광동어 (r20220720판)

문서 조회수 확인중...

중국티베트어족

[ 펼치기 · 접기 ]
한어파
중국제어
관화 (표준중국어) · 오어 · 상어 · 감어 · 객가어 · 민어 (대만어) · 광동어 · 둥간어
티베트버마어파
보도나가어군
보드어 · 나가어 · 타니어 · 발티어
히말라야어군
티베트어 · 종카어 · 셰르파어 · 렙차어 · 키란티어 · 림부어 · 네와르어
창어군
얼수어 · 리주어 · 창어 · 서하어
롤로버마어군
미얀마어 · 이어 · 나시어 · 하니어 · 라후어
카친어군
카친어 · 농어 · 삭어
카렌어군
파오어 · 풔어
기타
바이어 · 마니푸르어 · 투자어
* 취소선 표시가 된 것은 사멸된 어군 혹은 언어




중국어의 역사와 변천

[ 펼치기 · 접기 ]
상고한어
(上古漢語)
(기원전 13세기~기원후 3세기)
중고한어
(中古漢語)
(3세기~13세기)
관화 - 진어
관화
(官話)

보통화(표준중국어)・사천관화・산동관화・동북관화・천진관화・강회관화(남경어)・민강화
진어
(晉語)

오어 - 휘어
오어
(吳語)

북부오어(상해어・조주어)・남부오어・서부오어
휘어
(徽語)

상어
(湘語)

호남어(湖南語)・길숙방언・장사방언・누소방언
감어 - 객어
감어
(竷語)
창정방언・의유방언・길차방언・무광방언・회악방언
객가어
(客家語)

오화어・매현방언・대만객가어
월어 - 평어
월어
(粤語)

광동어(廣東語)・싱가포르광동어・태산어(台山語)
평어
(平語)


민어
(閩語)

민남어
(閩南語)

복건어
(福建語)

대만어(臺灣語)・하문어(廈門語)・천주어・싱가포르민남어
조주어
(潮州語)

민북어
(閩北語)
건구어・건양어
민동어
(閩東語)
복주어・복청어・복안어・만어
민중어
(閩中語)
삼명방언・영안방언・사현방언
보선어
(莆仙語)

소장어
(邵將語)

경뢰어
(瓊雷語)
해남경어
(海南瓊語)

뇌주어
(雷洲語)

한문(漢文)




納木維基,大家一齊栽種嘅一棵知識之樹。 (정체자)

纳木维基,大家一齐栽种嘅一棵知识之树。 (간체자)

naap6 muk6 wai4 gei1, daai6 gaa1 jat1 cai4 zoi1 zung3 ge3 jat1 po1 zi1 sik1 zi1 syu6[1]

(월병)

나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.


廣東話/广东话
粵語/粤语
광동어
언어 기본 정보
주요사용지역
중국 광둥성, 홍콩, 마카오
원어민
약 8400만 명[2]
어족
중국티베트어족
한어
중국어
광동어

문자
한자[3]
언어 코드
ISO-639-1
-
ISO-639-2
-
ISO-639-3
yue
주요 사용 지역
파일:external/upload.wikimedia.org/Idioma_canton%C3%A9s.png
영어
Yue Chinese, Cantonese


광둥어로 읽은 세계 인권 선언 제7조[4][5]

1. 개요
2. 명칭
3. 사용 인구
4.3. 문자 인코딩
4.4. 입력 방식
4.5. 로마자 표기
5. 현황/지위
7.1. 표준중국어발음만 다른 경우
7.2. 표준중국어음차가 다른 경우
7.3. 영어의 영향을 받은 경우
9. 한국에서
10. 외국어로서의 광동어
11. 한국에서 배우기
12. 일상 표현
13. 들어 보기
14. 관련 문서
15. 둘러보기
16. 외부 링크
17. 참고문헌


1. 개요[편집]


파일:external/upload.wikimedia.org/300px-Yue_Dialects.png

중국 남부에서 사용하는 중국어 방언 (한어계통 언어). 대표적인 사용 지역은 중국 대륙광동성, 홍콩마카오, 광시좡족자치구 일부 지역, 그리고 싱가포르, 말레이시아, 미국 캘리포니아주, 캐나다 밴쿠버[6].

예로부터 광동의 중심이었던 광저우 방언이 가장 보편적이었으나, 지금은 광저우는 표준중국어가 공용어로 쓰이기 때문에 광동어 중심의 생활이 이루어지는 홍콩 방언이 더 알려져 있다. 그러나 광저우와 홍콩은 120km 정도로 (서울특별시-대전광역시 정도) 서로 멀지 않기 때문에 언어 차이는 작다.


2. 명칭[편집]


광동어와 월어를 혼용하는 경우가 많은데, 언어학적으로 가리키는 범위가 다르다.

월어(粵語/粤语)는 광동의 중서남부 (홍콩마카오 포함), 광시좡족자치구의 동남부에서 사용하는 중국어의 방언 연속체를 가리킨다.

광동어(廣東話/广东话)는 광저우를 중심으로 홍콩마카오로 퍼진 월어의 부속 방언이다. 쉽게 말하면 월어의 한 갈래일 뿐이다.[7]. 다만 광동어가 월어의 실질적 표준어 역할을 맡고 있기에 언어 학자나 중국인을 빼면 이런 세세한 분류를 따지지 않고 월어 전반을 뭉뚱그려 광동어라 부른다. 영어에선 Cantonese(광동어)와 Yue Chinese(월어)라고 하는데, 상술한 이유로 Cantonese가 일반적 명칭이다.[8]

현재 한국어중국어 표기법표준중국어 발음을 원칙으로 하기 때문에 廣東/广东을 옮기면 광(Guǎngdōng)이 된다. 그래서 해당 언어의 표준어 명칭은 광둥어인데, 광동어와 의사소통이 안 되는 표준중국어 기준으로 읽는 것은 좀 우스운 이야기이고, '북경어'와 '상해어' 같이 한국 한자음으로 읽은 '광동어'가 대중에게 더 친밀하기에 본 문서 표제어로 유지하였다.

광동어로는 '궝동와'(gwong2 dung1 waa6-2) 혹은 '윗위'(jyut6 jyu5)라고 한다. 표준중국어로는 '광둥화'(guǎngdōnghuà) 혹은 '웨위'(yuèyǔ)라고 한다. 광저우에선 '궝자우와'(广州话, gwong2 zau1 waa6-2), '궝푸와'(广府话, gwong2 fu2 waa6-2), '박와'(白话, baak6 waa6-2)[9]로 부르기도 한다.


3. 사용 인구[편집]


사용 인구는 8,000~8,500만명 정도로 추정된다. 한반도 전체 인구보다 많은 숫자지만, 10억이 넘는 표준중국어 화자의 수에 비하면 매우 작은 언어이다. 하물며 상하이 방언이 속한 오어 화자보다도 수가 적다.

방언들에 비해 전망이 다소 밝은 축에 속하는 방언이기도 한데[10][11], 중국의 강력한 보통화 보급 정책과 외지인들의 이주 등으로 인해 영향력이 빠르게 쇠퇴하는 광동성과 달리, 중국의 정책에서 꽤 자유로운 홍콩, 마카오에선 광동어가 활발히 쓰이는 터라 위상이 여전하다. 특히 중국 정부가 스스로 강조하는 일국양제 원칙 하 양문삼어[12] 덕에 광동어는 엄연히 그 지위가 어느 정도 보장되는 언어다.


4. [편집]



4.1. 문어구어[편집]


광동어 문어와 구어는 상당히 큰 차이가 있으며 문어는 보통화(표준중국어)와 사실상 동일하다. 다시 말하자면 광동어 구어는 보통화(표준중국어)와 어휘도 문법도 발음도 다르나, 광동어 문어는 사실상 글로 쓴 보통화를 광동어 발음으로 읽은 것이다.

예를 들면 "그 사람이 이 영화를 본다"를 광동어와 보통화로 표현한다 해보자.

언어
한자
발음
보통화 구어•문어 (간체/번체)
他看这部电影/他看這部電影
ta1 kan4 zhe4 bu4 dian4 ying3 (타 칸 쩌 부 뗸잉)
광동어 구어
佢睇呢套戲
keoi5 tai2 ni1 tou3 hei3 (커위 타이 리 토우 헤이)
광동어 문어
他看這部電影
ta hon ze bou dinying (타 혼 제 보우 띤옝)

보통화는 구어와 문어가 일치하지만 광동어는 그렇지 않다. 광동어 구어는 보통화와 현저히 차이나며 본 예문에서도 문장에 쓰인 모든 단어가 보통화와 완전히 다른 것을 볼 수 있다. (他=佢,看=睇,这=呢,电影=戲, 심지어 양사조차 다르다.).

다만 광동어로 책을 쓸 때 보통화와 동일하게 他看電影이라고 쓰는 것이고, 소리내어 읽을 때 글자 하나하나를 광동어 발음으로 읽어 ta kan dianying이 아닌 ta hon dinying이라 읽는 차이만 있을 뿐이다. 물론 무슨 책을 낭독하는 것이 아닌 실제로 말을 할 때 ta hon dinying이라 하지 않는다.

이것을 이해하기 위해서는 중국어의 역사를 어느 정도 알아야 한다. 중국에서는 한문에 대비되어 입말 그대로 적은 글을 백화문이라 한다. 한문은 2000여 년 전의 중국어를 토대로 형성된 서면언어이기 때문에 실제 언중의 말과는 상당한 괴리가 있고 어려웠는데, 근대에 들어 쓰는 것과 말하는 것을 같게 하자는 언문일치 운동이 일어나면서 공식적인 기록도 한문 대신 가장 널리 쓰이던 관화 백화문에 기초하여 쓰기 시작했다. 그리고 이것이 다듬어지면서 오늘날 서면 언어로서의 표준중국어가 되었다. 표준중국어중화권 전역의 공통 서면 언어인 한문을 대신하는 지위를 갖기 때문에, 표준중국어와 말이 안 통하는 방언을 쓰는 사람이라도 글을 쓸 때는 표준중국어에 가까운 문체(백화문)로 글을 쓴다. 이는 한국에서 사투리를 그대로 글로 쓰는 경우가 드문 것과 유사하다.

광동어도 마찬가지라 광동어 화자가 격식을 갖춘 글을 쓸 때는 표준중국어로 쓴다. 홍콩마카오에서만 유통되는 서적도 마찬가지이며, 광동어 백화문은 일상생활에서 채팅을 하거나 아니면 친숙한 분위기를 전달하려는 글뿐이다. 사실 과거 영국령 홍콩의 중국계 지식인들 중 홍콩 토박이는 거의 없었다. 설사 광둥성 다른 지역 출신들이라 광동어가 능숙한 사람들이라도, 이들은 베이징, 상하이 등지에서 활동한 경력이 있고, 이들도 중국 대륙에서 일어났던 언문일치 운동의 영향을 받아 북경어 백화문을 활발히 썼다. 1949년 중국 공산화 이전에 중국본토와 홍콩을 오가며 활동하는 지식인들이 많았다. 결국 이 사람들이 교육을 주도하였기 때문에 홍콩에서 문자로는 표준중국어가 잘 통하는 것이다. 신문을 보면 대부분 표준중국어로 쓰여 있고 간혹 광동어 백화문으로 쓰인 기사 한두 칸이 보인다. 따라서 표준중국어를 배운 외국인이 광동어를 따로 배우지 않더라도 홍콩에서 나온 책을 읽을 수 있다. 물론 중국 본토의 표준중국어 백화문이 간체자를 쓰는 것과 달리 홍콩이나 마카오의 표준중국어 백화문은 정체자를 쓰긴 하지만, 둘은 유사성이 있기 때문에 읽는 속도가 느려질 뿐 어찌어찌 읽을 수는 있다. 다만 소리 내어 읽을 때는 광동어 발음으로 읽는다. 그렇기에 광동어 화자와 표준중국어 화자가 만나면 필담으로 소통이 가능하다.

광동어 화자가 격식을 갖춰 쓴 글을 표준중국어 한자음으로 읽으면 그게 표준중국어이며, 광동어가 아닌 표준중국어 노래 중에도 작사자가 홍콩 사람인 경우가 있다[13].

따라서 글말의 일치는 이루어졌으나 입말의 일치는 이루어지지 않은 것으로 보면 될 것이다. 그래도 문헌도 적고 한자 표기부터가 중구난방인 다른 방언의 백화문과 비교해 보자면 광동어 백화문으로 적힌 문헌은 꽤나 풍부하고 표준화도 잘 되어 있는 편이다. 이는 광동어권인 홍콩영국령으로서 오랫동안 중국 대륙과 다른 역사를 가지는 동안 광동어 백화문을 널리 쓰고 다듬었기 때문이다. 또한 영국 입장에서도 광동어를 입말 그대로 표기해야 할 필요성이 있었는데, 홍콩에는 당연히 영국인만 사는 게 아니었기 때문에 영어를 못 하고 광동어만 할 수 있는 이들의 법정 증언이나 진술을 한문이나 다른 중국어 방언[14]이 아닌 그들의 입말 그대로 기록해야 했기 때문이다.

백화문에서 쓰이는 한자들은 방언의 문법적 요소를 그대로 옮기거나 방언 지역 고유의 개념을 나타내기 위해 새로 한자를 만들어내거나, 혹은 기존 한자를 빌려와 다른 뜻을 부여하기도 한다. 광동어 역시 마찬가지라서, 광동어 백화문에는 국내에서도 거의 쓰이지 않는 특급 한자 이상의 난이도를 가진 한자, 국내에서 안 쓰이는 한자, 표준중국어 정체자/간체자/일본어 신자체에도 없는 한자들이 매우 많다. 예를 들면 㗎, 乜, 嘢, 喺, 氹, 冇, 嘅, 哋, 嚟, 啲, 𡃁, 𨋢 등이 있다.

광동어 백화문에서 쓰이는 한자들은 입 구(口)를 부수로 하는 한자들이 꽤 많은데, 예를 들어 "사랑은 열린 문" 광동어판의 가사를 주목하면 대화를 하는 부분(구어체)의 가사가 노래를 부르는 부분(문어체)의 가사에 비해 입 구(口)가 부수로 쓰이는 한자가 눈에 띄게 많다는 것을 알 수 있다.

