문서 보기문서 편집수정 내역 병음 (덤프버전으로 되돌리기) [include(틀:중국 관련 문서)] [include(틀:대만 관련 문서)] {{{+3 拼音}}} * [[한어병음]]: pīnyīn [목차] == 개요 == [[중국어]] 단어인데, 어떤 언어의 발음을 소리 글자로 옮겨 적는 방법을 가리킨다. 넓게는 중국어의 여러 방언들(고어 포함)과 다른 언어까지 모두 포함할 수 있으나 좁게 볼 때는 현대 [[표준중국어]]를 소리 글자로 옮겨 적는 것을 가리킨다. 물론 소리 글자도 넓게 보면 모든 소리 글자가 포함되지만 좁게 보면 [[라틴 문자]](로마자)이다. 그래서 '병음' 자체는 좁은 의미로는 '표준중국어의 로마자 표기법'을 가리킨다. 의미를 넓힐 때는 모든 소리 글자가 포함되므로 넓게 보면 주음부호도 병음의 일종이다. 라틴 문자가 아닌 한글을 사용하는 최영애-[[김용옥]] 중국어 표기법도 병음이라 할 수 있다([[외래어 표기법/중국어]]는 중국어 그 자체를 다루기보다는 중국어에서 온 한국어 단어를 어떻게 표기할 것인지에 대한 것이기에 병음이라 보기는 어려울 수 있다). 의미를 더 좁히면 보통 병음이라고 할 때 여러 가지 방법 중 [[중화인민공화국]] 정부가 제정한 중국어의 로마자 표기법인 '[[한어병음]]방안'을 가리키지만, 다른 병음들도 존재한다. 그리고 중국어의 로마자 표기법 중 이름에 '병음'이 안 들어간 것도 넓은 의미로 병음이라고 볼 수 있다. 중국어의 로마자 표기법을 먼저 만들어진 순서대로 나열하면 [[웨이드-자일스 표기법]] - ([[주음부호]]) - [[국어라마자]] - [[한어병음]]방안 - [[국어 주음부호 제2식]] - [[통용병음]]방안 순서이다. 이 문서에서 소개하고 있는 여러 가지 중국어의 로마자 표기법과 주음부호를 비교해 보고 싶으면 [[병음 대조표]] 문서를 참고할 것. 특히 표기법별로 차이가 심한 것이 ㄓ(무성 무기 권설 파찰음) 발음이다. 한어병음방안으로는 zh로 쓰지만 웨이드-자일스 표기로는 ch, 주음부호 2식으로는 j, 통용병음으로는 jh이다. 그러니 중국어를 잘 몰라도 zh가 보이면 일단 한어병음을 바탕으로 한 표기이고, jh가 보이면 통용병음을 바탕으로 한 표기임을 알 수 있으며, 유성 파열음 표기용 문자(b, d, g 등)가 거의 보이지 않으면 웨이드-자일스 표기를 바탕으로 한 것임을 알 수 있다. == 종류 == === 중국어 === ==== 방언 불문, 또는 방언 혼재 ==== ===== [[우정식 병음]] ===== [[우정식 병음]] 문서 참고. 과거 [[중국 대륙]]에서 [[영어]] 등 로마자를 사용하는 언어로 주소를 적을 때 사용한 표기법이다. [[대만]]([[국부천대]] 이후의 [[중화민국]])에서는 현재도 주요 지명을 이 방식으로 표기한다. 여러 방언, 고어 발음이 혼재돼서 체계가 있는 표기법은 아니지만 일부 방언이나 고어 발음을 고려한 표기를 [[웨이드-자일스 표기법]]으로 적었다. ===== 통자방안(通字方案) ===== [[중국계 미국인]] [[언어학|언어학자]] [[자오위안런]]이 만든 표기법. 중국어의 각 방언, [[한국어]]의 [[한국 한자음|한자음]], [[일본어]]의 한자 [[음독]](音讀) 발음, [[베트남어]]의 한자음 및 그들의 고어 발음을 고려하여 추상적인 중립 한자음을 표기한 것이다. 성조는 전통적인 사성(평성, 상성, 거성, 입성)만을 썼는데 성조 표기 방식은 후술할 [[국어라마자]](이 표기법도 자오위안런 주도로 만든 표기법이다)과 비슷하다. 