조선어의 라틴문자 표기법

덤프버전 :


파일:다른 뜻 아이콘.svg
은(는) 여기로 연결됩니다.
대한민국의 현행 한국어 로마자 표기법에 대한 내용은 국어의 로마자 표기법 문서
국어의 로마자 표기법번 문단을
국어의 로마자 표기법# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
, {{{#!html }}}에 대한 내용은 문서
#s-번 문단을
#s-번 문단을
# 부분을
# 부분을
참고하십시오.






언어별 로마자 표기법 목록

[ 펼치기 · 접기 ]




1. 개요
2. 규정
2.1. 표기
3. 특징
4. 표기 예시
5. 기타
6. 문제점 및 비판
6.1. 인명 표기 수칙 문제
7. 관련 문서

  • 복사용: ŏ Ŏ ŭ Ŭ

1. 개요[편집]


기본적으로 매큔-라이샤워 표기법을 바탕으로 하고 있으며, 공식 로마자 표기법 규정은 이 문서에서 확인할 수 있다. 간단히 말하자면 북한유엔에 공식적으로 제출한 자료이다.


2. 규정[편집]


  • 철자가 아닌 발음대로 쓰는 '표음주의'를 원칙으로 삼는다.
석남
Sŏngnam
왕십리
Wangsimni
굽는다
kumnŭnda
선로
sŏllo
인덕원
Indŏgwŏn

2.1. 표기[편집]


한글



















로마자
k/g
n
t/d
r/l
m
p/b
s
ng
j
ch
kh
th
ph
h
kk
tt
pp
ss
jj

한글





















로마자
a
ya
ŏ

o
yo
u
yu
ŭ
i
ae
yae
e
ye
oi[1]
wi
ŭi
wa

wae
we

  • ㄱ, ㄷ, ㅂ이 유성음화될 경우 g, d, b로 표기한다.
교구동
Kyogu-dong
고비리
Kobi-ri
금교
Kŭmgyo
초도
Chodo
강동
Kangdong
칠보산
Chilbosan
  • 종성은 ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅇ로만 표기한다.
곡산
Koksan
갑산
Kapsan
앞산
Apsan
삿갓봉
Satkatbong
  • ㄹ은 자음 앞 종성 및 어말에서 l로 표기한다.
울산
Ulsan
은률
Ŭnryul
  • 이중자음은 소리나는 것만 적으나, 모음 앞에서는 둘을 모두 표기한다.
닭섬
Taksŏm
물곬
Mulkol
붉은바위
Pulgŭnbawi
앉은바위
Anjŭnbawi
  • 종성 ㄱ, ㅂ, ㄷ는 비음의 앞에서 ng, m, n으로 표기한다.
백마산
Paengmasan
꽃마을
Kkonmaŭl
압록강
Amrokgang
  • -ㄹㄹ-로 발음되는 -ㄴㄹ-이나 -ㄹㄴ-은 이미 굳어진 표기에 한해 -ll-로 표기한다.
천리마
Chŏllima
한나산[표준어]
Hallasan
전라도
Jŏlla-do
  • 합성명사에서 절음 현상이 일어나 뒷 명사의 첫소리가 된소리로 발음될 때에는 뒷 명사의 초성을 거듭 표기하며, ㄴ으로 발음될 때에는 n으로 표기한다.
기대산
Kittaesan
새별읍[2]
Saeppyŏl-ŭp
뒤문
Twinmun
  • 음운상 혼란이 있을 경우 -를 사용할 수 있다.
앞언덕
Ap-ŏndŏk
부엌안골
Puŏk-angol
판교
Phan-gyo
방어동
Pang-ŏ-dong
  • 지리학적인 명칭의 첫 글자는 대문자로 적는다.
평안남도 평성시
Phyŏngannam-do Phyŏngsŏng-si
  • 지리학적 특성을 나타내는 호칭은 발음에 상관없이 첫 글자를 유성음으로 적으며 행정 구역명과 고유 명사 사이에는 붙임표를 쓸 수 있다.

San
거리
gŏri
고개
gogae

dae

bong

gyo

gol

gak

bŏl

gwan

got

gang

-do

-si

-gun

-myŏn

-ri

-dong

-gu
구역
-guyŏk
  • 지리학적인 명칭이 숫자를 포함할 경우에는 아라비아 숫자로 적는다. 어떤 경우에는 발음대로 적거나 번역할 수 있다.
3.1동
3.1-dong / Samil-dong
9.18저수지
September 18 Res.
  • 인명은 성을 앞에 쓰고 이름을 뒤에 쓴다. 한자 유래 이름은 각 음절을 띄어 쓰고, 고유어 이름은 붙여 쓴다. 전체 성명에서 이름 부분의 첫 글자가 유성음으로 소리나더라도 이를 무시하고 무성음 글자로 적는다.
김꽃분이
Kim Kkotpuni
박동구
Pak Tong Gu
안복철
An Pok Chŏl
  • 국제적으로 널리 쓰이는 표기가 있을 경우 이를 인정한다.
평양
Pyongyang