아울러 같은 정체자권인 한국 및 대만 한자와 쓰이는 글자는 같은데 뜻이 전혀 다른 경우의 글자도 꽤 있다. 예를 들어 聽은 들을 청, 은 날 일인데, 둘을 합한 聽日(ting1jat6)은 듣는다는 뜻과 아무 상관 없는 "내일"이라는 뜻이다. 이 경우는 天光이나 天明이 한 음절로 축약된 것을 聽로 나타낸 것.

광동어 문어체는 기본적으로 표준중국어 문어체와 같기는 하지만 어순과 단어 사용에서 미묘한 차이를 보인다. 그 예로 MTR(홍콩 지하철) 안내방송에서 "MTR을 이용해주셔서 감사합니다" 는 광동어 문어체로 "多謝乘搭港鐵"[15]라고 하지만 표준중국어 문어에서는 "謝謝乘搭港鐵"[16]로 쓴다.[17] 그 외에도 "~하지 마십시오"라는 뜻의 "請勿"[18]도 표준중국어에서도 쓰이는 말이지만 광동어 문어체에서 더욱 많이 쓰인다. 표준중국어에서는 "請不要/请不要" 를 많이 쓰는 편이다. 위에 언급한 MTR에서 스크린도어에 기대지 말란 표현만 해도 광동어/표준중국어 버전에 저렇게 둘이 구분되어 나온다.


4.2. 문자[편집]


광둥성에서 광동어를 표기할 때는 간체자를 쓰고 홍콩이나 마카오에서는 정체자를 사용한다.


4.3. 문자 인코딩[편집]


광동어는 주로 정체자를 쓰기 때문에 대만의 Big5 문자 집합을 가져다 썼는데, 광동어 백화문 한자 중에는 Big5에 없는 글자들이 적지 않다. 어느 정도냐면 㗎, 啲, 𡃁 등만 해도 표현할 수 없어서 예전에는 'o架', 'D', 'o靚'처럼 썼다.[19] 그래서 여러 회사들이 광동어 한자를 표현하기 위해 Big5 확장판을 만들었는데, 회사마다 확장 영역이 전혀 호환되지 않았다.

너무 많은 확장판이 난립하자, 홍콩 정부는 1999년 9월에 HKSCS(Hong Kong Supplementary Character Set, 香港增補字符集)라는 광동어 표기용 표준 문자 집합을 제정한다. HKSCS는 Big5의 빈 영역에 끼워서 쓰는 형태로, Big5의 빈 부분에 광동어 한자나 기호 등을 추가한 형태다. HKSCS의 최신판은 2017년 5월에 나온 HKSCS-2016[20]로, 모두 5,033자를 포함하고 있다.

HKSCS에는 초기 유니코드에 없는 문자들이 2,300여 자나 있었는데, 이 2,300여 자는 나중에 모두 유니코드에 추가되었다. 다만 𡃁(U+210C1)처럼 SIP(U+2xxxx)에 들어간 글자도 적지 않기 때문에(1714자), BMP(U+0000~U+FFFF)만을 지원하는 환경에서는 문제가 생길 수 있다. 홍콩 정부의 HKSCS 표준 제정 덕분에, 모든 광동어 한자가 유니코드에도 추가되어 㗎(U+35CE), 𡃁 등을 문제없이 쓸 수 있게 되었다.

HKSCS의 모든 한자들이 유니코드에 추가되기 전에는 임시로 사용자 영역(PUA, U+E000~U+F8FF)를 사용했다. Microsoft Windows에서 MingLiU-HKSCS 글꼴(정체 중국어 글꼴 MingLiU의 HKSCS 버전)을 보면 사용자 영역에 한자들이 꽤 있는 것을 볼 수 있을 텐데, 이게 다 유니코드에 정식 배당받기 전의 임시 위치다. 해당 한자들이 유니코드에 정식으로 추가된 현재는 사용자 영역을 사용하는 것은 권장되지 않는다. 홍콩 정부는 그런 한자들의 사용자 영역 → 정식 유니코드 매핑 테이블을 지원한다.


4.4. 입력 방식[편집]


중국 대륙, 홍콩, 마카오에서 각각 입력 방식을 다르게 한다.

홍콩, 마카오에서 백화문을 입력할 때는 창힐수입법이라는 것을 많이 쓴다. 이는 한자를 합체하는 일종의 역파자 방식이다[예시]. 중국 대륙에서는 한자의 표준중국어 독음을 표기하는 로마자 한어병음을 입력하고 이를 한자로 변환하는 방식으로 중국어를 입력하지만 홍콩이나 마카오에서는 표준중국어가 중국 대륙만큼 활발히 쓰이지 않다 보니 적지 않은 홍콩인들이나 마카오인들이 발음을 이용해 입력하는 것을 어려워하기에 한자만으로 조합해 입력하는 창힐수입법을 많이 쓴다. 독음을 정확히 몰라도 한자를 알면 뜻이 통하기에 가능한 일이다.

그 밖에 월어병음이나 예일식 표기법을 지원하는 입력기도 일부 있는데, 구글 광동어 입력기 중 월어병음과 예일식 표기법으로 입력 가능한 모바일 입력기가 있다. 월어병음이 가장 보편적이라 많이 쓰인다.

반면 중국 대륙광둥성, 광시좡족자치구, 하이난성에서는 주로 구어로만 광동어를 쓰는 데다[21] 특히 컴퓨터나 모바일 기기를 쓰는 세대들은 대부분 보통화를 할 줄 알기 때문에 그냥 보통화 발음을 외워서 입력하는 경우가 대부분이다.(#).


4.5. 로마자 표기[편집]



월병이 나오기 전에는 웡섹렝(黃錫凌, 황석릉)이 만든 간이 국제음성기호가 있으며, 지금도 광동어 음이 수록된 홍콩의 자전에 널리 쓰이고 있다. 1990년에 이를 컴퓨터 환경에 맞게 개량한 것이 교육학원 병음방안(教育學院拼音方案)이다. 약칭으로는 교원식(教院式)이라고 하며, 입성운까지 모두 고려해 성조를 9개로 계산했다. 예를 들어 粵語는 Jyt⁹jy⁵[22]라고 표기하는 식이다. 하지만 dz, ts[23] 같은 성모가 병음을 적는데 자리를 많이 차지하며, 성조를 9개로 표기해서 배우기 어렵고 비효율적이었다.

결국 1993년에 홍콩어언학 학회에서 정한 로마자 표기법인 월병(粵拼, jyutping)이 대표적인 표기법으로 자리잡게 된다. 월병은 교원식에서 쓰이던 7성을 1성, 8성을 3성, 9성을 6성으로 여겨서 성조를 6개로 표기한다. 이 문서에서도 월병을 사용했다. 특징으로는 j와 y가 영어 j, y의 발음이 아닌 IPA의 /j/, /y/ 발음을 표기하는 데 사용된 점이 있다. 따라서 jyut6(粵)이라는 글자는 '줏'이 아니라 '윗'으로 읽힌다. 또한 성조 표기에는 부호가 아닌 숫자를 사용한다. 중국에서 한어병음으로 중국어를 입력하듯이 월병으로 중국어/광동어를 입력하는 입력기도 나와 있다.

다른 로마자 표기법으로는 광동어의 예일식 로마자 표기법(Yale romanization of Cantonese)이 있으며, 영어 사용자 기준으로는 조금 더 직관적인 표기법이다. 다만 이쪽은 성조를 h 외에 부호를 붙여서 사용하기 때문에 입력에 번거로움이 있다. 가령 월병에서 '월어'(粵語)를 jyut6jyu5라고 표기한다면, 예일 표기법에서는 yuhtyúh 혹은 yut6yu5로 표기한다. 예일식은 성조를 6개로 표기한다.

중국 광저우에서 만든 것으로 광주화 병음방안(廣州話拼音方案)이 있다.[24] 이 표기법의 특징은 월병에서 t, p, k라고 적는 자음 운미를 d, b, g로 표기한다는 것과 성모 c, z, s의 변이음[25]을 q, j, x로 나타낸다는 것이다. 또한 한어병음과 비슷하게 ü를 영성모일 때 yu로 대체하고 q, j, x뒤에 ü가 올 때 u로 바꿔 쓴다. 성조 표기는 월병처럼 숫자를 이용한다. 가령 위에서 제시한 '월어'를 이 표기법으로 적으면 yud6yu5가 된다.

한편 한국어의 인명 표기처럼 별다른 규칙이 없는 통용 표기도 존재하며, 사실 홍콩이나 마카오의 고유 명사 표기는 거의 다 이쪽이다. 당장 'Hong Kong'이라는 표기만 봐도 월병(Hoeng1gong2)이나 예일식(Hēunggóng), 광주화 병음방안(Hêng1gong2) 셋 중 어느 쪽도 아닌 표기이며, 세부적인 지명이나 인명도 마찬가지. 통용 표기의 경우 유기음무기음 구분을 잘 안 하는 경향이 있다. 유기음과 무기음 구별을 한 채로 통용 표기를 살린 표기법으로 시드니 라우(劉錫祥, 유석상) 표기법이 있다.

광동어 통용 표기법은 홍콩 정부 월어 병음(香港政府粵語拼音)이라고 하며, 줄여서 港式拼音이라고 한다. 홍콩의 인명 및 지명, 특히 도로명주소MTR 역명판에 사용되고 있다. 같은 음소를 다르게[26] 다른 음소를 같게[27] 쓰는 특징이 있다.[28]

결론적으로 오늘날 정밀하게 광동어 발음을 표기하고자 할 때 가장 많이 쓰이는 것은 월병, 그 다음은 광동어의 예일식 로마자 표기법, 이렇게 두 종류이며, 홍콩 내부에서 도로 표지판 등에 쓰는 것은 발음을 대략적으로 관행적인 철자대로 옮기는 홍콩 정부의 로마자 표기법이고, 홍콩인들과 마카오인들이 본인의 이름을 적을 때 쓰는 표기 규칙도 홍콩 정부의 표기법과 흡사하다.

인터넷에서 개발된 쯔꾸옥응으용 확장 로마자를 사용하는 표기법이 있다. 인지도는 인터넷에서 개발된 만큼 아주 낮으며, 글자 수가 줄어들며 쯔꾸옥응으를 지원하는 인코딩이나 폰트, IME가 있으면 사용할 수 있다는 장점이 있으나 한 글자에 diacritic이 덜렁덜렁 붙어 있어 가독성이 떨어진다.


5. 현황/지위[편집]



5.1. 홍콩[편집]


홍콩에서 제정한 광동어 상용한자는 4,759자이며 이 외에도 한국의 한자검정시험 특급 이상의 고난이도 한자, 차상용 한자, 신규 한자들을 포함해 약 1만 자 이상의 한자가 쓰인다.

광동어가 타 방언들보다 훨씬 유명한 이유는 중국이 강력한 표준중국어 통일 정책을 실행하는 것과는 달리 홍콩이 광동어 중심 사회이기 때문이다. 홍콩특별행정구인 데다가 중국 중앙정부와의 불편한 관계 등으로 인해 여전히 광동어가 많이 쓰이고 있다. 중국본토에 대한 반감과 광동어가 자신들의 진정한 모국어라는 인식이 박혀 있기 때문에 홍콩에서의 광동어 입지는 앞으로도 쉽게 흔들리지 않을 확률이 크다. 강성 친중파인 캐리 람 홍콩 행정장관조차도 홍콩의 학교 수업을 표준중국어로 진행하는 것에 부정적인 시각을 표출할 정도다.

또한 예전에 유명했던 쿵푸 영화 태반이 홍콩 영화다. 여기서 홍콩 영화홍콩에 본사를 둔 영화사가 만든 주로 홍콩 자본의 영화, 수요 계층도 일단은 홍콩 주민을 우선한 영화를 말한다. 촬영지는 홍콩이 아닐 수 있는데 대만이 주로 쿵푸영화에 많이 촬영지로 등장했고 1960년대~1970년대 홍콩 영화의 촬영지는 한국인 경우가 많았다. 사극 쿵푸 영화의 경우 중국의 일반적인 이미지를 보여야 하는데, 홍콩이나 대만은 땅도 좁고 기후도 안 맞는데다 전통적인 동아시아 배경이 한정되어 있고, 심지어 당시 중국은 문화대혁명 시기라서 자본주의 진영 영화사의 현지 촬영 요구를 받아들이지 않았다. 일명 죽의 장막이라는 시절이었다. 결국 대안으로 중국 본토의 대안으로 한국이 촬영지로 각광받았다. 무명 시절 성룡도 이때 한국에서의 잦은 영화 촬영으로 한국을 자주 방문했고 그로 인해 한국어가 능숙하다.

과거 중화권 유명 배우들 상당수가 홍콩 영화배우였다. 물론 홍콩 영화배우라고 해서 홍콩에서 태어났거나 대대손손 홍콩에서 살아온 사람만 있는 건 아니다. 이소룡은 부모님의 고향이 홍콩이었지만 본인은 미국에서 태어나 홍콩에서 자랐고, 성룡은 아버지의 고향이 안후이성 우후시였는데, 홍콩으로 이주하여 성룡을 낳은 것이다. 어쨌든 출생지가 홍콩이 아니더라도 홍콩 영화계에서 활동한 배우들은 모두 광동어에 능숙했고, 무엇보다 해당 영화가 광동어로 먼저 제작되기 때문에 홍콩 영화배우라고 하는 것이다. 다만 한국에서 개봉된 작품들은 표준중국어 더빙판이 많았다. 이는 홍콩과 직접 교역한 게 아니라 대만을 거쳤기 때문이다. 1990년대 특촬물도 죄다 이런 식으로 일본 원판이 아니라 대만 버전이 들어왔다. 왕조현의 경우 대만 출신이지만 홍콩 영화계에서 활동할 때 광동어를 사용하고 녹음한다.

또한 광둥성 지역이나, 광동어 세력이 강한 중화권에서도 홍콩 문화의 영향이 크다. 광둥성 선전 등지의 젊은 세대들은 대부분 외지 출신이라서 광동어를 하지 못함에도 불구하고 홍콩 대중문화를 접하기 위해 광동어를 익혀서 사용하는 경우도 있다. # 특히 싱가포르는 자국의 빡센 심의 땜에 대중문화가 발달하지 못한데다 국민의 대부분이 중국계 싱가포르인들이라서 대체재로 홍콩 대중문화를 많이 수입해 왔다.

