로망슈어
(♥ 0)
Rumantsch

1. 개요[편집]
스위스의 4개 공용어 중 하나. 로망슈어 말고도 다양한 표기가 가능한데 로망슈라는 한글 표기 자체는 프랑스어의 Romanche[1] 에서 유래하는 것이다. 로망슈어로는 rumantsch(루만치), rumàntsch(루만치), romauntsch(로마운치/로멘치),[2] romontsch(로몬치) 등으로 불린다. 여기서는 로망슈어로 적도록 한다.
2. 설명[편집]
스위스의 다른 공용어인 독일어, 프랑스어, 이탈리아어보다 사용자 수, 인지도 등에서 현격히 밀리는 소수 언어이다. 사용 지역은 스위스 동부의 그라우뷘덴(로망슈어: Grischun, 그리준) 주에 국한되며, 이 주의 인구 18만 명 중에서도 대략 35,000~60,000명 가량의 화자만 쓰는 언어다. 이 정도의 화자 수는 같은 방언연속체지만 공용어가 아닌 지역언어에 불과한 프리울리어의 10분의 1도 안된다. 이원복의 먼나라 이웃나라에서는 못 알아먹을 사투리 정도로 소개되어 있으나, 로망슈라는 이름에서 연상되듯이 라틴어의 무수한 자녀 언어들중 하나. 언어 계보는 레토로망스어에 속하며 이탈리아의 라딘어, 프리울리어와 방언 연속체에 가까운 관계에 있다. 언어의 느낌도 다른 3대 국어 중 이탈리아어와 가장 비슷한 느낌이다. 그래서 사실 이탈리아어 사용자들과 소통이 불가능하지 않다.
독특한 연방제 국가인 스위스에서 듣보잡 수준의 소수 언어임에도 4대 공용어로 지정되어 있으나(그마저도 가장 마지막으로 공용어로 지정됐다) 사실상 소멸 위기 언어로 볼 정도로 쇠퇴한 언어라 할 수 있다.[3] 그나마 19세기부터 로망슈어 부흥운동이 벌어져서 사용자 수는 유지되고 있지만 모어화자는 4만 명, 실제 구사자는 6~7만명 안팎으로 정체된 상태이다. 본래는 그라우뷘덴에서 상당히 널리 쓰이는 언어였던 것으로 보이지만 로망슈어 부흥운동에도 사용자 비율은 줄어들기만 했다. 스위스 전체를 기준으로도 고작 0.5% 정도만이 사용하고 있으며, 차라리 스위스 내 중국어 사용자가 더 많을 정도이다.(...) 2004년에는 스위스의 이탈리아어 화자와 로망슈어 화자가 줄어들고 있었다.#
이 언어의 보존 및 활성화를 더 어렵게 하는 것은 안그래도 소규모 언어인데 그마저도 통일되어 있지 않고 다시 개성이 강하고 이질적인 작은 방언권으로 쪼개져 있다는 점이다. 그게 자그마치 7개나 된다. 그래서 Rumantsch Grischun(루만치 그리준)[4] 이라는 통일 로망슈어 문어체가 학자에 의해 정립되긴 했다. 하지만 통일안을 마련한다고 기존에 있던 방언이 사라지는 게 아니기 때문에 오히려 방언의 가짓수만 하나 더 늘리는 꼴이라는 문제가 발생한다. 게다가 각 방언권 화자는 이 인공적인 표준어안을 무시하고 자기 방언만 말하고, 다른 방언권 사람하고 말할 때는 독일어를 써 버린다고. 그래도 나름 학교에서 가르치거나 활성화하려고 노력하는 단체는 많은 모양이다.
방언이 여럿 있는 탓에 지폐 등에서 로망슈어를 사용할 때는 각 방언 별로 절충을 한 표기를 쓰기도 한다. 스위스 국립 은행(중앙 은행)의 로망슈어 표기의 경우 Sursilvan 방언으로는 Banca nazionala svizra, Vallader 방언으로는 Banca naziunala svizzra라고 적히는데(두 방언은 로망슈어 방언들 중 사용 인구가 가장 많음) 1976~77년판 스위스 프랑 지폐에서는 둘을 절충하여 Banca naziunala svizra로 적었다고 한다.
