문서 보기문서 편집수정 내역 No Woman, No Cry (덤프버전으로 되돌리기) || {{{#!wiki style="margin:-5px -10px;padding:7px 10px;" {{{#fff '''No Woman, No Cry의 주요 수상'''}}}}}} || ||<#fff,#191919> {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] [include(틀:그래미 어워드 명예의 전당, 연도=2005)] ---- [include(틀:NME 선정 500대 명곡, 순위=139)] ---- [include(틀:롤링 스톤 선정 500대 명곡, 순위=37, 연도=2010, 순위2=140, 연도2=2021)] ---- [Include(틀:어클레임드 뮤직 선정, 항목=올타임 노래, 순위=123)] ---- }}} || ||<-2> '''{{{+1 No Woman, No Cry}}}''' || ||<-2> {{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 1974년 원곡 정보 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" ||<-2> {{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [youtube(ACIYuW91Zms, width=100%, height=185)]}}} || || '''발매''' ||1974년 10월 25일 || || '''녹음''' ||1974년 || || '''녹음실''' ||[[자메이카]] [[킹스턴]] 해리 J. 스튜디오 || || '''장르''' ||[[레게]] || || '''길이''' ||3:46 || || '''만든이''' ||빈센트 포드[br][[밥 말리]] ^^(크레딧 없음)^^[*# 크레딧을 빈센트 포드에게 넘겨주었다.] || || '''프로듀서''' ||크리스 블랙웰[br]더 웨일러스 || || '''레이블''' ||아일랜드 / 터브 공 ||}}}}}}}}} || ||<-2> {{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 1975년 라이브 판 정보 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" ||<-2> {{{#!wiki style="margin: -6px -10px" [Youtube(bLm7dfBBPVo, width=100%, height=185)]}}} || || '''발매''' ||1975년 || || '''녹음''' ||1975년 7월 17일 || || '''녹음 장소''' ||[[영국]] [[잉글랜드]] [[런던]] 라이시엄 극장 || || '''장르''' ||[[레게]] || || '''길이''' ||7:07 || || '''만든이''' ||빈센트 포드[br][[밥 말리]] ^^(크레딧 없음)^^[*#] || || '''프로듀서''' ||크리스 블랙웰[br]밥 말리 & 더 웨일러스[br]스티브 스미스 || || '''레이블''' ||아일랜드 ||}}}}}}}}} || [목차] [clearfix] == 개요 == >'''Everything's gonna be alright.''' >다 잘 될 거야. 1974년 발매된 [[밥 말리]]의 6집 앨범 [[Natty Dread]]의 수록곡. == 상세 == 명실상부한 그의 대표곡이자 '''[[레게]]''' 장르 전반을 상징하는 명곡이다. 1974년 발표된 정규앨범 <[[Natty Dread]]>에 수록되었으며, 1975년의 라이브 앨범 에도 수록되었는데, 이 버전은 싱글컷되기도 했으며 사실 유명한 것은 7분 15초에 달하는 이 라이브 버전 싱글이다. 라이브 버전은 곡의 템포가 원곡에 비해 훨씬 느리며, 여성 코러스가 들어가 있다. 이 곡을 작사 / 작곡한 사람은 밥 말리 본인이나 곡의 크레딧은 빈센트 포드라는 사람에게 가 있는데, 이 빈센트 포드는 밥 말리가 어려웠던 시절에 음식과 잠자리를 제공해준 자메이카의 한 식당 주인의 이름이라고 한다. == 가사 == >No, woman, no cry >그대여, 울지 말아요 >No, woman, no cry >그대여, 울지 말아요 >No, woman, no cry >그대여, 울지 말아요 >No, woman, no cry >그대여, 울지 말아요 > >Say say said I remember when a we used to sit >우리가 같이 앉아 있곤 했던 걸 기억한다고 내가 말했었죠 >In a government yard in Trenchtown, >트렌치타운의 빈민가 공터에서 >Oba, oba observing the hypocrites >위선자들을 바라보았죠 >As they would mingle with the good people we