홍콩인에게 표준중국어(보통화)는 공용어 정도의 입지를 벗어나지 못한다. 교육이 이루어지고 있고 중국 대륙과의 교류가 많아 먹고 사는 데에도 필요하다 보니 많은 홍콩인들이 보통화를 알아들을 수 있고 젊을수록 보통화를 유창하게 하는 경향이 있기는 하나 일상생활에서 적극적으로 쓰는 것은 아니다. 타 중화권에서도 이런 현상이 나타나서 본인의 고향 말이 여전히 제 1의 언어이고, 보통화는 제 2의 언어지만, 홍콩이나 마카오 등에서는 다른 동네에 비해 유달리 광동어를 일상 언어로 선호하는 성향이 강하다. 또한 지역 대중문화나 방송 등의 매체도 광동어에 기반을 두고 있다.

그래서 영어 혹은 표준중국어만 배우고 홍콩에 온 외국인 비즈니스맨이 상담은 문제가 없었는데[29], 광동어만 아는 홍콩 사람 상대로는 말이 통하지 않아 망신을 당하기 일쑤였다.[30] 아예 중국인들도 배울 땐 기초부터 배우는 경우가 많다.물론 대부분의 홍콩인 표준중국어를 할 수 있고, 1980년대에도 홍콩 경찰, 홍콩 소방처, 이민국 기타 민정 업무 관련 공무원이나 비즈니스맨들은 대만과의 관계 덕에 대부분 표준중국어를 할 수 있었다.

홍콩에서 정치를 하려면 광동어, 표준중국어, 영어 이렇게 3가지 언어를 동시에 할 수 있어야 한다. 한 예로 홍콩 행정장관을 비롯한 홍콩에서 공무원이 되러면 이들을 모두 할 줄 알아야 한다. 그래서 캐리 람 홍콩 행정장관기자회견을 하는 것을 보면 같은 발표 내용을 광동어 - 표준중국어 - 영어 이 순서로 3번씩 말한다. 그리고 홍콩 경찰의 경우도 이는 마찬가지라 크리스 탕 경무처장도 광동어/표준중국어/영어 순으로 같은 내용을 3번씩 발표한다. 그리고 일선 경찰공무원들은 반드시 이 3개 언어를 모두 능숙히 구사가능해야 한다. 정확히는 무전 등은 광동어로 지시가 나오고, 인질 협상이나 폭탄제거 등 특수분야는 영국인 경찰관들이 전문 교관으로 수업하거나 미국 등에서 전문가를 초빙하기 때문에 영어로 교육을 진행하며, 홍콩은 다국적 사회이므로 경찰도 당연히 영어를 잘 해야 한다. 그리고 표준중국어는 중국의 특별행정구로 반환된 후 하나의 중국 정책에 따라 추가된 것으로 실제로도 홍콩 내 중국 본토인들이 많아 꼭 필요하다.

반면 친중파가 아닌 민주파 야당 지도자들 중 일부는 표준중국어를 할 줄은 알지만 쓰지 않는 경우가 많아서 같은 내용을 광동어 - 영어로 2번 말한다. 물론 표준중국어를 잘 못하는 야당 지도자들도 있긴 하다. 민주당(홍콩)에밀리 라우JTBC와 인터뷰를 한 적이 있는데 JTBC의 앵커가 표준중국어로 질문하였음에도 라우가 광동어로 화답한 사례가 있다. 민주파 야당 지도자들은 광동어, 영어를 주로 쓰고 이외에 일본어, 프랑스어, 스페인어, 독일어가 추가된다. 예를 들어 데모시스토아그네스 차우표준중국어는 잘 못 하고 광동어, 영어, 일본어를 사용한다. 일본어를 어렸을 때부터 배워서 일본어가 능숙하다. 다만 이들이 말하는 "표준중국어를 잘 못한다"의 개념은 중국 대륙 원어민 화자처럼 100% 유창하게 말할 수 없다에 가깝지 무슨 대화에 실질적 지장이 있을 정도로 잘 못하는 것은 아니다. 한국에 비교하자면 부산 사람이 "서울말을 잘 못한다"라고 말하는 것에 가깝다. 애초에 홍콩에서 정식적으로 글을 쓸 때는 표준중국어와 100% 동일한 어휘와 문법을 사용하고 이 글을 표준중국어 발음으로 읽으면 그게 바로 표준중국어다. 따라서 홍콩인이 현지 학교를 고등학교까지 나왔으면 표준중국어를 못한다는 것은 거의 있을 수 없는 일이다. 사실 홍콩인들은 (정체성 문제 때문에) 자신의 영어 실력을 과대평가, 표준중국어 실력을 과소평가하는 경향이 있다. 다만 조슈아 웡은 진짜 표준중국어를 사용 안 한 지 오래됐는지 말할 때 한참 생각한 후에 더듬 더듬 말한다. 조슈아 웡은 주로 광동어영어를 사용하고 아그네스 차우의 영향으로 일본어를 따로 배웠다.

참고로 장국영도 본토에서 패왕별희를 찍을 때 북경어를 하지 못해 기초부터 다시 배워야 했었다. 2002년 중국 영화 <영웅>에 출연한 양조위, 장만옥도 보통화를 못 해 더빙해야 했다. 물론 요즘 중국본토와 대만, 홍콩을 오가는 홍콩 연예인들은 표준중국어를 잘 한다.

정치를 벗어나 일반인들에게 돌아가도 1997년 이후 출생세대는 부모세대의 국적취득 목적 이민 덕분에 외국 국적자가 많다. 청년층의 과반 이상이 외국 국적자로 캐나다 국적이 제일 많고 그 다음이 호주, 뉴질랜드, 남아공말레이시아, 아르헨티나, 파나마 국적자들까지 다양하다. 이들은 광동어와 영어 그리고 남아메리카 출신의 경우 스페인어까지만 구사 가능하고 표준중국어는 못한다. 학교부터 국제학교를 다녀서 영어는 능숙한데 되려 보통화를 더 어려워한다.

2010년대 들어 홍콩에서는 반 본토 감정이 커진 탓에 홍콩 내 표준중국어 화자에게 모욕을 주는 등 인종차별이 잦아지고 있다. 자신을 중국인이라고 여기지 않는 홍콩인들이 늘어나면서[31][32] 민족 분화가 일어나고 있기에 인종차별이 성립할 수 있다. 예를 들면 표준중국어 화자를 대륙인으로 지레짐작하고 "너네 집으로 돌아가라"라고 면박을 준다. 외국에서도 홍콩 문화를 중국의 하위문화로 여기기보다는 별개의 문화로 받아들이는 경향이 늘어나고 있다. 한국만 해도 1970년대~1980년대에는 홍콩/문화중국/문화의 대체재 성격이 강했지만 우산 혁명 이후에는 중국 문화와 분리해서 홍콩 그 자체로 바라보는 경향이 강해지고 있다.


5.2. 마카오[편집]


마카오 역시 홍콩과 대등한 특별행정구이고 같은 광동어권이므로 전반적으로 홍콩의 상황과 비슷하다. 표준중국어도 교육과정에 있고 관광업 비중이 크다보니 표준중국어도 따로 배우고 할 줄 아는 마카오 사람도 늘고 있지만 이는 필요에 따라 추가로 배우는 개념이지 기본적으로 광동어 중심 사회로, 전체 인구의 85%가 일상언어로 광동어를 사용한다.

5.3. 중국 본토[편집]


홍콩마카오와 달리 중국 본토에서는 광동어 세력이 줄어들고 있다. 중국 정부보통화 정책 때문에 표준중국어의 강력한 영향을 받는 추세다.

광둥성은 예로부터 해안가 무역 거점으로 개발되어 타 지역에서 이주한 사람들이 많았고 그들이 쓰는 방언을 대거 유입했다. 또한 한 광둥성 출신 사람에 의하면, 학교에 발령받은 선생들은 타지 출신이라 보통화로 수업을 한단다. 요즘은 양친 중 한 명이 외지인인 자녀들이 많고, 그들은 광동어를 못 한다. 예를 들어 성소(우주소녀)선전이 고향이지만, 광동어를 아예 못 한다. 참고로 성소의 부모님은 후난 성 창사 출신이다.

선전이나 광저우는 외지인 비율이 높아서 광동어가 잘 안 통하는 경우가 다반사이다. 후난성, 후베이성, 그리고 광동성이지만 비월어권인 차오산 지방에서 온 외지인들이 있기 때문에 광동성이라도 광동어는 못 하는 것이 어찌 보면 당연하다고 볼 수 있다. 특히 선전은 홍콩의 접경 도시인데도 광동어 사멸 경향이 심하다.[33] 선전은 중국 공산당이 정책으로 광동어 사용에 제한을 두고 표준중국어 사용을 강요하므로 광동어 화자가 날이 갈수록 줄고 있다. 따라서 홍콩과 선전 간의 언어 장벽이 점점 높아지는 중이다. 반면 둥관포산 지역은 아직까지 광동어 화자가 많은 편이다. 하지만 의외로 광저우 출신자나 광저우에 오랫동안 거주한 사람들 중 광동어를 능숙하게 구사하는 이들도 꽤 되는데 대표적인 예로 중국 배우 탕웨이와 윤정(尹正)이 있다. (윤정의 광동어 듣기) 사실 이 둘은 출신지는 각각 항저우내몽골 자치구이지만 어렸을 적 광저우에 거주한 적이 있어 이 영향으로 광동어가 굉장히 유창하다고 한다. 이 중 탕웨이는 이러한 메리트를 살려 아예 홍콩 시민권을 취득하기도 했다.

중국 정부표준중국어 보급에 주력하면서 광동어 사용에 제한을 두는 추세다. 2010 광저우 아시안 게임 시절, 지역 정부가 아시안 게임을 소개하는 방송 프로그램을 제작하는데 광동어 방송 시간을 중국 정부가 엄격히 제한하기도 했고, 상하이 엑스포를 준비하면서도 황금 시간대 광동어 방송을 중단했다. 홍콩에선 중국 본토의 광동어 탄압 정책을 반대하는 시위도 벌어진다. 또한 홍콩 교육청장이라는 양반이 "광동어는 국어의 사투리다"라고 발언해서 경기를 일으킨 광동어 화자들이 많았다고.

광동어를 제외하고도 광동 사람들이 많이 구사하는 방언으로는 객가어와 광동성 동부에 위치한 치우차우 방언(조주화)이 있다. 조주화는 지리적으로 광동에서 쓰이지만 계열은 민어 쪽에 속하기 때문에 민남어와 공통점이 많은 것으로 유명하다. 특히 푸젠성, 하이난 성과 인접한 광동 지역에서는 민남어객가어를 주로 사용한다.

구글 번역에서도 광동어를 별개의 언어가 아닌 중국어의 방언으로 취급하기 때문에 변역할 수 있는 언어의 기준에 부합하지 않아 변역 언어로 지원하지 않는다. 그러나 광동어는 홍콩에서는 사실상의 공용어로 쓰이기 때문에 중국 정부의 편에서 홍콩 문화 지우기에 들어간 것이 아니냐는 논란이 있다.


5.4. 대만[편집]


대만 중부 지역인 신주나 타이중에는 국부천대 시기 대륙에서 넘어온 광동어 화자들이 있었다고 한다. 다만 중화민국 정부도 대만에서 강력한 국어 정책을 시행했었고, 또 현지 방언인 대만어의 영향력이 막강해서, 광동 출신이라도 광동어를 하는 사례는 드물다.

2019년 홍콩 국가보안법 반대 운동으로 인해 홍콩에서 외국으로 이주하는 사람들이 생겼는데, 이들이 광동어 공동체를 새롭게 형성할지 주시할 만하다. 다만 위의 사례처럼 이들도 2세부터는 표준중국어나 대만어를 쓸 가능성이 높다.


5.5. 싱가포르, 말레이시아[편집]


싱가포르와 말레이시아 화교들은 둘 다 중국 대륙에서 말레이 반도로 이주한 자손들로서 같은 역사를 공유하고 있다. 그중 푸젠성 출신의 민남어 화자들이 다수이지만, 상당수가 광동 출신이라서 광동어는 민남어, 객가어와 함께 주요 세력을 이루고 있다.

말레이시아 화교들은 기본적으로 표준중국어를 할 줄 알고, 각자 출신의 방언도 구사한다. 말레이 반도 중부에선 광동어가 주류 방언이라 하며, 각 지역마다 약간의 차이를 보인다고 한다. 수도인 쿠알라 룸푸르는 전통적인 화교 도시이고, 광동어가 널리 통용된다. 홍콩 및 중국 내지의 광동어와는 어느 정도의 차이를 보인다고 한다.[34]

싱가포르 화교의 15% 가량이 광동 지역 혈통인데, 푸젠성 출신과 달리 말레이시아, 홍콩, 중국에서 온 외지인 비율이 높다.[35] 다만 싱가포르 정부는 표준중국어를 화교들의 공통 언어로 권장하고 있어서, 현재 광동어를 할 줄 아는 화교는 드물다. 특히 젊은 화교 세대는 광동어는 커녕 표준중국어도 아닌 영어가 제1언어일 정도다.


5.6. 기타 화교[편집]


광동 출신 화교들이 세계 각지로 워낙 많이 퍼져 있고 지금까지 끊이지 않고 광동어를 써온 터라 인지도가 상당한 중국 언어에 속한다. 화교 사회에서는 광동어의 입지가 무시할 수 없는 수준이다. 남아메리카에도 상당수의 광동어 화자가 존재한다.

경제적·문화적인 영향력이 있기 때문에 광동어를 모국어로 쓰지 않더라도 따로 배우는 사례가 꽤 있는 편이다.[36] 말레이시아 화교 사회가 좋은 사례.

미국, 캐나다, 영국, 호주 등 영미권에서는 광동어의 인지도가 매우 높다. 이 동네들은 광동어 신문과 방송이 따로 있을 지경이며, 심지어 중국어(Chinese)라는 말 자체가 표준중국어(Mandarin) 혹은 광동어(Cantonese)를 뜻할 정도다. 홍콩 등 중국 남부 지역이 영미권과 가장 먼저 접촉한 중국 지역이라는 사실이 가장 큰 요인이고 기타 초기 정착 화교들이 광동어를 썼다는 사실이 작용한 것으로 보인다.

캐나다 온타리오에서 자란 교포에 의하면, 초등학교에서 중국 춘절에 대해서 배워야 했는데, 중국인들이 새해 때 나누는 인사말을 '겅히팟초이'라고 배웠단다. 캐나다의 경우, 총리가 춘절 인사를 할 경우 소리내어 발음하는 인삿말도 마찬가지로 광동어의 겅히팟초이이다.[37] 연방정부의 관할하에 있는 표지판들에 공용어인 영어와 불어를 제외한 다른 언어를 표기할 때에도 한국어, 만다린과 함께 광동어가 쓰인다.

