 사단 군악대에서 기념일에 쓰이는 행진곡으로 간간히 불리고 있다. 영국인이 쓴 것은 아니고, 캐나다가 참전한 리지웨이 배틀에서 알랙산더 무일[* [[스코틀랜드]]에서 태어나 3살 때 캐나다로 이민 왔다.]이라는 군인이 [[1866년]] 리지웨이에서 교전한 후 감명받아 작사 작곡한 노래다. 가사의 내용이 영국 찬양적이긴 하지만 그렇다고 반프랑스적이었던 건 아니였는데, 그 예로 가사에서 "The Thistle, Shamrock, Rose entwine"라는 부분이 있는데 Thistle(엉겅퀴)는 [[스코틀랜드]]를, Shamrock(토끼풀)은 [[아일랜드]]를, Rose(장미)는 [[잉글랜드]]를 상징하지만 그렇기에 [[프랑스]]를 상징하는 Lily(백합)을 넣어 "The Lily, Thistle, Shamrock, Rose"라고 부르기도 했다. 하지만 그래도 많은 [[프랑스계 캐나다인]]들은 이 노래가 정식 국가가 되는 데 반대했으며, 결국 본래 [[프랑스계 캐나다인]]들이 부르던 노래인 [[O Canada]]에 영어 가사 또한 붙여지며 국가가 되었다. 정작 캐나다에서의 인지도는 중노년층에게도 굉장히 낮다. [[영연방]] 국가인게 자랑스럽다는 사람들이나, [[찰스 3세]] 국왕을 찬양하는 왕당파들도 이 노래를 모른다는 걸 봐선 그냥 잘 안 쓰인 것에 가깝다. == 가사 == 여성 군주를 위해 부를 때는 아래 가사에서 King을 Queen으로 바꾸어야 한다. || [[영어]] || [[한국어]] [[번역]] || ||<-2> 1절 || ||In days of yore, from Britain's shore, Wolfe, the dauntless hero, came And planted firm Britannia's flag On Canada's fair domain. Here may it wave, our boast, our pride And, joined in love together, The thistle, shamrock, rose entwine The Maple Leaf forever!||오래 전 영국의 해안에서, 월프, 무적의 영웅이 왔다네,[* 1759년 아브라함 평원 전투에서 프랑스군과 싸우다 전사한 군인 [[제임스 울프]](James Wolfe)를 말한다.] 그리고 브리타니아의 깃발을 단단히 꽂았네, 캐나다의 공정한 땅 위에서. 여기서 그것이 펄럭이네, 우리의 자랑이자 자부심, 그리고 사랑으로 단합하여, [[스코틀랜드|엉겅퀴]], [[아일랜드|토끼풀]], [[잉글랜드|장미]]에 [[영연방|둘러싸인]] [[캐나다|단풍잎]]이여 영원하라!|| ||<-2> 후렴 || ||The Maple Leaf, our emblem dear, The Maple Leaf forever! God save our King and Heaven bless The Maple Leaf forever!||단풍잎, 우리의 상징이여, 단풍잎이여 영원하라! 하느님, 국왕을 지켜주시고 축복해주소서, 단풍잎이여 영원하라!|| ||<-2> 2절[* 2절은 잘 안 부르는 편이다.] || ||At Queenston Heights and Lundy's Lane, Our brave fathers, side by side, For freedom, homes and loved ones dear, Firmly stood and nobly died; And those dear rights which they maintained, We swear to yield them never! Our watchword evermore shall be "The Maple Leaf forever!"||퀸스턴 하이츠와 런디 레인에서 우리의 용감한 아버지들이 나란히, 자유와 집 그리고 사랑하는 사람들을 위해, 굳건히 서서 고귀하게 죽었네. 그리고 그들이 유지했던 소중한 권리들, 절대 양보하지 않을 것을 맹세한다! 우리의 표어는 영원할 것이다. "단풍잎이여 영원하라!"|| ||<-2> 후렴 || ||The Maple Leaf, our emblem dear, The Maple Leaf forever! And flourish green o'er freedom's home The Maple Leaf forever!||단풍잎, 우리의 상징이여, 단풍잎이여 영원하라! 그리고 자유의 고향에서 푸르게 번성하라, 단풍잎이여 영원하라!|| ||<-2> 3절 || ||Our fair Dominion now extends From Cape Race to Nootka Sound; May peace forever be our lot, And plenteous store abound: And may those ties of love be ours Which discord cannot sever, And flourish green o'er freedom's home The Maple Leaf forever!||우리의 공정한 자치령은 이제 닿는다, 레이스 곶에서 눗카 해협까지, 평화가 영원히 우리의 운명이기를, 그리고 풍요로움이 많이 쌓이기를. 그리고 그 사랑의 끈이 우리의 것이기를, 끊을 수 없는 불화 위에서, 그리고 자유의 고향에서 푸르게 번성하라, 단풍잎이여 영원하라!|| ||<-2> 후렴 || ||The Maple Leaf, our emblem dear, The Maple Leaf forever! And flourish green o'er freedom's home The Maple Leaf forever!||단풍잎, 우리의 상징이여, 단풍잎이여 영원하라! 그리고 자유의 고향에서 푸르게 번성하라, 단풍잎이여 영원하라!|| ||<-2> 4절 || ||On merry England's far famed land May kind heaven sweetly smile, God bless old Scotland evermore and Ireland's Em'rald Isle! And swell the song both loud and long Till rocks and forest quiver! God save our King and Heaven bless The Maple Leaf forever!||즐거운 잉글랜드의 유명한 땅에서 천국이 미소를 짓기를, 신이 오래된 스코틀랜드를 영원히 축복하고 아일랜드의 에메랄드빛 섬을 축복하기를! 그리고 노래를 크고 길게 부르리라, 바위와 숲이 떨릴 때까지! 하느님, 국왕을 지켜주시고 축복해주소서, 단풍잎이여 영원하라!|| ||<-2> 후렴 || ||The Maple Leaf, our emblem dear, The Maple Leaf forever! God save our King and Heaven bless The Maple Leaf forever!||단풍잎, 우리의 상징이여, 단풍잎이여 영원하라! 하느님, 국왕을 지켜주시고 축복해주소서, 단풍잎이여 영원하라!|| [[분류:국가(노래)]][[분류:캐나다]]