라틴 문자를 사용하는 대부분의 언어에서 보기 힘든 "tg"라는 이중합자를 사용한다. 해당 이중합자를 사용하는 언어는 로망슈어와 카탈루냐어 등 극소수이다. 로망슈어에서 해당 이중합자는 [tɕ] 발음을 나타낸다. 참고로 한국어의 ㅊ발음이 \[tɕ\]이다.[5]
3. 샘플 텍스트[편집]
위 영어 문장(이솝 우화의 여우와 까마귀)을 각 방언별로 번역하여 정리한다.The fox was hungry once again. Suddenly, it saw a crow sitting in a tree, holding a piece of cheese in its beak. It would find that really tasty, it thought to itself and called out to the crow: "What a pretty creature you are! If your song is as beautiful as your looks, then you must be the prettiest bird of all."
비교 텍스트
한국어
옛날, 어느 배고픈 여우가 있었습니다. 그러다가 그 여우는 부리에 치즈를 문 까마귀 한마리가 나무에 앉아있는걸 보았지요. 치즈는 굉장히 맛있게 보였고, 여우는 잠시 생각하더니 그 까마귀를 불렀습니다. "아주 예쁜 까마귀야! 너의 생김새 만큼이나 아름다운 노래를 불러준다면 너는 세상에서 가장 귀여운 새가 될 거야."
Deutsch
Der Fuchs hatte wieder einmal Hunger. Plötzlich sah es eine Krähe auf einem Baum sitzen, die ein Stück Käse im Schnabel hielt. Das fände er richtig lecker, dachte er sich und rief der Krähe zu: „Was für ein hübsches Geschöpf du bist! Wenn dein Gesang so schön ist wie dein Aussehen, dann musst du der hübscheste Vogel von allen sein.“
Français
Le renard avait encore une fois faim. Soudain, il aperçut un corbeau perché sur un arbre, tenant un morceau de fromage dans son bec. Il trouverait cela vraiment savoureux, pensa-t-il et cria au corbeau : "Quelle jolie créature tu es ! Si ton chant est aussi beau que ton apparence, alors tu dois être le plus bel oiseau de tous."
Italiano
La volpe aveva di nuovo fame. All'improvviso vide un corvo seduto su un albero, che teneva un pezzo di formaggio nel becco. Lo troverebbe davvero gustoso, pensò tra sé e gridò al corvo: "Che bella creatura sei! Se la tua canzone è bella come il tuo aspetto, allora devi essere l'uccello più carino di tutti".
각 방언별 텍스트
Sursilvan
L'uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: «Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts».
Sutsilvan
La gualp eara puspe egn'eada fumantada. Qua â ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, â ella tartgieu, ed ha clamo agli corv: «Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts».
Surmiran
La golp era puspe eneda famantada. Co ò ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal. Chegl am gustess, ò ella panso, ed ò clamo agl corv: «Tge bel tgi te ist! Schi ties cant è schi bel scu tia parentscha, alloura ist te igl pi bel utschel da tots».
Putèr
La vuolp d’eira darcho üna vouta famanteda. Co ho'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: «Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia apparentscha, alura est tü il pü bel utschè da tuots».
Vallader
La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: «Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots».
Jauer
La uolp d’era darchiau üna jada fomantada. Qua ha’la vis sün ün pin ün corv chi tegnea ün toc chaschöl in ses pical. Quai ma gustess, ha’la s’impissà, ed ha clomà al corv: «Cha bel cha tü esch! Scha tes chaunt es ischè bel sco tia apparentscha, lura esch tü il pü bel utschè da tots».
Rumantsch Grischun
La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lur es ti il pli bel utschè da tuts».