강철의 왈츠/문제점

덤프버전 :

파일:나무위키+상위문서.png   상위 문서: 강철의 왈츠



1. 개요
2. 고증
3. 번역
3.1. 번역 수정
4. 일러스트 및 더빙 공유
5. 은근히 복잡한 시스템
7. 불성실한 이벤트



1. 개요[편집]


시스템적 편의성이나 게임성에 공을 들인 흔적이 있는 게임이라 게임 내부에서 발생하는 문제(밸런싱, 스토리, 플레이 방식 등)는 얼마 없다.

주로 게임 외적인 부분, 다시 말해 번역이나 일러-성우 재탕 같은 곳에서 문제점이 발견되는 중. 차차 성우도 늘리고 번역도 진행한다니까 시간이 지나면 해결될 문제들이지만, 그 시간이 얼마나 걸릴지는 미지수다.


2. 고증[편집]


고증 부분은 기대하지 않는 게 좋다.

우선 탄 부분을 두고 보면 1930년형 T-18이 40년대에 처음 개발된 APDS를 기본탄으로 쓴다. 일부 로켓[1]과 기행의 나라의 일부 전차를 제외한 모든 기갑병기가 최우선적으로 사용했던 HE 고폭탄을 게임내에서 사용 할 수 있는 전차가 많지 않은 반면 파이어플라이에 장착된 17파운더에 APFSDS가 달려있다거나 나치 독일의 128mm 고속철갑탄 같은 말도 안되는 탄들도 대거 등장한다.[2] 게다가 단 한번도 사용한 적 없고 개발된 적도 없는 탄들을 주력으로 사용하는 기갑병기들도 부지기수이다.

전차소녀 연구트리의 경우 개발사를 반영했다고는 하지만 이것도 엉터리인 경우가 넘쳐난다. 양산되지도 않고 소련내에서도 후속전차 개발에도 별 영향을 못 준 T-34M를 야판을 만드는데 요구한다거나 2차 대전 미군 차량인 하프트랙 만드는데 전후 소련 차량인 BTR-141(BTR-40 프로토타입)을 요구한다거나 토그 만드는데 시간을 거슬러 처칠 공병 전차를 요구하는 것들이 그 예시. 이것들 외에도 고증적으로 실제 개발사에서 확고히 가장 영향을 많이 준 기갑병기들을 베이스로 게임내 전차를 개발하는 경우 자체가 거의 없다. 진지하게 밀덕질하는 게임이 아니라 미소녀들이 나와서 싸우는 게임에 고증이 철저하기를 바라는 게 무리일지도 모르겠다.

포탑이 있어 주포가 돌아가는 전차는 어떻게든 다른 차종으로 세분화하여 집어넣는 반면 포탑이 없어 주포가 안 돌아가는 전차 들은 고증이고 뭐고 없이 구축전차에 편입시킨다는 의혹이 짙다. T28이 대표적. 다만 T28은 TD로도 분류가 되는만큼 아주 틀렸다고 하긴 어렵다. 문제는 TD로 분류된 M36, M10, M18을 죄다 장갑차로 보내버렸다는 거지만 말이다.


3. 번역[편집]


한국판의 경우 스토리는 중국판과 동일한 수준으로 진행됐으나 번역의 상태가 영 좋지가 않다. 한국 운영자가 밝힌 바에 따르면 원문이 온전히 전달되는 직역이 우선시 된다고는 하는데, 막상 한국인이 보기에는 왈도체 수준으로 번역한 부분이 상당히 많다. 존댓말이 갑자기 반말로 바뀐다던가 번역되지 않은 중국어 원문이 나오는 경우도 있다. 오역피드백을 계속 받고 있어서 그럭저럭 알아들을 수준은 된게 다행이라면 다행.

