메가톤맨/번역

덤프버전 : r20190312

이 문서에 스포일러가 포함되어 있습니다.

이 문서가 설명하는 작품이나 인물 등에 대한 줄거리, 결말, 반전 요소 등을 직·간접적으로 포함하고 있습니다.




1. 개요[편집]


죠죠의 기묘한 모험해적판 메가톤맨 특유의 번역을 정리해놓은 문서. 이 중에서도 특별히 인기를 구가하고 있는 번역의 짤방은 목차가 볼드로 강조되어있으며, 그 중 일부 유명한 짤방의 제목은 리다이렉트된다.

당시 검열 기준에 맞추기 위해서인지, 모든 인물들이 자신보다 손위인 어른에게는 존댓말을 쓰는 식으로 예의를 갖추며 험한 언행이 전체적으로 순화되었다. 물론 악당들한테는 그런 거 없이 반말을 쓴다.

그리고 요약, 생략된 부분이 많다. 원작은 보통 등장인물의 대사/생각이나 상세한 설명이 매우 길게 나오는 경우가 많은데, 메가톤맨은 그런 부분들을 그냥 문장 한두 줄 정도로 요약해 버리는 위엄을 선보였다. 아이러니한 것은 이러한 요약 번역들이 원작의 기묘함과는 전혀 다르게 느껴진다는 것이다.[1] 그나마도 조잡한 문장력에 엉망진창인 맞춤법과 띄어쓰기의 향연은 정말이지 한숨만 나올 지경(...).

하지만, 무엇보다 메가톤맨의 위엄을 남다르게 한 점은 풍부하다 못해 넘칠듯한 물결표 사용으로, 개그/진지함을 막론하고 온갖 장면에서 물결표가 난무한다. 거기다 지금 기준으로는 애매하고도 기묘한 어휘 선택 때문에 비교적 정상적인 번역조차도 짤방감으로 만들어낼 정도.

또한 등장인물이 누구냐에 관계없이 때때로 경상도 지방 사투리가 등장하며, "으이그~", "이놈아", "왕XX", "오리지널 XX", "내 XX 맛", "쬐끔", "임마~" 등 입에 착 감기는 특정 어휘도 자주 찾아볼 수 있다. 뭐 구수하긴 하다

1~3부, 원작으로 따지면 1~4부 초반까지는 좌우 반전으로 인쇄되었다.

그리고 서툰 총질도 쏘다보면 맞는다고, 의외로 초월번역급으로 센스좋게 잘 된 번역도 찾아보면 많다. 예를 들면 원작에서 시저가 죽기 전에 했던 대사가 "내가 마지막으로 보여줄 것은 미래를 구할 수 있는 길을 도와주는 것이다"로 적절하게 의역되어있다.

항목 편집시 캡쳐샷이 없는 경우에는 메가톤맨/번역(캡쳐본 없음)항목에 기록하면 좋다.

일부 이미지의 출처는 다음과 같다.


2. 제1부 팬텀 블러드 번역[편집]


제1부 팬텀 블러드의 메가톤맨 번역. 자세한 내용은 메가톤맨/번역/1부 문서 참고.


3. 제2부 전투조류 번역[편집]


제2부 전투조류의 메가톤맨 번역. 자세한 내용은 메가톤맨/번역/2부 문서 참고.


4. 제3부 스타더스트 크루세이더즈 번역[편집]


제3부 스타더스트 크루세이더즈의 메가톤맨 번역. 자세한 내용은 메가톤맨/번역/3부 문서 참고.


5. 제4부 다이아몬드는 부서지지 않는다 번역[편집]


제4부 다이아몬드는 부서지지 않는다의 메가톤맨 번역. 자세한 내용은 메가톤맨/번역/4부 문서 참고.


6. 제5부 황금의 바람 번역[편집]


제5부 황금의 바람의 메가톤맨 번역. 자세한 내용은 메가톤맨/번역/5부 문서 참고.


7. 캡쳐본이 없는 번역[편집]


캡쳐본이 없는 메가톤맨 번역. 자세한 내용은 메가톤맨/번역(캡쳐본 없음) 문서 참고.


[1] 대표적인 사례가 카즈완전생물 설명 요약.