1990년대 말 홍콩이 중국으로 반환을 앞두고 있던 시절, 많은 홍콩인들이 중국의 통제 아래서 살지 않으려고 이민을 갔다. 이민을 막아버린 영국이나 비자가 까다로운 미국 대신, 영연방 국가 중 비교적 쉽게 시민권을 주는 호주, 뉴질랜드, 심지어 남아공으로도 갔다. 그런데 그중 유난히 많은 사람들이 캐나다로 이주했는데, 하필이면 몰려간 곳이 밴쿠버. 그래서 한때 '홍쿠버'[38]라는 멸칭도 있었다 캐나다 교포 왈 아직도 쓰는 명칭이다. 이후 캐나다 시민권만 따서 홍콩으로 귀국해 외국 여권을 소지한 중국계 외국인으로 사는 경우가 많고, 캐나다에 눌러앉아 정착한 이들도 많다.

요즘은 중국 본토에서 오는 신이민자들이나 중국계 러시아인 출신 이민자들이 워낙 많아져서 표준중국어가 화교들 사이에서 광동어와 동등한 지위를 차지하고 있지만, 예전에는 그렇지 않았다.[39] 웬만한 규모를 가진 화교 교회들은 표준중국어와 광동어 예배를 둘 다 진행한다.[40] 밴쿠버 광역권에 위치한 리치먼드(Richmond)시는 아예 중국과 다름없다고 하는 사람들이 있는데, 2016년 통계에 따르면 광동어 화자가 주민의 22%, 표준중국어 화자가 20%, 거기에 민남어 화자들까지 포함한 중국어 화자가 43%로 영어 화자 33%를 뛰어넘는 현황을 보여주었다.#

러시아 등 동구권의 화교들은 표준중국어를 쓰던 북방 한족의 후손들이 대다수라서 광동어를 접할 기회가 매우 적다. 그나마 있는 동구권의 광동인 혈통 화교들은 조상이 광동 본토가 아닌 동남아시아 구 공산권(베트남, 라오스, 캄보디아, 미얀마)에서 이주해온 경우가 대다수인데, 동남아시아 국가들이 지리적으로 광동 지역과 가까워서 해당 국가들의 화교들 대다수가 광동인 혈통이기 때문이다. 다만 2000년대 이후에는 러시아가 국력을 회복하면서 러시아로 이주하는 광동인이 생겨나기도 했다.

같은 구 공산권 화교들이라도 동남아시아의 베트남, 라오스, 캄보디아, 미얀마는 동남아시아 자체가 광동 지역과 지리적으로 가깝고 기후도 비슷하게 더운 기후라서 광동어를 쓰는 경우가 많으며, 쿠바의 경우 지리적으로는 광동 지역과 매우 멀지만 쿠바가 속한 아메리카가 광동계 화교가 많은 편인데다가 광동 지역과 비슷하게 더운 기후이고 쿠바 혁명 이전까지는 공산권이 아니었던 역사도 있어서 마찬가지로 광동어를 쓰는 경우가 많다. 물론 냉전 시절에 중화인민공화국과 같은 공산국가였고 그에 따라 현재까지도 중화인민공화국과 외교적으로 사이가 좋은 만큼(베트남은 애매한 편이지만) 해당 국가들은 동남아시아와 아메리카의 비공산권 국가들에 비하면 표준중국어의 영향력도 강한 편이다.


6. 음운[편집]


파일:나무위키상세내용.png   자세한 내용은 광동어/음운 문서를 참고하십시오.



7. 음차[편집]


과거에는 표준중국어 외국어 음차에 광동어 외국어 음차가 영향을 주는 경우도 꽤 많았다. 광동 지방이 오랫동안 중국과 서양이 교류하는 창구이기도 했고 중화인민공화국 건국 이후 본토는 1980년대 말까지 대외 교류를 제한한 데 반해 광동과는 다른 행정구역이지만 원래 광동 지방에 기반한 홍콩영국 속령이었기에 중국에 들어오는 서양 문물이 광동을 거치는 경우가 많았기 때문이다. 물론 오늘날에는 중국이 경제 개방을 한 덕에 1990년대 이후에는 표준중국어에 기반한 음차가 더 널리 쓰인다.

많은 경우, 음차할 때 뒷 글자의 성조가 1성이나 2성으로 올라간다. 士(선비 사)는 원래 si6로 6성이었는데 톤을 올려서 si2로 발음하는 경우가 많다.

음차를 하지 않고 대놓고 원어를 쓰는 경우가 있는데, keep fit(다이어트 하다), keep住(잘 지키고 있다) 같은 예가 있다. friend에서 fen으로 발음이 광동어식으로 되는 경우도 있다[41]. 이런 현상이 영어를 구사하는 데까지 발음이 엉망이 되어서 홍콩 영어 교육에서 중점적으로 가르치고 있다.

제스처와 과장된 표정과 악센트가 들어가있으면 광동어, 아니면 보통화라고 한다.


7.1. 표준중국어발음만 다른 경우[편집]


표준중국어의 [j-], [q-], [x-] 성모는 광동어의 [g-], [k-], [h-] 성모에 대응되는 경우가 많고, 이는 한국 한자음의 ㄱ, ㅎ 자음에 대응되는 경우가 많다. 게다가 광동어는 한국 한자음처럼 [-k], [-t], [-p] 입성운이 보존되어 있다. (다만 한국 한자음에서는 -t 입성운은 ㄹ 받침이 되었다.)
그래서 한국 한자음으로 읽었을 때 원어와 어느 정도 유사하다 싶으면 광동어 음차가 표준중국어 음차에 영향을 주었다고 의심해 볼 수 있다.

외래어
한자
광동어
표준중국어
뉴욕
紐約
Nau2joek3 나우역
Niǔyuē 뉴위에
맥도널드
麥當勞
Mak6dong1lou4 막동로
Màidāngláo 마이당라오
스위스
瑞士
Seoi6si6 서이시
Ruìshì 루이스[42]
스웨덴
瑞典
Seoi6din2 서이딘
Ruìdiǎn 루이뎬
시카고
芝加哥
Zi1gaa1go1 지가고
Zhījiāgē 즈자거
왓슨스
屈臣氏
Wat1san4si2 왓산시
Qūchénshì 취천스
하와이
夏威夷
Haa6wai1ji4 하와이이
Xiàwēiyí 샤웨이이
워싱턴
華盛頓
Waa4sing6deon6 와싱던
Huáshèngdùn 화성둔
피자헛
必勝客
Bit1sing3haak3 빗싱학
Bìshèngkè 비성커

스위스, 스웨덴을 음역한 瑞士, 瑞典 같은 경우에는 한국 한자음으로도 '서사', '서전'이기 때문에 어느 정도 납득이 갈 수도 있겠지만, 왓슨스를 음역한 屈臣氏는 한국 한자음으로 읽으면 '굴신씨'가 되기 때문에 광동어를 모르면 왜 이렇게 음역했는지 전혀 이해할 수 없는 음역어가 된다.


7.2. 표준중국어음차가 다른 경우[편집]


표준중국어 음차와 광동어 음차가 서로 다른 경우도 있다.

외래어
광동어
표준중국어
기타
結他 git6taa1 깃타
吉他 jítā 지타
샐러드
沙律 sa1leot2 사럿
沙拉 shālà 샤라
선데이[43]
新地 san1dei2 산데이
聖代 shèngdài 성따이
소파
梳化 so1faa2 소파
沙發 shāfā 샤f파
토스트
多士 do1si2 도시[44]
土司 tǔsī 투스
치즈
芝士 zi1si2 지시
起司 qǐsī 치스[45]
초콜릿
朱古力 zyu1gu1lik1 쥐구릭
巧克力 qiǎokèlì 차오커리
제임스 본드
占士邦 Zim1si6 Bong1 짐시 봉
詹姆士·龐德 Zhānmǔshì Pángdé 잔무스 팡더 방덕?


7.3. 영어의 영향을 받은 경우[편집]


홍콩은 영국의 영향을 많이 받았다보니, 영어에서 온 외래어가 많이 있다. 표준중국어에서 뜻으로 번역한 단어를 광동어에서 영어로 음역했다. 심지어 한국어로도 고유어인 단어를 광동어에서는 굳이 외래어로 번역한 경우가 있다. 草莓(딸기)를 士多啤梨(스트로베리)로 번역한 것이 그 예.

아니면 그냥 영어를 그대로 쓰는데, 예를 들어 맥도날드를 간판에 그냥 영어 표기로 McDonald's라고 쓰지 중국 본토처럼 간체자로 麦当老라고는 안 쓴다. 다만 일상생활에서는 麥當勞, 麥記, M記등 광동어를 이용한 여러 바리에이션이 있기는 하다. Cantodict에서 검색해 볼 수 있으며, 記[46]는 주로 성 뒤에 붙어서 상표를 뜻한다. 陳記라고 하면 진씨가 만든 식당이나 상표라는 뜻. 이금기#명칭 역시 그러한 사례이다.

홍콩 젊은이들이 士擔, 歪烏連 대신 郵票, 小提琴을 쓰기는 하지만[47] 그것이 꼭 중국의 영향 때문이라고 볼 수는 없다. 중국의 영향이라면 보통화 교육이니 보통화 뉴스 방영 등이 있지, 광동어 어휘가 바뀌었다고 할 수는 없다.

단어
영어
광동어
표준중국어
과자
cookie
曲奇 kuk1kei2 쿡케이
餅乾 bǐnggān 빙간
딸기
strawberry
士多啤梨 si6do1be1lei1 시도베레이
草莓 cǎoméi 차오메이
바닐라
vanilla
雲呢拿 wan4ne1naa2 완네나[48]
香草 xiāngcǎo 샹차오

pear
啤梨 be1lei1 베레이
梨 lí 리
버스
bus
巴士 ba1si2 바시
公車 gōngchē 궁처[49]
사장
boss
波士 bo1si2 보시[50]
老闆 lǎobǎn 라오반
엘리베이터
lift
𨋢 lip1 립
電梯 diàntī 뎬티
케첩
ketchup
茄汁 ke4zap1 케잡[51]
番茄醬 fānqiéjiàng 판체장
크림
cream
忌廉 gei6lim1(gei6lim4) 게이림[52]
奶油 nǎiyóu 나이유
택시
taxi
的士 dik1si2 띡시, 떽시[53]
出租車 chūzūchē 추쯔처[54]
샌프란시스코
San Francisco
三藩市 Saam1faan1si5 삼판시
舊金山 Jiùjīnshān 주진산


8. 문법[편집]


표준중국어와는 몇몇 부분에서 다른 문법 체계를 보인다. 예를 들어 부사의 경우 대개 동사 앞에 오지만, 先나 添는 동사 뒤에 온다[ex1]. 동사 앞에 오는 先은 '겨우', '비로소'라는 뜻으로, 표준중국어의 才(纔)에 해당한다[ex2]. 先至라고도 많이 쓰인다.


'나 먼저 갈게'
'걱정 마라'
표준중국어
我先走 wǒ xiān zǒu 워 셴 쩌우
不要緊 bùyàojǐn 부야오진
광동어
我走先 ngo5 zau2 sin1 오 자우 신
唔緊要 m4gan2jiu3 음간이우

상술한 要緊을 緊要라고 하는 것처럼 단어의 순서를 바꾸어 말하는 경우도 있다.
단어
표준중국어
광동어
요긴하다
要緊 yàojǐn 야오진
緊要 gan2jiu3 간이우
소질
素質 sùzhì 수즈
質素 zat1sou3 잣소우
손님
客人 kèrén 커런
人客 jan4haak3 얀학
탑승하다
搭乘 dāchéng 다청
乘搭 sing4daap3 싱답

4형식 구문을 만들 때, 【주어+畀(俾)+직접목적어+간접목적어】의 어순으로 배열한다[ex3][55]

사실 문법 구조는 중국어와 거의 비슷하고, 어휘에서만 차이가 나는 경우가 다반사이다.
不管你是學生還是老師(중국어)
唔理你係學生定係先生(광동어)[56]
네가 학생인지 아니면 선생님인지 상관하지 않고


9. 한국에서[편집]