3. 특징[편집]


  • ㅋ, ㅌ, ㅍ를 k', t', p'가 아닌 kh, th, ph로 표기하고, ㅉ을 tch가 아닌 jj로 표기한다.
  • ㅈ의 유/무성음 구분이 무시되었다.
    • ㅈ을 ch로 옮기는 매큔-라이샤워 표기에서 그대로 위 방식대로 h를 붙이면 chh라는 이질적인 표기가 나오기 때문에 ㅈ=j, ㅊ=ch로 옮긴 듯. 그래서 유독 이 부분만 남한식 로마자 표기법과 비슷해졌다.[3]
    • 다만 ㅈ, ㅊ을 j, ch로 적는 것은 대한민국 표준어를 비롯한 남한 방언의 구개음화된 ㅈ, ㅊ의 음가를 기준으로 한 것이다. 문화어 ㅈ, ㅊ의 음가는 표준어를 비롯한 남한 방언과는 달리 구개음화되지 않았다는 주장도 있으나, 북한의 음운론 논문에서도 서울말처럼 구개음화를 인정하는 문헌도 있다. 평양말을 발음 기준으로 한다는 규범을 문자 그대로 해석하여 진짜 분단 직후의 평양 방언을 기준으로 한 것으로 간주, 이런 주장이 나온 것으로 추정된다.
  • -ㄹㄹ-과 -ㄹㅎ-은 각각 -lr-, -lh-로 적는다.
  • 자음동화가 발생한 발음에 근거하여 적으나, ㄹ의 비음화가 무시되었다.
  • 음절 구분에 '가 아닌 -을 사용한다.
  • 일반적으로는 ŏ와 ŭ를 그냥 o와 u로 적는다. 아예 조선중앙통신 영어판 홈페이지에서도 부호를 완전히 생략한다. 당장 김정은도 그냥 Kim Jong Un으로 적는다. 부호를 살려서 쓰는 경우를 찾기 어려울 정도. 고속도로 이정표에도 부호를 완전히 생략한다.
  • 대외 언론매체에 행정구역을 쓸 때는 행정구역 단위를 한국어가 아닌 해당 언어로 번역한다. 조선중앙통신 영어판을 보면 평안북도를 Phyonganbuk-do가 아닌 North Phyongan Province, 중구역을 Jung-guyok이 아닌 Central District라고 표기한다.

4. 표기 예시[편집]



5. 기타[편집]



6. 문제점 및 비판[편집]


  • 모태인 매큔-라이샤워 표기법과 마찬가지로 부호가 상당히 번거롭다. 게다가 상술했듯이 이 때문에 부호를 아예 생략하는 경우가 많으므로, 'ㅡ'와 'ㅜ' 및 'ㅗ'와 'ㅓ' 등의 구분이 어려워진다.

  • 2012년 개정 이후 'ㅚ'를 'oi'라고 표기하게 되었는데, 'ㅗ'에 해당하는 'o'와 'ㅣ'에 해당하는 'i'를 결합한 것으로 보이지만 실제 발음과는 너무 다르다는 문제점이 있다.[4] 물론 'ㅚ'가 실제로 [oj]라고 발음된 적도 있었으나 그건 먼 옛날의 얘기고, 현재 발음은 기존 매큔-라이샤워 표기법과 남한의 국어의 로마자 표기법의 'oe'에 훨씬 가깝다. 비슷한 사례인 'ㅐ'와 'ㅔ'는 현대 발음에 기반해 'ae' 및 'e'로 표기했으니 일관성도 없다.

  • 국어의 로마자 표기법과 마찬가지로 현대 한국어에선 'ㅐ'와 'ㅔ'의 발음이 일치함에도 불구하고 'ae'와 'e'로 구별했다. 다만 이것은 북한에서 아예 'ㅐ'와 'ㅔ'를 한 글자로 통합하지 않는 이상 별 수 없다. 이건 남한식 표기법도 마찬가지.


6.1. 인명 표기 수칙 문제[편집]


매큔-라이샤워 표기법 문서의 1984년식 표기법의 인명 표기 섹션 참고.

7. 관련 문서[편집]



파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-17 02:49:20에 나무위키 조선어의 라틴문자 표기법 문서에서 가져왔습니다.

[1] 본래 'oe'였으나 2012년 개정판에서 'oi'로 변경되었다.# 다만 아직도 로동신문에서는 oe라고 표기하고 있다.[표준어] 한라산[2] 2005년 3월 새별군이 경원군으로 환원되면서 읍 이름도 다시 경원읍으로 변경되었다.[3] 다만 다른 언어에서는 그냥 c, ch로 쓰기도 한다.[4] 최씨의 경우 모종의 이유로 'Choi'라는 표기가 국제적으로 가장 흔한데, 이를 '초이'라고 읽지 '최'라고 읽는 외국인은 없다.