meet, (yeah!) >우리가 만난 좋은 사람들과 어울리는 그들을 >Good friends we have, oh, good friends we've lost along the way. (yeah!) >우리에게 있는 좋은 친구들, 여기까지 오면서 잃어버린 좋은 친구들 >In this great future, you can't forget your past >이 위대한 미래 속에서도 당신은 과거를 잊지 못 할 겁니다 >So dry your tears, I seh (yeah!) >그러니 눈물을 거두어요 > >No, woman, no cry >그대여, 울지 말아요 >No, woman, no cry >그대여, 울지 말아요 >Dear little darlin', don't shed no tears >사랑하는 그대여, 눈물 흘리지 말아요 >No, woman, no cry Eh! >그대여, 울지 말아요 > >Say say said I remember when we used to sit >우리가 같이 앉아 있곤 했던 걸 기억한다고 내가 말했었죠 >In the government yard in Trenchtown >트렌치타운의 빈민가 공터에서 >And then Georgie would make the fire lights, >조지[* 정황상 자메이카의 수도자 조지 로빈슨(George Headley Robinson)을 가리키는 듯하다.]는 모닥불을 환히 피우고 >As it was logwood burnin' through the nights, (yeah!) >통나무는 밤하늘을 가로질러 타올랐어요 >Then we would cook cornmeal porridge, >그리고 나면 우리는 옥수수가루 죽을 만들었죠 >Of which I'll share with you >당신과 나누어 먹을 옥수수가루 죽을 >My feet is my only carriage >나의 유일한 운반수단은 두 발뿐 >So I've got to push on through >그러니 나는 계속 나아가야 해요 >But while I'm gone, I mean >내가 떠나는 그 순간까지 > >Everything's gonna be all right >다 잘 될 거야 >Everything's gonna be all right >다 잘 될 거야 >Everything's gonna be all right >다 잘 될 거야 >Everything's gonna be all right >다 잘 될 거야 > >Everything's gonna be all right >다 잘 될 거야 >Everything's gonna be all right >다 잘 될 거야 >Everything's gonna be all right >다 잘 될 거야 >Everything's gonna be all right >다 잘 될 거야 > >So, woman, no cry > >No - no, woman - woman, no cry > >Woman, little sister, don't shed no tears >여인이여, 자매여, 눈물 흘리지 말아요 >No, woman, no cry >그대여, 울지 말아요 == 여담 == * 영화 [[블랙 팬서: 와칸다 포에버]]의 [[http://youtube.com/watch?v=Wu-gYFDo070&feature=youtu.be&ab_channel=Tems-Topic|첫번째 티저 영상]]에 이 곡이 어레인지된 상태로 흘러나온다. 해당 노래를 부른 가수는 Tems이며 마블의 영화 예고편에 나온 삽입곡 중에서는 드물게도 공식 음원이 나왔다. * 간혹 'no woman no cry'라는 가사를 '여자가 없다면 눈물도 없다', 즉 '여자는 눈물의 씨앗이다' 같은 여성혐오 식의 표현으로 오해하는 경우가 있는데,[* 한국 뿐 아니라 양웹에서도 심심치 않게 등장하는 댓글이다.] 이 노래에서의 'no'는 자메이카의 [[피진]]인 'nuh'에 해당하며, '''Don't'''와 같은 의미이다. 즉 '울지 마세요'가 맞다.[* 사실 가사의 다른 부분을 읽어본다면 '울지 마세요'라는 게 올바른 뜻인 것을 곧바로 알 수 있다. 이러한 오역의 배경에는 우리가 흔히 아는 속담인 'No pain, No gain'의 문장구조를 떠올리기 때문이다.] 참고로 한국어 시어의 '님'과 비슷하게 'woman'을 말리의 조국인 [[자메이카]]로 해석할 수도 있다. 국가는 여성형 대명사로 받는 것이 관례이기 때문. * [[롤링 스톤 선정 500대 명곡]]에서 140위에 랭크되었다. 와이클리프 장과 로린 힐의 그룹 [[푸지스|푸지스(Fugees)]]의 버전도 유명하다. * 대한민국에서는 [[스토니 스컹크]]가 한국어로 번안 리메이크 한 동명의 곡이 3집 Skunk Riddim에 실렸다. [[분류:1974년 노래]][[분류:레게]][[분류:밥 말리]][[분류:Dolby Atmos 지원 음악]]캡챠되돌리기