  • 한국으로 홍콩 작품, 특히 드라마를 수출할 때는 광동어 오리지널판과 대만표준중국어 더빙판을 수출하는데, 이 중 어느 언어로 방송 혹은 출시하는가는 방송하는 케이블 채널과 출시하는 VHS 테이프 제작사의 의도대로이나[57] 대개는 표준중국어 더빙판[58]으로 출시하는 경우가 많아서 일부 광동어 버전에 익숙한 사람들의 불만이 크다. 몇몇 작품은 예외. 케이블 채널인 아시아앤에서 방송했던 견자단의 정무문과 VHS로 출시됐던 영웅출소년(젊은 투사들), 그리고 역시 VHS로 출시된 TVB 드라마 대운하와 의천도룡기 시리즈 중 쓰레기 취급받는 의천도룡기 2000년도판. 이것들은 모두 광동어로 나온다.
  • 광동어의 한글 표기는 난해한 문제 중 하나이다. 홍콩의 문화적 영향으로 인해 여러 광동어 단어들을 한글로 표기해야 하는 때도 더러 있는데 여기에는 여러 문제가 있다.
    • 원칙대로라면 외래어 표기법/중국어에 따라 광동어 단어는 표준중국어 발음에 따라 표기해야 한다. 따라서 한국에서는 광동어 한글 표기에 대한 권위 있는 지침은 없다. 그러나 정작 홍콩에서 표준중국어는 공용어 정도의 입지를 벗어나지 못하며, 표준중국어 발음에 따른 표기는 홍콩 언중들의 발음과는 상당히 괴리되어 있다. 이는 중국어 표기법의 문제점으로 거론되고 있다.
    • 홍콩 배우들의 이름을 한국어로 표기할 때는 1990년대까지 대체로 그들의 한자 이름을 한국 한자음대로 표기하는 경우가 많았으나[59] 최근 들어 중국 대륙과의 교류가 많아짐에 따라 표준중국어 발음을 따와 적는 경우가 상당수 생겼는데 이에 따라 언론 기사에서도 성룡이 '청룽'이 되고 주윤발이 '저우룬파'가 되는 경우가 왕왕 존재한다. 하지만 홍콩인들은 영국 속령으로 100여년간 있었기 때문에 알파벳 표기를 선호한다. 실제로 성룡은 표준중국어 표기 대신 차라리 '성룡'이나 영어 이름인 '재키 챈'으로 표기해달라고 한 적이 있으며[60] 주윤발도 Chow Yun-fat(차우연팟)이라는 원어 표기를 더 선호한다. 널리 알려진 것을 제외하면, 이 때문에 개인 차원에서 외래어 표기법은 무시하고 그냥 한국 한자음으로 표기하는 경우도 많다. 단지 신문이 한글 전용에 가까워져 한자 표기를 모르니 요즘 사람들은 영어 이름대로 표기할 뿐이다.
    • 오늘날에는 언론에서 홍콩, 마카오의 인명이나 지역명[61]을 표기할 때 아예 영어 이름으로 표기하기도 한다. 이건 상술한 '광동어 발음 vs 표준중국어 발음' 논쟁을 피하기 위한 목적도 있는 것으로 추정된다. 영어 이름이 있으면 도널드 창처럼, 영어 이름이 없고 광동어 이름만 있으면 로마자 이름을 영어식으로 읽은 렁춘잉처럼 적는다. 마카오인도 포르투갈어 이름이 있으면 페르난두 추이나 이사벨라 렁 같이 포르투갈어로 표기하는 경우가 많다.
    • 지명의 경우 양문삼어 정책 덕에 홍콩 반환과 관계없이 영어 표기나 광동어의 로마자 표기를 한글로 전사해서 표기한다. 침사추이, 몽콕, 애드미럴티로 적는 것들이 있다. 같은 環(고리 환)자가 들어가도 上環은 셩완, 中環은 센트럴이라고 적으며, 역시 실제 광동어 발음과는 차이가 크다.
    • 한국에서 광동어를 한글로 적는 것은 광동어 로마자 표기를 영어식으로 읽은 것을 다시 한국어로 중역한 것에 불과하다. 한국어 위키백과에서는 광동어의 한글 표기 방안을 제공하고 있다.
  • 1980년대 한국에서는 홍콩 영화로 인해 광동어가 꽤 유명했던 시절이 있었다. 물론 그때도 표준중국어를 배울 수 있는 곳은 조금이나마 있었지만, 광동어를 정식으로 배울 수 있는 곳은 거의 없었다. 이후 한국에서 홍콩 영화의 존재감이 빠르게 쇠퇴하고 중국 본토와의 교류가 늘어나면서 표준중국어가 압도적인 지위를 차지했다. 다만 중국 본토와 교류가 거의 없던 시절에는 사람들이 홍콩 영화나 대만 영화를 '중국 영화'라고 많이 일컬었다.
이 당시의 흔적이라 할 수 있는 것이 2018년 기준으로 최소 40대 이상의 어느 정도 연배가 있는 개그맨들의 '엉터리 중국어' 개인기가 있는데 이 때 이 개그맨들이 흉내내는 것은 열에 아홉은 광동어[62]다. 1980년대~1990년대를 풍미했던 서세원이 이 개인기를 가장 주력으로 사용한 개그맨 중 하나. 참고로 당시 홍콩 밖에서 홍콩 영화가 가장 흥행했던 곳이 바로 한국이었다. 중국 본토는 개방 이전이었고, 일본만 하더라도 이소룡과 성룡 외에 다른 홍콩 영화배우들의 인지도는 매우 낮았으며, 그들의 영화 외에는 일본에서 홍콩 영화가 흥행하지 못했다. 어쨌든 2000년대 이후로는 한국에서 엉터리 외국어라는 개인기 자체가 사양세를 타는 흐름이었지만, 그래도 광동어를 흉내내는 것은 미미하게 명맥을 이어갔고, 그중엔 윤기원이나 정상훈처럼 비록 개그 연기를 잘하긴 해도 개그맨이 아닌 배우인 경우도 있고[63] 이 중 정상훈은 이 광동어 개인기로 17년의 무명 생활을 청산할 수 있었다. 최근 이 엉터리 광동어를 개인기로 삼아 방송에서 보여주는 인물 중 가장 유명한 이는 이수근. 하지만 이수근의 경우 광동어 특유의 억양을 잘 살리고 몇몇 단어는 대단히 정확한 발음으로 말하는 방식으로 개인기를 구사하다보니 헨리 라우와 같은 광동어 네이티브마저도 현혹시키는 능력을 발휘하고 있다. 물론 예능이니 과장된 리액션을 했다는 것도 감안해야 한다. # [64] 다만 그때도 홍콩 영화는 많은 수가 대만을 통해 들어왔기에 표준중국어 더빙판이 대부분이어서[65] 광동어를 들을 기회는 따로 광동어판으로 나온 비디오를 안 보면 힘들었다. 당장 영웅본색의 주제가 역시 표준중국어로 나온 대만 버전이었다.
  • 한국인들 입장에서는 몬더그린이 느껴질 수도 있다. 실제로 광동어를 듣다 보면 뭔가 한국어 같다는 착각이 들 때가 있는데 독음이 비슷해서이다. 중고한어가 쓰이던 시기(특히 당나라~북송)는 중원의 문화적 영향력이 매우 컸던 시기였기에 한자문화권 국가의 한자 발음이 대부분 이 시기에 유래했다는 연구 결과가 있다. 또한 본격적으로 장강 이남을 넘어 우이산맥~난링산맥 이남까지 이주하던 한족이 생기던 시기여서 객가어, 광동어 등의 방언에는 중고한어의 흔적이 비교적 더 남아있다고 한다. 그래서 한국어와 객가어의 한자 발음이 가장 유사하다고도 한다. 이는 특별한 이유가 있는 게 아니라, 중세 한국어의 흔적이 경기 방언(서울 방언)보다 제주 방언, 동북 방언, 경상 방언 등에 더 많이 남아있는 것과 비슷한 사례이다. 언어는 화자의 수가 많을수록 더 빠르게 변화하기 마련인데, 예로부터 압도적으로 많은 화자 수를 보유했던 관화를 바탕으로 하는 표준중국어는 발음의 변화가 더 클 수밖에 없다. 사실 난링산맥~우이산맥 이남으로 이주한 한족은 토착민과 교류하고 통혼하며 유전적으로 변화를 겪었고, 그래도 사회 문화적 주류는 한족이었기에 언어적 주도권은 유지했지만 변화가 없지는 않았다. 화자 수가 많지 않았기에 상대적으로 변화가 느렸을 뿐이다. 실제로 광동어는 현대에 들어 짧은 시기에 성조의 변화를 겪었다. 현대 광동어 표기 방법으로 가장 많이 쓰이는 월병과 예일식 로마자 표기법은 20세기 초에 만들어져 9개의 성조로 표기했던 교육학원 병음방안을 개량하여 광동어를 6개의 성조로 표기한다.
  • 비정상회담 63회에 특별출연한 원더걸스의 멤버 혜림이 유창한 광동어로 장위안에게 인사말을 했으나,[66] 장위안은 무슨 소리인지 전혀 알아듣지 못했다. 장위안랴오닝성 출신이고 홍콩이나 마카오 같이 광동어를 사용하는 지역에서 활동한 적이 없으며, 중국 대륙에서도 광동어를 쓰지 않는 지역인 만주 일대에서만 생활했다.


10. 외국어로서의 광동어[편집]


영어를 모어로 사용하는 영어권의 영어 원어민 입장에서는 세계에서 가장 어려운 언어로, 표준중국어한국어, 아랍어, 일본어보다도 배우기 어렵다고 알려져 있다.[67] 다만 이 '배우기 쉽다'는 부분은 논란의 여지가 있다. 일례로 마카이엔사 혹은 매카니즈(Macanese)라고 하는, 마카오에 거주하는 포르투갈계 주민의 경우는 원어민 수준의 광동어를 구사하면서도 한자를 읽지 못하는 경우가 다소 있다.[68]

사실 이는 발음에 포커스를 맞추느냐, 문법에 포커스를 맞추느냐에 따라 크게 갈린다. 서양 기준으로 비교하면 한국어일본어, 몽골어, 터키어는 문법이 더 어렵고,[69] 광동어는 발음[70]이 더 어렵다.

중국어의 각 방언 중에서는 대만어라 부르는 민남어와 함께 나름대로 알려져 있다 보니 국내에서도 일부 교재들이 나오고 있고 심지어 월어 입문속성반을 비롯해 중국 대륙에서 나온 교재도 여러 종 있다. 중국 온라인 사전을 살펴보면 다른 방언을 가르쳐주는 교재는 아주 드문데 광동어 교재는 쉽게 찾을 수 있다. 물론 중국에서 나오는 교재들은 당연히 간체자로 되어 있다. 정체자 교재는 정체자를 쓰는 홍콩/마카오 현지에서 찾아야 한다.


11. 한국에서 배우기[편집]


2020년 들어서도 한국에서 광동어를 배울 수 있는 방법은 매우 제한적이다. 한국은 물론 세계적으로 광동어를 홍콩 밖에서 배울 수 있는 공식기관은 거의 없다. 몇 년전에 신촌중국어학원이나 이얼싼 중국어학원에서 오프라인 강의를 한 적은 있는데 지금은 다 없어진 듯. 현재로선 학원에서 직접 강의를 배울 수 있는 방법이 사실상 없다. 2018년시원스쿨에서 광동어 강의를 오픈했는데 온오프 다 합쳐도 이거 하나가 전부다. 시원스쿨은 완전 초보를 대상으로 하기 때문에 강의 내내 발음을 따라하게 하고 성모와 운모에 신경을 많이 쓴다. 초장에 발음을 이해하는 데는 도움이 된다. 다만 강사가 홍콩중문대 출신이긴 한데 완전 네이티브한 발음은 아니라 성조에 대한 이해를 거친 다음에 스스로 원어민의 말이 들어있는 소스를 찾아 독학하는 수 밖에 없다. 실제로 이 강의는 매우 천천히 읽어주는데 원어민들은 이 속도의 몇 배로 휙 지나가버리고 외국인이 듣기에 원어민의 말에서 성조를 구분하는 게 처음에는 너무 어렵게 느껴진다.

밑의 참고 문헌에 보면 몇 가지 광동어 교재들이 있고 아마존에서 티치 유어셀프(Teach yourself) 시리즈에 캔토니스(Cantonese) 책을 사서 혼자 보려고 시도할 수도 있다. 그러나 발음에 대해서 어느 정도 기본이 갖춰져 있지 않은 상태에서 웨이드식(yale) 방식, 월어병음(Jyutping) 방식을 섞어서 보게되면 훨씬 더 혼란스러울 수 있기 때문에 가장 보편적으로 쓰이는 월어병음 방식으로 공부하는 게 안전하다. 참고로 광동어 관련해서 책을 많이 쓴 조은정 교수의 경우는 성조의 출발점과 도착점을 병기하는 방식(廣州話拼音方案)을 쓰고 있어서 월어병음만 아는 사람은 초기에 당황할 수 있다.

홍콩 현지에서는 그래서 월어병음만을 쓰며 월어병음과 정체자 백화문, 그리고 광동어 문어체를 모두 병렬해 홍콩 내의 외국인과 중국본토인/대만인이 모두 학습할 수 있게 했다. 대만인들은 책 한권 사서 독학해서 꽤 마스터하는 경우도 흔한 편인데 같은 정체자라 발음만 치환하면 된다.

그 외의 서적으로는 앞서 언급한 조은정 교수의 회화관련 서적과 다른 출판사에서 나온 단어장 ebook이 있다. 일본에서도 몇권의 광동어를 배울 수 있는 책들이 출판되어 있다.


12. 일상 표현[편집]


광동어 인사말은 보통 네이호우(마)[71]라고 한다. 표준중국어 인사말인 니하오(마)와 같은 뜻으로 한자 표기도 你好(嗎)로 같다. 하지만 10대들은 인삿말로 영어를 쓰거나 '띰아'[72]라고 한다. 사실 홍콩에서 네이호우 내진 니호는 듣기 어렵고, 거의 영어를 쓴다. 노인들이나 네이호우를 주로 쓴다. 띰아 역시 연인이나 친구 사이 등에서 쓰이거나 가족 사이에서 쓰이는 비격식 표현이며 직장 상사 등 어르신 앞에서 쓰는 건 부적절하다. 광동어는 존댓말/반말 구분은 없지만 격식체/ 비격식체는 엄연히 따로 구분된다.

활용성이 높은 단어로 '음꼬이'(唔該, m4goi1)[73]가 있다. 이 표현은 영어로 치면 please, excuse me, 일본어의 스미마셍 정도의 의미이며, 누군가를 부를 때[74] 주로 쓰지만 여러 가지 다용도로 쓰인다. 예를 들어 대중교통, 특히 미니버스를 타다가 목적지에서 내릴 때도 쓰고[75], 무언가를 부탁할 때에도 "부탁드립니다"라는 뜻으로 쓰인다. '고맙습니다'의 의미로도 쓰는데, 보통화에선 谢谢 하나만 쓰는 것과 달리 광동어에선 감사의 표현이 두 가지가 있으므로 주의하자. 음꼬이(唔該)는 서비스나 어떤 편의를 제공받았을 때 하는 말이고[76], 물건이나 선물 같은 물질적인 것을 받아서 감사할 때는 또제(多謝, do1ze6)를 쓴다.

홍콩이나 마카오 여행시엔 음꼬이만 익혀 놓고 가도 여러 가지로 도움이 많이 된다. 예를 들어 식당에서 계산서,또는 계산하다를 '마이딴(埋單, maai4daan1)'이라고 하는데, 밥 다먹고 "음꼬이~? 마이딴!" 한마디면 말없이 계산서가 테이블로 온다. 그 외에 길 비켜달라 할 때 써도 된다. 홍콩은 실내가 대한민국 해군 함정 격실마냥 비좁아[77] 이 말을 써야 할 때가 꽤 많다. 그만큼 여행객들이 가장 쉽게 많이 쓸 수 있는 말이다.


