남베트남 공화국

덤프버전 :

파일:다른 뜻 아이콘.svg
은(는) 여기로 연결됩니다.
이 나라 이전에 남베트남을 지배했던 국가에 대한 내용은 베트남 공화국 문서
베트남 공화국번 문단을
베트남 공화국# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
참고하십시오.







'''{{{#ffff00 남베트남 공화국 임시혁명정부
Chính Phủ Cách Mạng Lâm Thời
Cộng Hòa Miền Nam Việt Nam}}}'''
파일:베트남 국기.svg 베트남 민주 공화국의 괴뢰국
파일:남베트남 민족해방전선기.svg
파일:남베트남 공화국 국장.png
국기
국장
Độc lập, Dân chủ, Hòa bình, Trung lập
독립, 민주, 평화, 종립

상징
국가
남부 해방 (Giải phóng miền Nam)
1969년 ~ 1976년
성립 이전
통일 이후
베트남 공화국
베트남 사회주의 공화국
역사
1969년 7월 8일 정부 수립
1975년 4월 30일 베트남 공화국멸망
1976년 7월 2일 베트남 민주 공화국과의 통일

지리
위치
남베트남
수도
떠이닌(1969 -1975), 사이공
면적
173,809km²
접경국
파일:베트남 국기.svg 베트남 민주 공화국, 파일:민주 캄푸치아 국기.svg 민주 캄푸치아, 파일:라오스 국기.svg 라오스
인문 환경
인구
19,370,000명1973년
언어
베트남어
정치
정치
일당제, 사회주의, 공화제
고문이사회 주석
응우옌 흐우 토
임시혁명정부 주석
후잉 떤 팟
경제
통화

1. 개요
2. 역사
3. 국가



1. 개요[편집]


베트남 전쟁베트콩이 세운 임시정부.


2. 역사[편집]


1969년 7월 8일에 성립되었다. 정부의 명칭은 "남베트남 공화국 임시혁명정부"로 사실상 베트남 민주 공화국(북베트남)의 괴뢰국이었다. 1976년 7월 2일베트남 민주 공화국(북베트남)에 완전히 흡수되어 사라졌다. 베트남 통일 후에는 북베트남의 국호를 그대로 쓰지 않고 국호가 베트남 사회주의 공화국으로 변경되었다.

말 그대로 괴뢰 정부여서 친북베트남 인사나 북베트남 출신들이 정권을 장악했다. 그냥 점령지인데 당장 통일하기에는 반발이 거셀 것이 뻔하니 일단 정부를 따로 만들어 관리한 거나 다름없다. 미국을 혐오하는 국가의 가사만 봐도 북베트남과 남베트남 반란 세력의 연합이 눈에 보인다.

망하기 전에 외교사적으로 한 건 했는데 1975년 리마에서 열린 비동맹회의 외상회담에서 남베트남 공화국 외무장관으로 나중에 베트남 부주석을 지내는 응우엔티빈이 눈물로 남한의 가입을 저지해 달라고 호소하는 통에 꽤 우세했던 남한 가입 여론이 푹 꺾였다.

3. 국가[편집]



남베트남 공화국의 국가 "남부 해방" (베트남어: Giải phóng miền Nam)

Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.

Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.

Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời.

Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.

Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang.

Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.

Vai sát vai chung một bóng cờ.

Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!

Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng.

Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!

Cầm gươm, ôm súng, xông tới!

Vận nước đã đến rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.

Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.


한국어로 번역하면 다음과 같다.

남부를 해방하기 위해 우리는 전진하기로 했네

미제를 전멸시키고 매국노들을 파멸시키기 위해

아 뼈가 부러지고 피는 흘러내리고 증오는 솟아오르네

우리 강산이 너무 오랫동안 끊어져 있었네

여기 웅장한 끄우롱강이, 여기 영광스런 쯔엉썬산맥이

우리에게 전진해 적을 죽이라고 다그치네

같은 깃발 아래 어깨를 맞대고

-

일어나라! 남부의 용감한 인민들이여!

일어나라! 우리 폭풍을 뚫고 나가자

우린 조국을 구하고 최후까지 희생하리라!

네 칼과 총을 들고 우리 앞으로 가자!

기회가 다가오네 태양이 온누리를 비추네

우리는 영원히 빛나는 조국을 일구리라

기회가 다가오네 태양이 온누리를 비추네

우리는 영원히 빛나는 조국을 일구리라


영어로 번역하면 다음과 같다.

To liberate the South, we decided to advance.

To defeat the American Empire, and destroy the country sellers.

Oh bones have broken, and blood has fallen, the hatred is rising high

Our country has been seperated for so long.

Here, the sacred Cuu Long river, here, glorious Truong Son Mountains

Are urging us to advance to kill the enemy,

Arm-by-arm under a common flag

-

Arise! ye brave people of the South

Arise! Let us go through storms.

We'll save the homeland, we'll sacrifice ourselves to the end.

Hold your swords and guns and go forward!

The chance is coming, the sun shines everywhere,

We'll build up our country shining forever.


중국어로 번역하면 다음과 같다.

解放南越,我们决定推进。

杀美帝国,杀死卖国贼。

虽然骨头破,血开始流,但仇恨正在高涨

我们的国家分开了这么久。

在这里,神圣的库龙河,光荣的三龙山

促进我们肩并肩杀死敌人,

-

起来! 勇敢的南方人

起来! 让我们经历风暴。

我们将拯救祖国,牺牲到最后。

握住你的武器,向前走!

机会来了,太阳照耀万物,

我们将建立我们的国家。



파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-18 19:41:51에 나무위키 남베트남 공화국 문서에서 가져왔습니다.