통자방안과 국어라마자는 성조를 나타내기 위해 별도의 부호를 덧붙이는 게 아니라, 음절의 철자를 일정한 규칙에 따라 변형하는 표기 방식이다. 그런데 통자방안은 그 자체가 특정 언어의 고어 발음이나 현대 발음을 적는 것도 아닌 어떤 이상적인 표기인 탓에 실용성은 떨어져서 실제로 별로 쓰이진 않는다. ==== [[관화]] / [[표준중국어]] ==== ===== [[한어병음]]방안 ===== [[한어병음]] 문서 참고. [[중국|중화인민공화국]]에서 공식적으로 채택하였고, [[중국 대륙]]에서 널리 쓰이는 표기법이다. [[대만]]([[중화민국]])에서도 공식 표기법을 이것으로 바꿨으나 국민들의 저항이 많은 편. ===== [[웨이드-자일스 표기법]] ===== [[웨이드-자일스 표기법]] 문서 참고. 과거에 (표준)중국어의 [[사실상 표준]] 로마자 표기법이었다. ===== 화어[[통용병음]] ===== [[통용병음]] 문서 참고. 한때 대만의 표준 표기법이었다. 하지만 국민당 [[마잉주]] 총통 집권 후에 통용병음은 표준이 아니게 되었다. ===== [[국어라마자]](國語羅馬字·궈위 뤄마쯔) ===== [[국어라마자]] 문서 참고. 중국계 미국인 언어학자 자오위안런과, 《[[생활의 발견]]》의 저자인 [[린위탕]](임어당) 등이 고안해 냈다. 국어라마자는 과거 중화민국([[중화민국/국민정부|국민정부]], [[국부천대]] 이후 현재의 대만), 중화인민공화국에서 공식적으로 썼던 로마자 표기법이지만 실제론 제한적으로만 쓰였다. 국어라마자는 성조를 나타내기 위해 별도의 부호를 덧붙이는 게 아니라, 음절의 철자를 일정한 규칙에 따라 변형하는 표기 방식을 사용한다. 이 방식은 전술한 통자방안(자오위안런 고안)에서도 사용되었다. 한편 국어라마자는 표준중국어(중화민국 국어, 중화인민공화국 보통화) 뿐만 아니라, [[중화민국/북양정부|중화민국 북양정부]] 시절 인위적인 표준어였던 [[노국음]]도 거의 완벽하게 적을 수 있다. ===== [[국어 주음부호 제2식]] ===== 국어라마자 표기법을 수정한 것이다. 중화민국(대만) 정부가 오랫동안 국어라마자를 대신하는 공식 로마자 표기법으로 지정했었으나 실제론 잘 안 쓰인다. [[국어 주음부호 제2식]] 문서 참고. ===== [[예일식 로마자 표기법/관화|관화의 예일식 로마자 표기법]] ===== [[예일식 로마자 표기법/관화]] 문서 참고. 사실 별로 안 쓰였지만 국어 주음부호 제2식의 일부 철자에 영향을 끼쳤다. ===== [[팔라디 표기법]] ===== [[팔라디 표기법]] 문서 참고. [[로마자]]가 아닌 [[키릴 문자]]로 중국어를 전사할 때 사용하는 체계이며, [[러시아]]에서 중국의 인명·지명 등을 표기하는 데 사용되고 있다. ==== [[광동어]]의 병음 ==== ===== [[월병(광동어)|향항어언학학회(홍콩언어학회) 월어병음방안(월병)]] ===== [[월병(광동어)]] 문서 참고. 현재 광동어 발음을 정확히 적고자 할 때는 이 방식대로 적는 경우가 가장 많다. ===== [[예일식 로마자 표기법/광동어|광동어의 예일식 로마자 표기법]] ===== [[예일식 로마자 표기법/광동어]] 문서 참고. 