샹송

덤프버전 :



파일:프랑스 국기.svg
{{{#!wiki style="display:inline-flex; vertical-align:middle; text-align: left"
프랑스
관련 문서

<^|1><height=34><bgcolor=#fff,#1f2023>
[ 펼치기 · 접기 ]

}}}















  • 샹송 드 샤름 (Chanson de charme)
  • 샹송 레알리스트 (Chanson réaliste)
  • 샹송 팡테지스트 (Chanson fantaisiste)
  • 샹송 리테레르 (Chanson littéraire)
  • 샹퇴르 (Chanteur), 샹퇴즈 (Chanteuse)
  • 예예 (Yé-yé)

  • 28도 그늘 아래(28° à l'ombre) - 장 프랑수아 모리스[1]
  • 4월, 파리에서(En avril, à Paris) - 샤를 트르네(Charles Trenet)
  • 가지 마세요 (T'en Va Pas) - Elsa(엘자)
  • 고릴라 (Le gorille) - 조르주 브라상(Georges Brassens)
  • 고엽 (Les Feuilles mortes)[2] - 이브 몽땅(Yves Montand)
  • 그냥 좋은 사람 (Juste quelqu'un de bien) - 엔조 엔조(Enzo Enzo)
  • 그렇게 쓰여졌기 때문이죠(Parce que c'était écrit comme ça) - 마누엘라
  • 그리고 당신이 없다면 (Et si tu n'existais pas) - 조 다상(Joe Dassin)
  • 그의 커다란 초록눈 속엔(Dans ses grands yeux verts) - 엘렌 롤
  • 기차는 떠나가고 (Ce Train Qui s' en va) - 엘렌 롤(Hélène Rollès)
  • 길 모퉁이 (Coin de rue) - 샤를 트르네(Charles Trenet)
  • 꽃들의 시절(Le temps des fleurs) - 달리다(Dalida)
  • 나는 몰라요(Je Ne Sais Pas) - 조이스 조나탕
  • 나를 보지도 않고 지나쳐 가는 당신[3] (Vous qui passes sans me voir) - 샤를 트르네(Charles Trenet)
  • 나의 고독 (Ma Solitude) - 조르주 무스타키(Georges Moustaki)
  • 나의 선물(Mon Cadeau) - Elsa(엘자)[4]
  • 날 떠나지 마 (Ne me quitte pas) - 자크 브렐(Jacques Brel)
  • 남과 여 (Un homme et une femme) - 피에르 바루
  • 내 어린시절의 프랑스 (La France de mon enfance) - 앙리코 마샤스(Enrico Macias)[5]
  • 내 이름은 엘렌(Je m'appelle Hélène) - 엘렌 롤
  • 너에게(À toi) - 조 다상(Joe Dassin)
  • 노래하는 밀랍인형 (꿈꾸는 샹송인형) (Poupée de cire, poupée de son) - 프랑스 갈 (France Gall) [6]
  • 녹슨 총(Le Fusil Rouille) - 앙리코 마샤스(Enrico Macias)
  • 누가 할머니를 죽였는가(Qui a tué grand-maman?)[7] - 미셸 폴나레프
  • 눈을 뜨고(Les yeux ouverts) - 엔조 엔조(Enzo Enzo)
  • 눈이 내리네 (Tombe la neige) - 살바토레 아다모(Salvatore Adamo)[8]
  • 당신말을 잊으셨어요(Vous oubliez votre cheval) - 샤를 트르네(Charles Trenet)
  • 달콤한 속삭임(Paroles Paroles)[9] - 알랭 들롱 & 달리다[10]
  • 도미니크 (Dominique) - 노래하는 수녀(Soeur Sourire)
  • 독일에서(D'Allemagne) - 파트리샤 카스
  • 라 보엠 (La Bohème) - 샤를 아즈나브르(Charles Aznavour)
  • 마리짜 강변의 추억 (La Maritza) - 실비 바르탕(Sylvie Vartan)[11]
  • 막대사탕 (Les Sucettes) - 프랑스 갈 (France Gall)
  • 메닐몽떵(Menilmontant) - 샤를 트르네(Charles Trenet)
  • 바다 (La Mer) - 샤를 트르네(Charles Trenet)
  • 별에 더 가까이(Plus près des étoiles) - 골드(Gold)
  • 붐!(Boum!) - 샤를 트르네(Charles Trenet)
  • 비상 (Je vole) - 루안[12]
  • 비행사(Aviateur) - 베로니크 자노
  • 사랑은 이유가 없어요(L'amour c'est pour rien) - 앙리코 마샤스(Enrico Macias)
  • 사랑은 푸른 빛(L'amour est bleu) - 비키[13]
  • 사랑의 찬가 (Hymne à l'amour) - 에디트 피아프(Edith Piaf)[14]
  • 사랑해, 아니 난..(Je t'aime...Moi non plus) - 세르쥬 갱스부르&제인 버킨 이어폰 주의[15]
  • 내 사랑 그대 없이는 (Sans toi mamie) - 살바토레 아다모(Salvatore Adamo)
  • 샹젤리제 (Les Champs-Élysées) - 조 다상(Joe Dassin)[16]
  • 쎄시봉(C'est si bon) - 1947년 발표된 고전중의 고전. 샹송가수 외에 딘 마틴, 빙 크로스비 등 수많은 팝가수들이 리메이크했다.
  • 셍빠띠끄 (Sympathique) - 핑크 마티니[17]
  • 솔렌짜라 (Solenzara) - 앙리코 마샤스(Enrico Macias)
  • 쉘부르의 우산 (Les Parapluies de Cherboug) - 카트린느 드뇌브[18]
  • 시바의 여왕 (La Reine De Saba) - 미셸 로랑[19]
  • 안녕(Salut) - 조 다상
  • 어떻게 너에게 이별을 말할까(Comment te dire adieu) - 프랑수아즈 아르디[20]
  • 여느 때처럼 (Comme D'habitude) - 클로드 프랑수아[21]
  • 오하이오 (Ohio) - 이자벨 아자니(Isabelle Adjani)[22]
  • 우리의 사랑에 무엇이 남았나요? (Que reste-t-il de nos amours?) - 샤를 트르네(Charles Trenet)
  • 우정 이야기(Un Roman D'Amitie) - 엘자(Elsa) & 글렌 메데이로스(Glenn Medeiros)[23]
  • 이사벨 (Isabelle) - 샤를 아즈나부르(Charles Aznavour)[24]
  • 이젠 너무 늦었네 (Il Est Trop Tard) - 조르주 무스타키(Georges Moustaki)
  • 장미빛 인생 (La Vie en rose) - 에디트 피아프(Edith Piaf)
  • 저항할 수 없는 사랑(Irrésistiblement) - 실비 바르탕(Sylvie Vartan)[25]
  • 지난 날이여 다시 한 번 (Hier Encore) - 샤를 아즈나부르(Charles Aznavour)
  • 첫번째 키스(Premier Baiser) - 에마뉘엘(Emmanuelle)
  • 체리가 익어갈 무렵 (Le Temps Des Cerises)[26] - 안나 티보
  • 파담 파담 (Padam Padam) - 에디트 피아프(Edith Piaf)[27]
  • 프티 파파 노엘 (Petit Papa Noël) - 티노 로시
  • 피노키오(Pinocchio) - 다니엘 비달(Daniele Vidal)[28]
  • 한 소년의 사랑을 위하여(Pour L'Amour Un Garçon) - 엘렌 롤[29]
  • 후회하지 않아요 (Non, je ne regrette rien) - 에디트 피아프(Edith Piaf)[30]