13. 들어 보기[편집]



  • 주성치가 영화 천왕지왕(千王之王) 관련 인터뷰를 하는 영상


  • 성룡이 I'll Make a Man Out of You를 광동어로 부르는 영상


  • 홍콩 ATV 6시 뉴스


  • 홍콩 無綫新聞(무선신간) TVB 뉴스


  • 홍콩 공영 방송 RTHK의 교양 프로그램 五夜講場(오야강장)


  • 마카오 TDM의 코로나19 방역 관련 프로그램 澳門特區抗疫365日(오문특구항역365일)


  • 광동텔레비전 주장강채널(珠江频道)의 뉴스 프로그램 今日关注(금일관주)


14. 관련 문서[편집]


  • 광동어 정음 운동
  • 당년정
  • 불사전설
  • 자객 오육칠[78]
  • 和你一起走


15. 둘러보기[편집]




[ 정치 · 군사 ]
상징
오성홍기(국기) · 의용군 진행곡(국가)
정치 · 행정
정치 전반(홍콩 · 홍콩 입법회 · 마카오 · 마카오 입법회) · 양회(전국인민대표대회 · 중국인민정치협상회의) · 국무원(조성부서 · 국무원 직속기구) · 국가감찰위원회 · 홍콩 행정장관 · 헌법(홍콩 기본법) · 행정조직(홍콩 · 마카오) · 국가주석 · 성급행정구 영도인 · 인민대회당 · 공무원
정당 · 사상
중국공산당 규약 · 정당(중국공산당 · 민주당파 · 친중파 · 민주파 · 본토파) · 공산당의 파벌(중국 공산주의 청년단 · 태자당 · 상하이방) · 중국몽 · 마오주의 · 중국특색 사회주의 · 신시대 중국특색 사회주의(시진핑 사상) · 통일적 다민족국가론 · 우마오당
국가원수
마오쩌둥 · 류샤오치 · 리셴녠 · 양상쿤 · 장쩌민 · 후진타오 · 시진핑
역대 주석
기타 정치인
덩샤오핑 · 화궈펑 · 후야오방 · 자오쯔양 · 저우언라이 · 주더 · 쑹칭링 · 예젠잉 · 차오스 · 리펑 · 우방궈 · 장더장 · 리잔수 · 주룽지 · 원자바오 · 리커창 · 왕양 · 왕치산 · 쑨춘란 · 후춘화 · 류허 · 한정 · 샤오제 · 자오러지 · 장쥔 · 뤄룽환 · 자춘왕 · 둥비우 · 샤오양
부주석 · 전인대 상무위원장 · 정협 전국위 주석 · 총리 · 최고인민검찰원장 · 최고인민법원장 · 국감위 주임
외교
외교 전반(비판) · 외교부 · 여권(홍콩 · 마카오) · 비자 · 양안관계(하나의 중국 · 92공식 · 양안통일) · 중화권 · 한중관계(동중국해 · 이어도 · 6자회담 · 한한령) · 중일관계(센카쿠 열도) · 한중일 · 중인관계(국경분쟁 · 아크사이친 · 아루나찰프라데시 · 평화공존 5원칙) · 난사 군도 · 둥사 군도 · 시사 군도 · 상임이사국 · G20 · G2 · 신냉전 · 일대일로 · 미중관계(패권 경쟁 · 전망) · 미중러관계 · 호주-중국 관계(무역분쟁) · BRICS
사법
사법 전반 · 최고인민법원 · 검찰원 · 사법부 · 엄타 · 사형제도 · 라오가이 · 민법 · 베이징 친청 교도소
치안
경찰(공안부 · 국가안전부 · 이민관리국 · 계급 · 경찰대학 · 경찰법 · 경찰차) · 응급관리부(소방구원대 · 계급 · 소방학원 · 소방법 · 소방차) · 해관총서(계급) · 홍콩 보안국(경무처 · 소방처 · 비행대 · 입경사무처 · 징교처 · 해관) · 마카오 보안부대(치안경찰국 · 소방국) · 청관 · 정보기관
군사 전반
중국 인민해방군 · 계급 · 중앙군사위원회(기능부서) · 국방부 · 퇴역군인사무부 · 역대 중국 공산당 중앙군사위원회 주석 · 역대 중화인민공화국 중앙군사위원회 주석) · 전구(서부 · 중부 · 북부 · 남부 · 동부 · 구 편제) · 역사 · 초한전 · 사관학교 · SCO · 중국인민혁명군사박물관
장비
장비(보병장비 · 기갑장비 · 항공병기 · 함선 · 둥펑 미사일) · 군복 · 군장 · 중국북방공업 · 중국선박집단 · 중국항공공업집단
부대
육군 · 해군 · 공군 · 로켓군 · 전략지원부대 · 무장경찰 · 해병대 · 공강군 · 해안경비대 · 우주비행사대대 · 연합참모부 · 주홍콩부대 · 해외 주둔 중국군
}}}
{{{#!wiki style="display:inline-block"
[ 역사 ]
역사
역사 전반(홍콩) · 등용제도 · 세금 제도 · 연호 · 역대 국호
시대
역사 전반 · 삼황오제 · · · (동주 · 서주 · 춘추시대 · 전국시대) · (초한쟁패기) · (전한 · · 후한) · 삼국시대 · 서진 · 오호십육국시대 · 남북조시대 · · (무주 · 호연) · 오대십국시대 · (북송 · 남송) · · · 서하 · · (남명 · · · 동녕국) · (태평천국) · 중화민국(임시정부 · 북양정부 · 유신정부 · 난징국민정부 · 국민정부 · 만주국) · 중화인민공화국
관직
한나라의 공경 · 삼국지 관직 · 외명부 · 환관조직 · 후궁제도
사서
흠정24사(사기 · 한서 · 후한서 · 삼국지 · 진서(晉書) · 송서 · 남제서 · 양서 · 진서(陳書) · 위서 · 북제서 · 주서 · 수서 · 남사 · 북사 · 구당서 · 신당서 · 구오대사 · 신오대사 · 송사 · 요사 · 금사 · 원사 · 명사) · 오월춘추 · 여씨춘추 · 월절서 · 국어 · 전국책 · 열녀전 · 위서 · 위략 · 화양국지 · 후한기 · 양기 · 자치통감 · 동관한기 · 건강실록 · 정관정요 · 역대명화기 · 신원사 · 원조비사 · 만주실록 · 청사고 · 십국춘추 · 십육국춘추 · 사고전서
사건
신해혁명 · 국공합작 · 초공작전(대장정) · 중일전쟁(백단대전) · 국공내전 · 반우파 투쟁 · 중인전쟁 · 대약진 운동(7천인 대회 · 제사해 운동 · 신양 사태) · 문화대혁명(해서파관 사건 · 5.16 사건 · 내몽골 인민혁명당 숙청 사건 · 베이징 8월 폭풍 사건 · 경험 대교류 운동 · 상하이 1월 폭풍 사건 · 2월 역류 · 경서빈관 대소동 · 7.20 사건 · 주중 영국 대표부 점령 사건 · 9.13 사건 · 비림비공운동 · 상산하향 운동) · 중소 국경분쟁 · 닉슨-마오쩌둥 회담 · 중월전쟁 · 흑묘백묘론 · 중영공동선언 · 제3차 대만 해협 위기 · 홍콩 반환 · 천안문 6.4 항쟁 · SARS · 재스민 혁명 · 멜라민 파동 · 홍콩 우산혁명 · 2018년 중국 백신 파동 · 2019년 홍콩 민주화 운동 · 2019년 중국 우한시 환경 시위 · COVID-19(우한 봉쇄 · 상하이 봉쇄) · 2020년 중국-인도 국경 분쟁 · 정풍운동 · 2021년 헝다그룹 파산 위기 (신해혁명 이후만 다루며, 그 이전은 각각의 국가 참조)
왜곡
중국의 역사왜곡 · 동북공정 · 만물중국기원설 · 중국의 한국 문화 예속화 시도(중국의 한복 왜곡 논란 · 중국의 김치 왜곡)
}}}
{{{#!wiki style="display:inline-block"
[ 사회 · 경제 ]
경제
경제 전반(홍콩 · 마카오) · GDP · 경제성장률 · 상무부 · 재정부 · 공업정보화부 · 중국인민은행 · 세무총국 · 위안(홍콩 달러 · 마카오 파타카) · 중국증권 감독관리위원회(상하이증권거래소 · 선전증권거래소 · 베이징증권거래소) · 홍콩증권거래소 · 중국 은행보험감독관리위원회 · ECFA · AIIB · FTAAP · 세서미 크레딧 · 차이나 머니
기업 · 산업
국유자산감독관리위원회(중앙관리기업) · 4대 은행 · IT 기업(바이두 · 알리바바 그룹) · 5대 자동차 제조사(상하이자동차의 계열사) · 건설사 · 만년필 회사 · BBK(산하 제조사) · Lenovo · 비야디 자동차 · 메이드 인 차이나 · 대기업
지리
지리 전반 · 자연자원부(임업초원국) · 수리부 · 중국 대륙 · 오악 · 창장 강 · 황허(위수) · 랴오허 · 목단강 · 송화강 · 헤이룽장 강 · 주장 강 · 화이허 강 · 톈산 산맥 · 쿤룬 산맥 · 다오청 삼신산 · 루산 · 망탕산 · 북망산 · 티베트 고원 · 쿤룬 산맥 · 타클라마칸 사막 · 화베이 평원 · 만주 · 둥팅 호 · 칭하이 호 · 웨량 섬 · 창허 섬 · 하이난 섬 · 홍콩 섬 · 행정구역( · 지급시 · 부성급시 · 특별행정구) · 도시 목록 · 7대 고도 · 박물지 · 중국 석유 천연가스 공사(페트로차이나) · 중국석유화공집단공사 · 국경통상구 · 환경오염
사회
사회 전반 · 신분증 · 민정부 · 중국사회과학원 · 중국 관련 뉴스 · 인구 · 중국인(민족 · 한족) · 공휴일(국경일 · 홍콩) · 중국 표준시 · 국수주의 · 중화사상 · 중국 붕괴론 · 중국 위협론 · 인권 탄압 · 분청 · 황금방패 · 계획생육정책 · 양두혼 · 문명점수 · 동타이왕 · Shadowsocks · 탕핑족 · 노동법 · 민주화 운동
정보 · 통신
국가우정국 · 중국우정집단공사 · 홍콩우정 · 통신장비 제조사(화웨이 · ZTE · 다탕텔레콤) · 샤오미 · 이동통신사(차이나모바일 · 차이나유니콤 · 차이나텔레콤 · 중국광전네트워크) · 광전총국
과학 · 기술
과학기술부 · 중국과학원 · 중국공정원 · 우주개발(중국 국가항천국 · 창정 · 동방홍 위성 · 선저우 계획 · 창어 계획 · 톈궁) · 양탄일성 · 중국과학원 우한 바이러스 연구소 · 양산 바이러스 연구소
교육
교육부 · 수학 교육과정 · 초급중학 학력시험 · 가오카오 · ARWU · 중국교우회망 대학평가(순위) · 구교연맹(목록) · BHUA · 세계일류대학 및 일류학과 건설 · 985공정 · 211공정 · 공자학원 · 천인계획 · 중국정부장학금
교통
교통 전반(홍콩 · 마카오) · 교통운수부(국가철로국 · 민용항공국) · 고속공로(강주아오 대교) · 철도(CRH · 도시철도 · 중국국가철로집단 · 중국중차) · 항공사(중국국제항공 · 중국남방항공 · 중국동방항공 · 중국해남항공) · 공항 목록 · 중국교통건설 · 교통카드(옥토퍼스 카드) · 차량 번호판
}}}
{{{#!wiki style="display:inline-block"
[ 문화 ]
문화 전반
문화 전반(홍콩 · 마카오) · 문화 검열(검열 사례 · 할리우드 블랙아웃) · 문화여유부(문물국) · 영화(목록) · 홍콩 영화 · 상하이물) · 드라마(목록 · 문제점) · 방송(CCTV · CETV · 라디오 방송 · 홍콩 · 마카오) · 신경보 · 중앙신문(인민일보 · 환구시보 · 광명일보 · 경제일보 · 해방군보) · 사우스차이나 모닝포스트 · 명보 · 미술 · 2021년 중국 규제 · 파룬궁 · 선전물 일람
음식
음식 전반 · 지리적 표시제 · 지역별 요리 · 산둥 요리 · 쓰촨 요리 · 장쑤 요리 · 저장 요리 · 후난 요리 · 광둥 요리 · 안후이 요리 · 푸젠 요리 · 베이징 요리 · 상하이 요리 · 후베이 요리 · 윈난 요리 · 만주 요리 · 청진 요리 · 한국식(종류) · 미국식(종류) · 일본식(종류) · 러시아식 · 중국술(백주 · 황주 · 맥주) · · 팔진 · 만한전석
전통문화
전통악기 · 경극(변검) · 잡극 · 모란정환혼기 · 샹치 · 바둑(중국기원 · 중국 바둑 기전 · 갑조리그 · 몽백합배 · 춘란배 · 바이링배 · 봉황고성배 · CCTV 하세배 · 황룡사배 · 천태산농상은행배 · 궁륭산병성배 · 오청원배) · 마작(국표마작 · 광동마작 · 사천마작 · 홍콩대만마작 · 홍콩마작) · 만만디 · 시누아즈리 · 한푸(여성 한푸) · 치파오 · 변발 · 인민복 · 전족 · 회회력 · 시헌력 · 한시 · 무협물(중국사대기서) · 토루
현대문화
만화(웹코믹 · 홍콩) · 애니메이션 · 게임 · 텐센트 · 빌리빌리(빌리빌리 매크로 링크 VR) · 넷이즈 · miHoYo · SUNBORN · Hypergryph · X.D. Global · Gaea · Yostar · LPL · 메이드 카페 · 차이나조이 · 차이나 인터내셔널 코믹 페스티벌 · COMICUP · ComiAi · 코미데이 · 선협소설
종교 · 신화
삼교 · 대승 불교(선종 · 정토교 · 시왕) · 도교(종파 · 상제 · 서왕모 · 구천현녀 · 일관도 · 육갑비축 · 도술 · 태극패 · 연단술) · 유교(변천사) · 백련교 · 중국 신화 · 하백 · 관우(관왕묘) · 마조 · 산해경 · 삼황오제(복희 · 신농 · 황제 · 소호 · 전욱 · 제곡 · 제지 · 제요 · 제순) · 헌원검 · 누조 · 창힐 · 치우 · 환상종(사신 · 사령 · 오룡 · 사흉) · 동방번개
스포츠
체육총국 · 중국 올림픽 대표팀 · 전국운동회 · 중국축구협회 · 축구 국가대표팀(홍콩 · 마카오) · 풋살 국가대표팀 · 여자 축구 국가대표 · FA컵 · 슈퍼 리그 · 갑급 리그 · 홍콩 프리미어 리그 · 홍콩 퍼스트 디비전 · 차이나컵 · 홍콩 구정컵 · 축구굴기 · 공한증 · 중국 농구 협회 · 농구 국가대표팀 · 여자 배구 국가대표팀 · 여자 배구 리그 · 야구 국가대표팀 · 중국권법(실전) · 태극권 · 상하이 인터내셔널 서킷 · 기아 서킷 · 베이징 올림픽
언어
중국티베트어족 · 중국어(표준중국어) · 관화 · 오어 · 월어 · 상어 · 민어 · 객가어 · 둥간어 · 기타 방언 · 한문 · 백화문 · 한자(간체자 · 방언자 · 측천문자 · 한어대사전) · 병음(우정식 병음 · 국어라마자 · 한어병음 · 팔라디 표기법 · 월병 · 예일식 광동어표기법) · 언어문자공작위원회 · HSK · BCT · TSC · 거란 문자 · 여진 문자 · 서하 문자
관광
관광 전반(홍콩 · 마카오) · 세계유산 · 9단8묘 · 5A급 여유경구 · 중국국가박물관 · 중화민족원 · 유니버설 베이징 리조트 · 상하이 디즈니 리조트(상하이 디즈니랜드) · 홍콩 디즈니랜드 · 스튜디오 시티 워터파크
전시장
베이징 전시센터 · 전국농업전람관 · 국가회의센터 · 국립전시컨벤션센터 · 상하이 국제엑스포센터 · 충칭 국제엑스포센터 · 수출입상품교역회전시관 · 선전세계전시컨벤션센터 · 선전전시컨벤션센터 · 우한 국제엑스포센터 · 난징 국제엑스포센터 · 쑤저우 국제엑스포센터 · 쿤밍국제컨벤션센터 · 홍콩 컨벤션센터 · 아시아월드엑스포
}}}
{{{#!wiki style="display:inline-block">
[ 기타 ]