현재 광동어 발음을 정확히 적고자 할 때 월병 다음으로 많이 쓰이는 표기이다. ===== 광주화병음방안 ===== 廣州話拼音方案(Cantonese Transliteration Scheme) [[광둥성]] 정부에서 만든 광동병음방안(廣東拼音方案, Guangdong Romanization)의 일종으로 광동어, 특히 [[광저우]] 방언의 발음을 적는 로마자 표기법. ===== 홍콩 정부 월어병음·마카오 정부 월어병음 ===== 香港政府粵語拼音(Hong Kong Government Cantonese Romanisation) 澳門政府粵語拼音(Romanização do governo de Macau) [[홍콩]]과 [[마카오]] 정부가 도로 표지판 등에서 쓰기 위해 만든 표기법. 광동어 발음을 대강 적는 것이라 정확한 발음을 전사하기에는 부적합하다. ==== [[민남어]]의 병음 ==== ===== [[백화자(민남어)]] ===== [[백화자(민남어)]] 문서 참고. 일명 교회 라마자(로마자)라고 불린다. 대만에서는 이것이 민남어 표기의 사실상 표준 로마자 표기법이다. ===== [[대라병음]] ===== [[대라병음]] 문서 참고. 백화자를 개량했으며, 현재 중화민국 교육부의 공식 대만 민남어 로마자 표기법이다. 백화자의 큰 틀을 지키면서 불편했던 부분을 고친 표기법이라 민간에서도 최근 이 표기법을 사용하는 경우가 조금씩 늘어나고 있다고 한다. ===== 대어[[통용병음]] ===== 통용병음의 대만 민남어판. 과거 중화민국 교육부의 공식 대만 민남어 로마자 표기법이었으나 현재는 대라병음으로 대체되었다. ===== 해남병음방안 ===== 海南話拼音方案(Hainanese Transliteration Scheme) 광둥성 정부에서 만든 광동병음방안(廣東拼音方案, Guangdong Romanization)의 일종으로 [[하이난성|하이난]] 방언(해남화)을 표기하는 데 쓴다. ===== 조주화병음방안 ===== 潮州話拼音方案(Peng'im) 광둥성 정부에서 만든 광동병음방안(廣東拼音方案, Guangdong Romanization)의 일종으로 [[차오저우]] 방언(조주화)을 표기하는 데 쓴다. ===== 대끼깐뿐 ===== 臺語諺文(Taiwanese Hangul) 보편적으로 쓰이는 것은 아니나, 대만어의 표기 중에서는 [[한글]]을 사용한 표기법인 [[https://drive.google.com/file/d/1JLHxcEApKWTRpEBDL90lUWXc2Arh_H3v/view|대끼깐뿐]](臺語諺文/대어언문)이 있다.[* 중국어권에서는 [[한글]]을 지금도 옛 명칭(?)인 언문(諺文)이라 하므로 말하자면 '대만어 한글'인 셈.] 대만어 언어학자인 쉬차오더(許曹德)가 [[1987년]]에 개발했다. 성조는 분별되지 않는다. 그러나 성조를 위한 표기법도 있는데, 아래첨자로 성조를 표기하고, 성조의 변조에 ㅣ를 덧댄다. '臺語諺文'의 경우는 대,,시,,끼,,ㄹ,,깐,,기,,뿐,,ㅅ,,로 표기한다. 대끼깐뿐 예시 한자:關係行善的教訓 恁著謹慎,毋通為著欲予儂看,故意蹛儂的面前顯示恁的善行; 恁若按呢做,恁就袂當對天父得著報賞。 대끼깐뿐: 관헤 형센 에 갈훈 린 뎧 긴신,음탕 위뎧 뼇 호 랑 쾃,고이 돠 랑 에 삔졍 헨시 린 에 센형; 린 나 안네 저,린 쥬 뻬당 뒤 텐후 딛뎧 버슛。 ==== [[객가어]]의 병음 ==== ===== [[백화자(객가어)]] ===== [[백화자(객가어)]] 문서 참고. 같은 이름을 가진 민남어의 백화자와 마찬가지로 대만에서는 이것이 객가어 표기의 사실상 표준 로마자 표기법이다. ===== [[객가어병음방안]] ===== [[객가어병음방안]] 문서 참고. 구칭은 대만객가어병음방안이었다. 