이하 발견된 오역, 오류, 미번역들.
  • 번역의 기본기 부족. 와/과, 이/가, 을/를 조사를 혼동한 부분이 많다. 부사어를 잘못써서 의미가 확달라지는 오역도 있다. 주술관계 오류같은 문장구조 차원의 오역도 있으므로 전체적인 검토가 필요하다.
  • 인물들간의 경어 사용이 일관되지 않다.
  • 당길가덕과 같이 음차를 그대로 적는 경우도 있다.
  • 미번역 발음을 그대로 표기 및 더빙. 의성어를 번역하기 애매한 경우 뒤에 (?)를 붙이기도 한다.(예: , 도로시 레더-다로, 조이셔먼 대사중 프룬제 부분, Wo da ~ (??)[3], 전투 지형 부분은 중국명을 한국식 한자로 직역했다.)
  • 한국에선 거의 쓰이지 않는 단어를 넣는 경우도 있다. 대표적으로 카츄샤 아코브레바의 공격 대사인 '백일화염'이 있다. 중국어에서 白日이 태양 및 대낮을 뜻하는 단어이고, 焰火이 화염을 뜻하는 단어인 점을 보면 '태양과 같은 화염' 혹은 '대낮의 화염' 정도의 뜻일 수 있는데, '白日(백일)'은 한국어와 중국어의 뜻이 같으나 한국에서는 거의 쓰이지 않는 단어이다.
  • 한국에서는 다른 뜻으로 통용되는 단어를 사용. 위의 직역문제는 아예 번역을 안한 것이지만, 이 경우는 의미 자체가 달라지므로 명백한 오역이다.(예: 격추전[4], 메인화면-공략 카테고리의 '인기'라는 의미불명의 단어.)
  • 글로 된 번역도 문제지만, 전차소녀들의 대사조차 어색한 경우가 많다. 전차소녀들의 목소리는 한국어 되는 중국인이 녹음한 게 아니라 우리나라 성우들이 직접 녹음했으므로 대본 문제인 것으로 추정된다. 몇몇 대사는 성우가 내용을 적당히 바꿔 읽어서 어색함이 덜하지만, 성우들 선에서 수정이 가해지지 않고 그대로 읽힌 대사들 중에 이상한 것이 좀 있다.
  • 번역된 텍스트와 성우의 대사가 다르다. 위의 대사문제는 대본 자체가 어색했다면 이 경우는 아예 대본과 성우의 손발이 안맞는 경우. 보통 어미나 조사수준의 축약이 많고, 심하면 의미가 아예 반대가 될 때도 있다.(예: Grant, 프리스트, 3호전차, 처칠, Sturmgeschütz, 헬캣, 모챠 미레스코바, KV-5, 프리마 파이퍼, T-34/76, SU, 발렌타인, 크롬웰 등 사실상 거의 모든 부분)
  • 전차소녀 정보화면중 장갑차(Attack) 미번역
  • 인물명의 혼용(예: 패니-페니, 브록-브룩)
그냥 한국어 가능한 중국인 쓰지 말고, 중국어 전공하는 학부생 혹은 대학원생을 써도 이것보단 낫겠다
  • 넬리네 팀 이름은 예거 타이거라고 하는데다, 실제로 플레이어가 굴리는 야크트티거(넬리 롬멜)의 대사에서도 예거 타이거로 언급된다. 그러나 스토리에서 레이저 크로우팀과 만날때 넬리가 야크티거 팀이라고 소개한다. 그 외에도 게임 내에서 예거 타이거, 야크티거가 마구 혼용되고 있다.
  • sd.kfz,231,233,234/3 의 인트로 대사가 영문버전은 '정찰 없이 기동하는것은 카드를 보지 않고 포커를 치는것과 같다. 오늘의 명언이야' 인데 한국버전은 '카드게임을 할 때 패를 보지 않는 것은 무식한 짓이다. 이 명언은 내가 한 말야' 로 완전히 의미가 다름
  • strumgeschutz III aust. A , prototype 의 인트로대사가 영문버전은 '히히~ 요새 후진중에 장거리 사격을 하는 연습을 하고있어요' 에서 한글판은 '나나나~ 나는 요즘 장거리 사격 연습을 하고있어요~' 라고 번역되어 후진중이라는 내용이 빠짐
  • 전차소녀의 장비는 한글판에서 무장으로 번역되어있는데 13-4 스테이지에서 복장과 혼용됨 (영문판은 attire)
  • 2016년 11월 15일 패치때 나온 개인마크 설명중 러시아건축에 붉은광장을 레스스쿼어로 번역했다.
  • 2017년 11월 21일 업데이트에서 스토리 및 대사 수정 기능을 추가했다. 설정에서 수정 기능을 활성화할 수 있고 활성화한 뒤에 스토리나 대사에서 교정 버튼을 클릭하면 웹페이지로 넘어간다. 수정한 뒤 아래 빈 칸에 이메일을 써놓으면 완료된다.