파일:대만 국장.svg
[[대만|{{{#fff 대만 관련 문서
中華民國]]

[ 정치 · 군사 ]
상징
국기 · 국가 · 국기가
정치·행정
정치 전반 · 국민대회 · 오권분립 · 입법원 · 행정원(조직) · 사법원 · 헌법(동원감란시기임시조관) · 정당(범람연맹 · 범록연맹) · 총통(명단 · 총통부 · 대총통선거법 · 수정대총통선거법 · 총통 전용기) · 행정구역( · 미수복지구) · 행정조직 · 정부총통선거 · 총선 · 지방선거
국가원수
쑨원 · 위안스카이 · 쉬스창 · 차오쿤 · 돤치루이 · 탄옌카이 · 장제스 · 린썬 · 옌자간 · 장징궈 · 리덩후이 · 천수이볜 · 마잉주 · 차이잉원
임시 국가원수 · 총통
기타 정치인
돤치루이 · 옌시산 · 성스차이 · 우페이푸 · 리위안훙 · 장쭤린 · 왕징웨이 · 후웨이더 · 옌후이칭 · 두시구이 · 구웨이쥔 · 펑위샹 · 마부팡 · 마훙빈 · 위유런 · 탕성즈 · 마훙쿠이 · 리쭝런 · 바이충시 · 룽윈 · 장쉐량 · 황싱 · 한궈위 · 장치천 · 주리룬 · 허우여우이 · 쑹추위 · 커원저 · 쑤전창 · 셰창팅 · 라이칭더 · 천젠런
부총통 · 행정원장 · 입법원장 · 감찰원장
외교
외교 전반 · 여권 · 양안관계(하나의 중국 · 92공식 · 양안통일 · 화독 · 대독) · 중화권 · 한국-대만 관계 · 대만-일본 관계 · 미국-대만 관계 · 재외공관
사법 · 치안
경찰 · 국가안전국 · 소방 · 사형제도
군사 전반
국방부(역정서) · 국군(육군 · 해군 · 공군 · 국민혁명군) · 계급 · 군복 · 보병장비 · 기갑차량 · 군함 · 항공병기 · 병역법 · 체대역 · 성공령 · 핵개발 · 군벌
}}}
{{{#!wiki style="display:inline-block"
[ 역사 ]
역사
역사 전반(민국사 · 대만사) · 등용제도 · 세금 제도 · 연호 · 역대 국명 · 군벌 · 대외 전쟁 및 분쟁
시대
역사 전반 · 삼황오제 · · · (동주 · 서주 · 춘추시대 · 전국시대) · (초한쟁패기) · (전한 · · 후한) · 삼국시대 · 서진 · 오호십육국시대 · 남북조시대 · · (무주 · 호연) · 오대십국시대 · (북송 · 남송) · · · 서하 · · (남명 · · · 동녕국) · (태평천국) · 일치시기 · 만주국 · 중화민국(임시정부 · 북양정부 · 유신정부 · 난징국민정부 · 국민정부 · 국부천대 · 대만정부)
관직
한나라의 공경 · 삼국지 관직 · 외명부 · 환관조직 · 후궁제도
사서
흠정24사(사기 · 한서 · 후한서 · 삼국지 · 진서(晉書) · 송서 · 남제서 · 양서 · 진서(陳書) · 위서 · 북제서 · 주서 · 수서 · 남사 · 북사 · 구당서 · 신당서 · 구오대사 · 신오대사 · 송사 · 요사 · 금사 · 원사 · 명사) · 오월춘추 · 여씨춘추 · 월절서 · 국어 · 전국책 · 열녀전 · 위서 · 위략 · 화양국지 · 후한기 · 양기 · 자치통감 · 동관한기 · 건강실록 · 정관정요 · 역대명화기 · 신원사 · 원조비사 · 만주실록 · 청사고 · 십국춘추 · 십육국춘추 · 사고전서
사건
신해혁명(계축전쟁 · 황화강 사건) · 선후대차관 사건 · 중화민국 국회 해산 · 홍헌제제 · 부원지쟁 · 호국전쟁 · 장훈복벽 · 1차 호법운동 · 호법전쟁 · 하남독군 교체 파동 · 안직전쟁 · 2차 호법운동 · 영풍함 사건 · 외몽골 출병 · 직봉전쟁(2차) · 국민혁명(1차 · 2차) · 탕산회의 · 동북역치 · 반장전쟁 · 편견회의 · 호남 사건 · 1차 장계전쟁 · 1차 장풍전쟁 · 중동로 사건 · 봉소전쟁 · 2차 장계전쟁 · 2차 장풍전쟁 · 장당전쟁 · 중원대전 · 초공작전 · 중국-티베트 전쟁 · 신강 침공 · 중일전쟁(만주사변 · 열하사변 · 시안 사건 · 국공합작) · 국공내전 · 국부천대 · 진먼 포격전 · 국광 작전 · 대만 계엄령 · 2.28 사건 · 중화문명부흥운동 · 메이리다오 사건 · 제3차 대만 해협 위기 · 대만 여권운동가 피살 사건 · 천수이볜 암살 미수 사건 · 해바라기 운동 · TWICE 쯔위 청천백일만지홍기 논란 · 8.15 대만 블랙 아웃
}}}
{{{#!wiki style="display:inline-block"
[ 사회·경제 ]
{{{#!wiki style="display:inline-block"
[ 문화 ]
문화 전반
문화 전반 · 영화(금마장) · 드라마 · TV방송(CTV · CTS · TTV) · 라디오 방송 · 스포츠 · 중국시보 · 빈과일보 · 미술 · 파룬궁 · 거류증
요리
요리 전반(대만 요리) · 지역별 요리 · 산둥 요리 · 쓰촨 요리 · 장쑤 요리 · 저장 요리 · 후난 요리 · 광둥 요리 · 안후이 요리 · 푸젠 요리 · 베이징 요리 · 상하이 요리 · 후베이 요리 · 윈난 요리 · 만주 요리 · 청진 요리 · 한국식(종류) · 미국식(종류) · 일본식(종류) · 러시아식 · 중국술(백주 · 황주 · 맥주) · · 팔진 · 만한전석
전통문화
전통악기 · 경극(변검) · 잡극(포대희) · 모란정환혼기 · 샹치 · 바둑 · 마작(국표마작 · 광동마작 · 사천마작 · 홍콩대만마작 · 홍콩마작) · 만만디 · 시누아즈리 · 한푸(여성 한푸) · 치파오 · 변발 · 인민복 · 전족 · 회회력 · 시헌력 · 한시 · 무협물(중국사대기서) · 토루
현대문화
만화(팬시 프론티어) · 민국기년
종교 · 신화
삼교 · 대승 불교(선종 · 정토교 · 시왕) · 도교(종파 · 상제 · 서왕모 · 구천현녀 · 일관도 · 육갑비축 · 도술 · 태극패 · 연단술) · 유교(변천사) · 백련교 · 중국 신화 · 하백 · 관우(관왕묘) · 마조 · 산해경 · 삼황오제(복희 · 신농 · 황제 · 소호 · 전욱 · 제곡 · 제지 · 제요 · 제순) · 헌원검 · 누조 · 창힐 · 치우 · 환상종(사신 · 사령 · 오룡 · 사흉) · 동방번개
언어
중국티베트어족 · 중국어(중화민국 국어) · 관화 · 민어(대만어) · 객가어 · 오어 · 월어 · 상어 · 민어 · 객가어 · 둥간어 · 기타 방언 · 한문 · 대만 제어 · 백화문 · 한자(번체자 · 방언자 · 중문대사전) · 주음부호 · 병음(우정식 병음 · 웨이드-자일스 표기법 · 국어라마자 · 통용병음 · 국어 주음부호 제2식 · 대라병음 · 객가어병음방안 · 월병 · 예일식 광동어표기법) · TOCFL
관광
관광 전반 · 국립고궁박물원 · 국부기념관 · 중정기념당 · 충렬사 · 원산대반점 · 예류 · 진과스 · 핑시선 · 우라이 · 타이베이 101 · 가오슝 85 타워 · 지우펀 · 샹산 · 펑후 · 진먼
전시장
타이베이 세계무역센터 · 난강전람관 · 가오슝전람관
}}}
{{{#!wiki style="display:inline-block">
[ 기타 ]





16. 외부 링크[편집]




17. 참고문헌[편집]


  • 조은정 교수의 여러 저서들: 장국영의 언어: 우리가 모르는 광둥어 이야기[79], 열공 광동어 회화 첫걸음 (회화+발음+문법+문화) [2018] , 왕초짜 여행광동어
  • 광한사전 (= 광동어 한국어 사전) (문오선 지음, 광동출판사, 개정판 2022년 02월 01일 출간)
  • Bauer, R. S. (1983) Cantonese Sociolinguistic Patterns: Correlating Social Characteristics of Speakers with Phonological Variables in Hong Kong Cantonese(Chinese). University of California, Berkeley.
  • 이영규. (2012) 중국어(中國語)와 광동어(廣東語). 學古房.
  • 이영규. (2016) 신 광동어. 學古房. ('열공 광동어 회화 첫걸음' 시리즈가 학원 교재 느낌이라면, 이쪽은 90년대 어학교재 느낌.)
  • 시원스쿨 광동어 온라인 강의 시리즈 (강사: 한희재)


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2022-07-04 02:46:56에 나무위키 광동어 문서에서 가져왔습니다.