한어병음을 객가어에 맞게 개량한 것으로 현재 중화민국 교육부의 공식 객가어 로마자 표기법이다. 하지만 민간에서는 사실상 표준인 백화자와 너무 괴리가 커서 잘 사용되지는 않는다. ===== 객어[[통용병음]] ===== 통용병음의 대만 객가어판. 과거 중화민국 교육부의 공식 객가어 로마자 표기법이었으나 현재는 (대만)객가어병음방안으로 대체되었다. ===== 객가화병음방안 ===== 客家話拼音方案(Hakka Transliteration Scheme) 광둥성 정부에서 만든 광동병음방안(廣東拼音方案, Guangdong Romanization)의 일종으로 객가어를 표기하는 데 쓴다. === 다른 언어 === 중국어에서는 다른 언어의 발음을 로마자 등으로 옮기는 것 또한 병음이라고 부른다. 그래서 [[중국 대륙]]이나 [[대만]]의 소수민족 언어의 표기법도 병음이라고 명명하는 것을 볼 수 있다. 예를 들어 [[통용병음]]의 [[대만 원주민]] [[대만 제어|언어]] 표기법을 대만원주민어통용병음이라고 하며 [[천수이볜]] 총통 집권기에 한해 중화민국의 공식 대만 원주민 언어 로마자 표기법이었다. == 기타 == 매우 극단적으로 말하자면 한자를 [[창힐수입법]]의 키 입력으로 변환한 것(예: 輸 → JJOMN)도 일종의 병음이라고 할 수 있다. 일단 원어가 중국어이고, 표기가 로마자로 적혀 있는 것은 사실이기 때문이다. 실제로 창힐수입법은 상당히 규칙적인 표기법이고, 결과물이 겹치는 것도 거의 없으며, 원문(한자)으로의 환원성도 아주 뛰어나다(그래서 한자 ↔ 창힐수입법 변환기도 쉽게 만들 수 있다). 그리고 어떤 로마자 표기법이든 읽는 방법은 배워야 하는 건 마찬가지이므로 JJOMN이라는 표기를 한어병음의 shū나 월병의 syu1 등으로 발음하는 걸 배워야 한다는 식의 주장도 아무런 문제가 없다. == 관련 문서 == * [[병음 대조표]] == 외부 링크 == * [[http://crptransfer.moe.gov.tw/|대만 교육부에서 제공]]: (주음부호,) 한어병음, 통용병음, 국어 주음부호 제2식, 웨이드-자일스 표기법, 예일식을 지원한다. * [[https://www.boca.gov.tw/sp-natr-singleform-1.html|대만 외교부에서 제공]]: 한어병음, 통용병음, 웨이드-자일스 표기법, 국어 주음부호 제2식을 지원한다(성조 정보는 전혀 출력되지 않음). 다만 대만 외교부의 이 변환기는 기본적으로 대만인이 대만 [[여권]]을 신청할 때 참고할 수 있도록 만든 것이기 때문에 대만 여권에 표기하지 않는 요소들(어깻점(' 또는 ʻ)과 [[diacritic]] 등)이 빠진 철자를 출력한다. 그래서 성씨 朱, 楚, 鞠, 曲의 웨이드-자일스 표기가 모두 CHU로 출력된다(실제 웨이드-자일스 표기(성조 생략)는 각각 Chu, Chʻu, Chü, Chʻü임. 참고로 한어병음(성조 생략)으로는 각각 Zhu, Chu, Ju, Qu이다). 따라서 이 변환기는 '정확한' 표기를 얻고자 하는 경우에는 적절하지 않다. * [[https://www.moedict.tw/%E8%90%8C|萌典(맹전)]]: 대만 교육부 국어사전. 병음을 바꾸어서 볼 수 있다. [[https://play.google.com/store/apps/details?id=org.audreyt.dict.moe|안드로이드 버전]], [[https://itunes.apple.com/tw/app/meng-dian/id599429224|아이폰 버전]] [[분류:병음]]캡챠되돌리기