3.1. 번역 수정[편집]


  • 2015년 12월 1일 번역 오류 수정을 했다. 그래도 한참 멀었다
  • 2015년 12월 18일 2차 번역 수정을 했다.[5]
  • 2016년 1월 19일 13장까지 스토리가 번역되었다.[6]
  • 2016년 3월 21일 15장까지 스토리가 번역되었다 한 달에 1장씩 번역하나보다.
  • 2016년 5월 12일 16장까지 스토리가 번역되었다.[7]
  • 2016년 7월 26일 17장까지 스토리가 번역되었다.[8]
  • 2016년 9월 28일 18장까지 스토리가 번역되었다.[9]
  • 2017년 6월 7일 19장까지 스토리가 번역되었다.
  • 2017년 8월 10일 20장까지 스토리가 번역되었다.[10]
  • 2017년 9월 21일 21장까지 스토리가 번역되었다.[11]
  • 2017년 10월 24일 22장 1까지 스토리가 번역되었다.[12]
  • 2018년 2월 7일 22장4 까지 스토리가 번역되었다.[13]


4. 일러스트 및 더빙 공유[편집]


차차 인력확충 및 업데이트를 통해 개선될 수 있는 사항임을 감안해야겠지만, 지금 당장 플레이해본 입장에서 보면 복붙이 너무 많아 미완성이라는 느낌이 강하게 난다.

동일 계통의 차량들이 각기 다른 캐릭터로 취급되고 있음에도 대부분 일러스트와 더빙을 공유하고 있다. 즉, 이름과 차종만 다르고 일러스트와 목소리가 똑같은 경우가 부지기수. 처칠 자매라든가 독일 판저와 장갑차 자매들이라든가 SU씨리즈라든가 그 외에도, 구도와 의상 등이 복붙 수준으로 똑같으면서 약간의 외관만 조금 다른 경우가 많다. 이런 문제들은 차차 의상이 바뀌고, 구도가 바뀌며 성우들을 추가로 더 배정시키면서 해결될 문제이지만 문제는 현재 입장에서 보면 턱없이 갈길이 멀다.


5. 은근히 복잡한 시스템[편집]


아무래도 칸코레나 전함소녀의 영향을 받아서 그런지 히든 스탯이 몇 등장한다. 때문에 일반적인 스마트폰 기반 콜렉팅 게임 중에서는 다소 시스템이 복잡한 편이다. 하지만 칸코레처럼 제작진 측에서 모조리 다 숨기고 '유저들이 알아서 확인하세요.'하는 수준은 아니다. 또한 외국 게임인데도 불구하고 한국에 정발되어 공식 카페 등에서 운영진이 유저들과 활발히 교류하고 건의사항도 받고 있는데다 정말 헷갈릴 만한 것은 운영진 측에서 설명을 해 주기 때문에 문제가 크게 되지는 않는 편이다.[14]

자원 종류가 많은데 비해서 한 번에 보기 힘든 점은 다소 불편할 수도 있다. '창고' 메뉴에서는 은화, 금화, 휘발유, 등유는 표시되지 않으며 우유의 경우 현재 소유량만 나올 뿐 최대치는 표시되지 않는다. 다른 메뉴에서는 보통 은화/금화/코돈을 보여줄 뿐 우유 소지량을 보려면 전투 선택 화면으로 들어가야 한다. 최대치가 정해진 자원을 쉽게 보는 방법은 '재료교환' 상점인데 여기도 몇 번 탭해서 들어가야 한다.

보급률/균질도/내연 같은 히든스탯들이나 엔진/차체 특성만 외워두면 딱히 알기 어려운 건 존재하지 않는다. 교양삼아 알아두자.


6. 더빙 미스캐스팅[편집]


운영진들이 한국 서버에 신경을 쓰는 건 확실한지라 꾸준히 벙어리들에게 목소리를 선물해주고 있기는 하다.

성우들의 면면을 보면 듣보잡 성우는 없다고 봐도 무방하다. 성우들의 연기도 어색한 대사를 감안하면 나쁘지 않다. 그렇지만 목소리가 외모 및 설정과 안 어울리는 경우가 꽤 있다.[15] 대표적으로 다음과 같은 전차소녀들이 목소리의 평이 안 좋다. 전부 한국 성우가 녹음한 한국판 음성을 기준으로 한다. 단, 전차소녀의 목소리가 정말로 그 소녀의 캐릭터성과 맞지 않는 경우만 등재할 것.[16] 성우가 발연기를 해놓은 전차소녀도 여기에 등재하자.