[1] 숫자는 성조를 나타낸다.[2] 에스놀로그, 2020년 기준 모어 화자수[3] 중국 본토에선 간체자를, 홍콩에선 번체자와 신자체를 주로 사용한다.[4] 이 사람은 광동어 문어체(보통화와 동일)를 직독하고 있다.[5] 만인은 법 앞에 평등하다. 또한 법적으로 평등한 보호를 받으며 어떠한 차별도 받지 아니할 권리가 있다. 인간은 평등한 보호를 받을 권리가 있으며, 본 선언을 위반하거나 그런 차별을 선동하는 행위로부터 보호받을 권리가 있다.[6] 밴쿠버 시 바로 옆에 리치먼드 시라는 위성도시가 존재하는데 전 인구의 53%가 중국계인 도시로 전 인구의 22%가 광동어를 모어로 사용하는 동네다 (참고로 영어는 33%, 표준중국어는 20%).[7] 위에 있는 지도에서 얕은 갈색 부분 Guangfu (Yuehai)에 해당하는 방언이 이 문서에서 다루는 광동어다.[8] canton은 "廣東"의 광동어 발음을 차용한 것이다.[9] 白话는 광동어만 특정하는 것이 아니라, 문어체인 한문과 대비하여 구어체를 일컫는 용어로, 대부분의 방언은 구어체로서만 기능하였기 때문에 이렇게 지칭한다. 쉽게 말하면 '입말'. [10] 상해어, 민남어, 객가어의 경우 사실상 노인들이나 쓸 정도로 잘 안 쓰여진다. 화교들은 방언들을 비교적 잘 유지하고 있지만 이들 사이에서도 표준중국어에 의해 점점 대체되고 있다.[11] 대만의 경우 민남어나 객가어의 전망이 비교적 밝다. 중국 대륙의 경우 지방언어 사용에 중앙정부에서 워낙 부정적이지만 대만의 경우 아예 공용어 지위를 준 동시에 법정에서도 사용가능한 용어이고 대만어(민남어)의 경우 아예 학교에서 보급을 하고 있다. 장개석 독재시기에는 무조건 표준중국어였지만.[12] 양문: 라틴 문자, 표준중국어. 삼어: 광동어, 영어, 표준중국어[13] 단적인 예가 이 노래 작사, 작곡도 모두 홍콩 사람이며, 가사의 배경도 홍콩이며, 이 동영상의 공연 장소도 홍콩이며, 사회자도 광동어로 말하고 있다. 그런데 이 노래만 표준중국어로 나온다. 참고로 이 노래는 대만의 고등학교 음악교과서에도 나온다.[14] 홍콩에서는 광동어 말고도 객가어, 민남어 등의 방언을 쓰는 커뮤니티가 존재한다. 객가 노인들은 광동어를 못 해서 꼭 객가어로 뭘 말하지 않으면 못 알아듣는 사람들도 있었다.[15] 또제성땁꽁팃 정도로 발음된다[16] 셰셰청따강톄 정도로 읽는다. 참고로 간체자로는 谢谢乘搭港铁라고 쓴다.[17] 표준중국어에서도 多谢를 쓰긴 하지만, 광동어만큼 일상적으로 사용하진 않는다. 보통 광둥 지역에서 많이 사용된다.[18] 쳉맛 정도로 발음된다.[19] 이런 방식은 현재도 간혹 쓰인다. 아직도 이렇게 쓰는 것은 예전의 습관이 남았거나, 서버의 문자 인코딩이 Big5만 지원하고 HKSCS는 지원하지 않기 때문일 수도 있다. 啲 → D 같은 건 인터넷 은어로 볼 수도 있겠지만.[20] 오타가 아니다. HKSCS-2016은 실제로 2017년 5월에 나왔다.[예시] 口一一口/尸火中大/口廿一/十竹水口/人弓火木->唔駛咁客氣(m4 sai2 gam2 haak3 hei3 천만에요)[21] 사실 중국어를 쓰는 동네는 채팅할 때 음성 메시지를 선호하다보니 광동어 구어를 채팅에 사용할 때도 글로 써서 채팅하기보다는 그냥 음성 메시지를 보낸다. 복잡한 한자를 컴퓨터나 휴대폰으로 보는 것은 눈을 피곤하게 하기 때문이다.[22] 뒤에 나오겠지만 월병으로는 jyut6jyu5.[23] 월병의 z, c에 해당한다. 예를 들면 zoeng1(張)을 dzoeng¹으로, can4(陳)을 tsan⁴으로 적는 식이다. ts는 광동어 통용 표기법, 웨이드-자일스 표기법, 심지어 헵번식 로마자 표기법에도 널리 쓰이는 자모이다.[24] 1960년 광둥성 교육부에서 광둥 지방의 방언들을 나타내기 위한 로마자 표기법을 각각 만들었는데 이 때 만들어진 표기법이다. 한편 광둥성 교육부에서는 이 표기법을 만들면서 조주어객가어, 해남어의 표기법도 같이 만들었다.[25] 이들 성모는 본래 설치음이나 i, ü 앞에 오면 설면음으로 변한다.[26] 췬완선의 청사완역(長沙灣站, Cheung Sha Wan Station)과 서철선의 남청역(南昌站, Nam Cheong Station)에서 같은 '청' 발음인데 운모를 쓰는 방법이 다르다.[27] 유기음무기음의 구별을 하지 않는다. 이는 각종 부호를 제거한 매큔-라이샤워 표기법, 웨이드-자일스 표기법과도 통한다.[28] 참고로 같은 음소를 다르게 쓰고 다른 음소를 같게 쓰는 현상은 한국인 이름의 로마자 표기에서도 자주 발견되는 현상이다. 한국인들이 중구난방으로 표기하는 경우가 많다 보니, '규호'라는 이름을 어떤 사람은 'Kyuho'로 쓰기도 하고 다른 사람은 'Gyuho'로 쓰기도 하며, 'Minjung'은 원래 '민정'일 수도 있고 '민중'일 수도 있다.[29] 상대방들이 대학 물을 먹은 사람들이라 표준중국어 아니면 영어로 사업을 했다. 현재도 사업은 거의 국어 및 영어로 진행되는데 영어는 대외용이고 국어는 중국대만용이다.[30] 홍콩인 중에는 학교를 안 다녀 표준중국어를 안 배운 경우도 있다.[31] 물론 홍콩 독립운동은 극소수다. 대다수는 대륙인과 홍콩인을 구분할 뿐이다.[32] 그럴 수 밖에 없는 것이 홍콩은 1841년, 즉 19세기 중반부터 1997년까지 무려 156년이나 영국의 속령이었다. 이 과정에서 홍콩 사람들은 본토사람들과 다르다는 인식을 가지게 되었고 자연스레 홍콩인이라는 개념이 안 생기는 게 더 이상할 정도.[33] 선전은 1980년대에 들어서야 형성되기 (발전이 아니다. 형성이다.) 시작했고 그 전까지는 물고기 잡고 살던 시골 마을이었다. 도시 형성 이후 중국 각지에서 사람이 몰려왔으니 광동어 구사자가 거의 없는 것은 당연하다.[34] 사우스차이나 모닝포스트에 실렸던 내용[35] 광동 혈통 80%는 싱가포르 국민, 20%는 외국인 #[36] 비슷한 사례로, 미디어 매체 덕분에 굉장히 강한 영향력을 가지게 된 예로는 아랍어 방언이집트 아랍어가 있다. 이 쪽은 전체 아랍어 화자 중 (이집트 인구가 1억인 지라) 이집트 아랍어 화자 비율이 꽤 높은 것도 있긴 하지만...[37] 해당 표현은 恭喜發財/恭喜发财의 광동어 발음이다 (gung1 hei2 faat3 coi4 겅헤이팟초이). 표준중국어 발음은 '공시파차이' (gōngxǐ fācái).[38] Hong Kong + Vancouver = Hongcouver[39] 일화로 1990년대 밴쿠버로 정착한 대만 출신 화교가 말하기를, 당시 중화 식당을 가서 표준중국어로 주문하면 이해를 못 했거나 답변을 안 해줬단다. 그래서 밥을 사먹기 위해선 무조건 기초 광동어를 해야 했었다고.[40] 보통 표준중국어는 國語/国语라고 부르고, 광동어는 정체자로만 粵語 아니면 廣東話로 표기하는 경향이 있다.#[41] friends를 fen-si라고 읽는다..[42] 瑞의 반절은 是偽切이라서 반절대로라면 발음이 shuì가 되어야 한다. 표준중국어에서는 성모가 서로 일치하지 않으나 광동어에서는 성모가 일치한다.[43] 아이스크림의 한 종류로, 맥도날드에서 1,500원에 판매한다. 영어로는 sundae라고 쓴다. 다만 이 단어 자체는 Sunday에서 유래한 단어이며 단지 철자만 바뀌었을 뿐이다.[44] 중화민국 국가에서 咨爾多士란 구절이 있는데, '오오 그대들이여'라는 뜻이지 당연히 이 뜻이 아니다. 오오 토스트여 본래는 '여러 관리들'을 일컫는 단어였으나 현대에는 쓰지 않기에 토스트의 음역어가 된 것으로 보인다.[45] 대만에서 주로 쓰는 말로, 대륙에서는 奶酪(nǎilào)라고 한다.[46] gei3[47] '조은정, 장국영의 언어 - 우리가 모르는 광동어 이야기'에서 발췌.[48] n- 성모를 l- 성모로 발음하는 현상을 반영한 음역이다. 이를 따르면 완네나가 아니라 완네라라고 하게 된다.[49] 표준중국어에서도 巴士라는 말을 쓰는데, 주로 큰 규모의 버스를 가리킬 때 쓴다.[50] 순수 광동어로는 老細(lou5sai3 로우사이)라고 하며, 波士는 점점 쓰지 않게 되었다.[51] ketchup의 어원은 영어가 아니라 중국어(민남어)라 애매하다.[52] 크림은 광동어로 忌廉이라고 하지만, 아이스크림은 뜻으로 번역해서 雪糕 syut3gou1라고 한다.[53] 본토에서도 안 쓰는 것은 아니다. 발음은 díshì, 주로 광저우 등 남쪽 지방에서 많이 쓴다.[54] 대만에서는 計程車라고 한다. 표준중국어에서도 的士에서 온 듯한 말이 있는데, 打的라고 '택시를 잡아 타다'라는 말이다. 하지만 홍콩에서는 이 말을 전혀 쓰지 않는다.[ex1] 你講先 당신이 먼저 말하세요 / 好好添 정말 좋네요[ex2] 煲水要煲幾多分鐘可以安全飲用? 물을 몇 분 동안 끓여야 안전하게 마실 수 있나요?[ex3] 我畀一本書你 내가 너에게 책 한 권을 준다[55] 【주어+給+간접목적어+직접목적어】의 어순인 표준중국어와는 거꾸로다.[56] 두 문장을 비교해보면 같은 색깔의 단어가 같은 위치에 놓이는 것을 알 수 있다.[57] DVD의 경우 어차피 언어를 선택할 수 있으므로 2가지 언어가 모두 들어 있다. 중화권 영화 DVD를 소유한 사람들은 이 두 언어로 들어 보면 표준중국어와 광동어가 얼마나 다른지 잘 느낄 수 있을 듯 하다.[58] 중국 대륙/대만용 버전이다.[59] 한국은 1990년대까지 방송뉴스에서 중국인 정치인을 다루는 경우조차 중국어식 발음이 아닌 한국식 한자 발음을 표기했었다. 아나운서들이 뉴스에서 장쩌민을 강택민, 덩샤오핑은 등소평, 마오쩌둥은 모택동이라고 불렀고, 방송 역사 다큐에서도 성우들이 그렇게 불렀다. 김대중 정권 때의 일본 문화 개방 및 원어 존중 등 방송 문화 변화 이후 21세기 들어 완전히 바뀌었지만, 20년 뒤까지 그대로 유지됐으면 후진타오는 호금도, 시진핑은 습근평이라 불렀을 수도 있다. 북한은 아직도 그렇게 부른다. 참고로 일본어 인명/지명은 일제강점기를 거치며 원어 표기 및 발음이 정착된 것을 감안하면 형평성을 고려해 중국어도 원어 표기 및 발음을 존중하는 게 맞다.[60] 친중파인데 의외라고 생각할 수 있지만, 성룡은 사실 아시아주의자이지 친중파는 아니다. 그는 지일/친한을 겸하며 공산주의자도 중화사상가도 아니다. 종교도 개신교를 믿는다. 2001년 영화 엑시덴탈 스파이에서도 성호를 긋고 기도하는 모습을 볼 수 있다.[61] 홍콩이나 마카오가 아닌 중국 내 광동어 사용권에서는 표준중국어가 진짜로 표준어 역할을 하니 중국어 외래어 표기법으로 표기해도 큰 문제는 없다.[62] '~~라이야'로 시작하는 건 다 광동어 스타일. 표준어는 광동어에 비해 청감이 담백하며 강세도 간소하게 느껴진다. 대신 표준어 및 북경어 쪽 가짜 중국어 개인기도 어느 정도 있다. "니", "워", 쎤머", "하오", 혹은 얼화식 발음들을 대사에 끼워넣어서 하는 개그가 그런 종류.[63] 윤기원은 원래 개그맨으로 데뷔하기는 했다.[64] 이는 개인기를 연구하고 공부하는 개그맨들이라 가능한 일. 강유미의 엉터리 일본어 개인기에서도 비슷하게 부분적인 디테일이 상당한 수준이다. 일부러 유명 일본 배우 이름이나 유명 일본 영화나 만화명을 섞거나, 한국에서 가끔 쓰이는 일본어 유래 은어도 섞는다.[65] 바꿔 말하면 이 영화의 한국어 자막/더빙판을 만들기 위해 번역을 해야 하는 사람들이 누구인지를 생각하면 된다. 즉 번역자들은 대부분 광동어가 아닌 표준중국어를 구사했다는 의미다.[66] 혜림홍콩에서 14년을 거주했다. 보통 한인들은 영어로 수업하는 국제학교를 다니거나 한국학교인 KIS를 다니는고로 광동어를 익힐 일은 두 경우엔 없으며 본인이 따로 흥미를 갖고 공부하거나 처음부터 영중 혼용을 실시하는 로컬학교를 다녔을 경우엔 광동어를 구사할 수 있다. 혜림은 본인이 흥미있어서 따로 익힌 것으로 보인다.[67] 영미인들은 완전 터득까지 평균 5~7년 소요된다. 그래서 홍콩 거주 영미인들은 아예 광동어 등 중국어 배우기는 쿨하게 스킵하고 영어를 곧이곧대로 쓴다. 어차피 영어를 쓰는 곳이라 이래도 된다.[68] 마카이엔사에는 중국-포르투갈계 혼혈이나 마카오에 19세기 이전~20세기 초반부터 살던 중국계 주민들도 포함된다. 한자를 못 읽는 사람은 대개 포르투갈 본토에서 온 백인이고 중국계는 당연히 잘만 읽는다.[69] 이 언어들의 조사나 서술어의 활용부분이 특히 초고난도인데, 조사도 없고 서술어 활용방식도 전혀 다른 유럽쪽 언어 구사자들에게 헬난이도로 인지된다. 한국어나 일본어는 물론 터키어도 관광용 언어로 익힌다면야 아주 기본적인 것만 외우고 기타의 주요 조사들은 무시하고 익히면 그만이지만, 거기서 비즈니스를 한다거나 학업을 하려면, 그 수준으로 계속 사는 건 불가능하기에 상당한 이해와 공부량을 요구하며 실제 그들은 매우 힘들게 익히고 산다. 터키어를 배우는 미국인들도 마찬가지로 특정 문법을 자주 틀린다.[70] 중국어 자체가 지역을 떠나 표의문자 기반 언어라 문법이 단순한 편이고, 오히려 중국어에 비해 인도유럽어족 언어들의 문법이 더 어렵다 할 수도 있는 판이긴 한데, 광동어 발음만큼은 어느 언어든 저리가라 할 만큼 복잡하다. 표준중국어 화자도 광동어 발음을 정확히 하는 걸 어려워한다.[71] 사람에 따라서 네이(nei/你)를 레이(lei)로 발음하기도 한다.[72] 點呀; dim2 aa3; 영어의 What's up?과 같은 의미의 속어로 젊은 세대 사이에서 쓰이며 비격식 표현이다. 어르신 앞에서나 직장에선 쓰는 표현은 아니다.[73] 첫 음절에 콧소리를 넣는다. 여기서 '음' 발음은 한글의 ㅇ-ㅁ이 아니고 입을 완전히 닫은 채로 '음~'이라고 소리를 내면 된다(정확히는 성절 자음이다). 무언가를 고민할 때 음~ 하는 것을 생각하면 된다.[74] 한국어의 '저기요~'라고 생각하면 된다.[75] 我要落車(오 이우 록 체)라고 해도 되지만 건방지게 들린다. 我要落車喇唔該。(오 이우 록 체 라 음꼬이)라고 하자.[76] 보통 '唔該晒(음꼬이 싸-이)'라고 한다[77] 사실 이 때문에 해군과 해병대에는 육군에 없는 '길비켜'라는 예절이 있다. 좁은 함정 내에서 상급자에 길 터주기이다. 홍콩에서도 비슷하게 길을 터주는 게 예절이다.[78] 보통어를 쓰는 캐릭터들이 주류이지만 주인공을 포함한 몇몇 등장인물들은 광동어를 쓴다. 보통 서로 잘 구분하지 못하지만 이 세계관에선 언어의 장벽은 없는지 광동어로 말해도 서로 잘 알아듣는다. 또한 인터뷰에 따르면 주요 무대인 닭섬은 90년대의 광동지역을 배경을 삼아 디자인을 했다고도 밝혔으며 광동어로 된 음악도 등장한다.[79] 광동어의 특징을 개략적으로 설명한 책으로, 발음을 편의상 한글로 표기하였다. 제대로 배우고 싶다면 아래 책을 참조.