김이삭
덤프버전 :
축구선수에 대한 내용은 김이삭(축구선수) 문서 참고하십시오.
한국의 소설가 겸 중국어 번역가.
장르소설 중에서도 주로 사극+호러 장르를 쓴다. 역사, 여성, 괴력난신에 관심이 많다.
2023년 봄에 첫 번역서와 첫 에세이를 잇달아 출간했다.
장르별, 발행일순 정렬.
1. 개요[편집]
한국의 소설가 겸 중국어 번역가.
장르소설 중에서도 주로 사극+호러 장르를 쓴다. 역사, 여성, 괴력난신에 관심이 많다.
2023년 봄에 첫 번역서와 첫 에세이를 잇달아 출간했다.
2. 작품 목록[편집]
장르별, 발행일순 정렬.
- 단편 소설 (작품명 - 『수록집명』)
- 장편 소설
- 에세이
- 북한 이주민과 함께 삽니다
- 번역서
- 베스트 오브 차이니즈 SF: 중국 여성 SF 걸작선
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-16 18:10:21에 나무위키 김이삭 문서에서 가져왔습니다.
[1] 데뷔작이라고 할 수 있다.[2] 2019년 가을 출간.[3] 장한가는 백거이가 지은 시이다.[4] 황금가지 제1회 어반 판타지 공모전 우수상 수상작.[5] 성주신을 모시는 항아리를 말한다. 행정구역이 아니다.[6] 콘셉트에 맞게 장(章)을 '마당'으로 구분했다. 낭인전은 '두 번째 마당'으로 '변강쇠가'라는 이름을 달았다. 즉 변강쇠가의 SF 버전이랄까.[7] 서울산업진흥원 '한류문화콘텐츠 씨앗심기' 사업 선정작.[8] 2021년 부산국제영화제 E-IP 마켓 피칭작 선정 및 드라마화 계약. 부산국제영화제 E-IP 마켓이란, 굳이 쉽고 거칠게 풀자면, 영상이 아닌 작품(소설, 에세이 같은 글 종류든 만화, 웹툰 같은 그림 종류든 뭐든지) 가운데 영상화하면 잘 팔리겠다 싶은 것의 IP를 사고 파는 자리다. 물론 드라마화 계약이 끝까지 이행되어 진짜 드라마로 나올지는 지켜봐야 한다.[9] 2022년 여름 프랑스어판 번역 출간. 프랑스 쪽 출판사인 Matin Calme(마탱 캄)은 한국 추리 소설을 전문으로 내는 곳이다. 출판사 이름이 '고요한 아침'이라는 뜻으로 한국을 상징하고, 로고는 태극 무늬를 형상화했으며, 2022년부터 'KOYOHAN(고요한)'이라는 이름으로 한국 웹툰 전문 컬렉션도 내고 있다.