  • ARL 44 중전차 : 설정상 미성년과 성년의 중간다리인 18살의 전차소녀인데, 목소리가 은근히 나이를 먹었다. 목소리 톤도 낮은 편. 그런데 일부 대사나 피격시 음성은 톤이 높은 편이라 마음을 열고 들어보면 꽤나 어울리는 편이다.일본어로 들으면 듣기 좋다
  • Jagdpanzer Ⅳ Alkett : 채용률이 낮은 전차소녀라 많이 알려지진 않았지만, 설정상 17세의 정형외과 수련의이다.고딩 나이에 의대생도 아니고 수련의면 엄청난 엘리트인데? 17세라는 점을 감안하고 목소리를 들어보면 얘도 좀 목소리 톤이 낮다...
  • SU-5, SU-8 : 성우가 국어책 읽기를 시전한다(...) 목소리의 음색은 캐릭터랑 그럭저럭 맞는데, 연기력이 발목을 잡은 경우. 왜 날 때려~
  • M3, M2 : 일러스트레이션이 언밸런스 컷으로 보이시해 보이긴 하지만 목소리는 흔한 명랑 만화에서 들을수 있는 여자 성우가 연기한 남자 캐릭터같은 느낌. 껄렁껄렁한 느낌도 든다
  • panzer IV : 로리한 여우귀일러스트와 성숙한 목소리가 전혀 딴판이다

아직 목소리가 많이 추가된 단계가 아니라 이 정도지만, 앞으로 목소리가 추가된다면 또 어떻게 될 지 모른다(...) 그래도 운영진들의 성우 보는 눈이 나쁘진 않아서 셔먼이나 BT-5, KV-2, 발렌타인 전차처럼 더빙이 잘 된 경우도 엄연히 존재하므로 큰 문제는 없을 것이다.


7. 불성실한 이벤트[편집]


2017년 중순 이후를 기준으로 제대로 된 이벤트가 열리지 않고 있다.

2017년 중순 이래 2017년 12월 31일까지 열린 이벤트는 엡실론 제작과 란브달 및 T-60 경전차 스킨 제작 이벤트로, 말이 이벤트지 전차소녀 2개와 스킨 하나가 뽑기로 기간 한정 해금된 것이다. 뽑기의 특성상 몇 번 안 돌리고 뽑는 사람도 있었으나, 재수가 없는 사람의 경우 최대 20번을 뽑고, 교환권(유라의 쿠키) 20개를 모아 엡실론, 람브달 중 하나와 교환할 수 있었다, 최악의 경우 40번을 뽑아야 하는 경우도 있었는데, 한번에 소모되는 희무단 자재가 564/564/564이므로 최악의 경우, 2번의 이벤트에서 희무단 자재 11280/11280/11280개가 필요한 막장 상황이 발생하기 때문이다. 참고로 희무단 자재는 헌터스 희무단 3렙 풀업 기준 한 시간에 3/3/3 찬다. 순수 시간으로만 치면 3760시간(약 157일)이 필요한 셈이다. 물론 희무단 재료는 전투에서 어느정도 획득이 가능하고 상점에서 은화로 구입할 수 있어서[17] 저정도까지는 시간이 요구되는건 아니지만 요구량이 많은건 사실이다. 더군다나 희무단은 중요한 설비 공급원의 하나다. 6월 13일 추가된 ZWEI는 재료 개수도 늘어 이타의 머리장식을 27개까지 모아야 교환할 수 있도록 해놓았다.

강철의 왈츠가 높은 유저 충성도를 가지고, 다른 콜렉팅 게임과 차별화할 수 있는 부분은 노오오오력만 하면 원하는 전차를 확정적으로 뽑을 수 있다는 점인데 이것을 정면으로 위배한 이벤트였다. 이런 기간한정 드랍 전차소녀 문제는 신호기 이벤트부터 발생하였는데, 그나마 그 당시에는 노가다성이 강해서 그렇지 전차소녀를 아예 얻지 못할 구조는 아니어서 다들 적당히 넘어갔다. 소대의 스펙만 되면 어떻게든 추가된 전차소녀를 얻을 수 있었기 때문이다. 그러나 엡실론, 란브달 제작 이벤트는 그렇지 못했다. 덱 전투력이고 뭐고 없이 그냥 희무단 뽑기가 이벤트의 전부였기 때문이다. 그나마 다음 이벤트에서 다시 얻을 기회는 계속 나오고는 있지만 근본적인 해결책은 아니다.

2016년 CK 포뮬러 이벤트, 크리스마스 이벤트, 2017년 상반기 신호기 이벤트와 같은 이벤트는 이벤트 정규 맵이 있었고 이벤트 스토리 라인이 있었다. 그러나 2017년 하반기에는 이벤트라는 이름의 희무단 뽑기만 등장하고 이벤트다운 이벤트가 없어 유저들의 반감이 높아진 상황이다.

2019년 6월 11일 이벤트는 특정진영을 짜서 하는 이벤트인데 문제는 SU-76M은 현질로해야 얻을수 있다.

파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-10 10:26:34에 나무위키 강철의 왈츠/문제점 문서에서 가져왔습니다.

[1] 로켓도 탄두는 HE다.[2] 파이어플라이는 1950년대에는 사실상 퇴역했고 날탄은 1960년대에나 본격적으로 사용되기 시작했다. 독일제 128mm는 AP와 HE를 사용하지 고속철갑탄을 사용하지 않았다.[3] Sd.Kfz 계열 장갑차들의 기합 소리에 Wo da ~ (??)라는 자막을 넣었다. 차라리 '아뵤~'라고 하든가[4] 전투 마지막 단계인 '격추전'은 전투기간의 공중전에서 쓸 수 있는 단어다. 근접전으로 번역하거나 다른 식으로라도 의역할 수 있는데 어떻게 이걸 격추로 번역했는지 의문. 중국어 원문은 缠斗인데 뒤엉켜 싸우는 뉘앙스에 가깝다. 즉 중국에서는 뭉뚱그려 표현하는 개념(缠斗=근접전투&Dog fight)이 한국에서는 세분화되어 다른 뜻으로 구별되기 때문에 발생하는 오역이다.[5] ATG를 구축전차로 번역 한다던가 영어로된 전차소녀 이름을 한글로 번역한다던가...[6] 전차 소녀의 이름과 성이 바뀌었다.이름만 있던 전차 소녀는 성이 추가 됐다.[7] 신규 전차 소녀 추가, 일부 전차소녀 이미지 변경, 한국어, 일본어 음성변경추가.[8] 신규 전차소녀 추가, 일부 전차소녀 이미지변경,M46 패튼 M48A2 패튼으로 변경,탄 밸러스 조정, 점을 분으로 수정.[9] 신규 전차소녀 추가, 일부 전차소녀 이미지변경, 대전매칭이 스토리 클리어에 따라 매칭되도록 변경, 아이콘이 조이 셔먼에서 에블린 러브로 변경, 특수임무 1장~3장 스토리 추가.[10] 신규 전차소녀 추가, 일부 번역 수정등.[11] 신규 전차소녀 추가, 프로필 추가등...[12] 신규 전차소녀 추가, 마크 추가등.[13] 전차소녀, 몇몇 전차소녀 스킨 추가 등.[14] 대표적으로 2016년 3월달의 단백질 이벤트때는 아예 알려줬다.[15] 운영진들의 대다수가 중국인이라는 점이 문제의 원인인 듯한데, 중국인들은 모국어가 중국어다보니 한국어 화자(여기선 성우)의 목소리만으로 화자의 나이 및 이미지를 추측하는 능력이 떨어지게 마련이다. 그래서 한국어 원어민인 한국인들 입장에서 다소 어색하게 들리는 목소리도 중국인들 입장에선 별 문제 없을 가능성이 크다.[16] 예컨대 M6A2 중전차의 목소리는 질질 늘어지고 만사가 귀찮은 듯 짜증을 내는 대사가 많아서 싫어하는 사람이 꽤 되지만, 스토리상으로 꽤나 의욕 없는 모습을 자주 보여준 전차소녀이므로 캐릭터성에 맞지 않는다고 할 수 없다. 그러므로 M6A2와 같은 전차소녀들은 등재하지 말 것.[17] 물론 효율이 안좋아서 다른 장비나 자재를 구입하는게 좋다. 은화가 남아도는 크툴루들이라면 모를까.