[1] 한국에서는 모나코라는 이름으로 더 유명하다.[2] Autumn Leaves란 이름으로 재즈화된 이후 많은 인기를 얻었다. 또, 2022년 그룹 포레스텔라고우림이 커버하여 소소한 화제가 되었다.[3] 한국에서는 떠나가는 그대로 번안되었다.[4] 우리나라에서는 현대 무선 전화기 광고 음악으로 쓰였다.[5] 프랑스 식민지였던 알제리계 프랑스인 가수. 정확히는 알제리계 유대인. 세파르팀 유대인답게 샹송이면서 북아프리카적 요소도 있다[6] 세르쥬 갱스부르 작사/작곡. 실비 바르탕과 함께 (일본을 거쳐) 현대 아이돌 뮤직의 모델이 된 가수. 둘 다 갱스부르가 프로듀스 했다[7] 5.18 민주화운동 때 불렸던 오월의 노래의 바탕이 된 곡이기도 하다.[8] 벨기에 출신 샹송가수. 1967년 발표된 곡으로 엄청난 고전 샹송[9] Paroles는 그냥 말〔言〕이라는 의미밖에 없다. 적절히 의역한 것.[10] 본래는 샹송이 아닌 이탈리아 칸초네로, 이탈리아 유명 여자가수인 미나 마치니와 알베르토 루포가 부른 것이 원곡이다. 그리고 이 노래를 샹송으로 번안한 달리다 역시 이탈리아계. 무릎팍도사에서 예지원이 불러서 유명해졌다.[11] 나~ 나~ 나~ 난나나난나 나나나~[12] 프랑스 영화 '미라클 벨리에' OST 수록곡이다.[13] 유로비전 송 콘테스트 1967 결승전 참가곡으로 당시 4위를 차지했다. 우승곡이 아님에도 상당한 흥행을 가져온 곡으로 폴 모리아의 연주곡으로도 유명하다. [14] 파트리샤 카스 버전을 비롯해 수많은 가수가 리메이크.[15] 60~70년대 프랑스 예술계에 아방가르드의 유행을 이끈 갱스부르의 문제작. 남녀의 사랑과 성적인 요소를 파격적으로 표현한 곡으로 당시 유럽 다수 국가에서도 방송금지를 당한 곡으로 모국 프랑스에서도 톤을 낮춘 버전만 방송이 가능했다[16] 원곡은 Jason Crest의 "Waterloo Road"로서 샹젤리제보다 2년이나 먼저 나온 곡이다. 다시 말하면 샹젤리제는 번안곡이다. YouTube에서 듣기[17] 본격 아무것도 안하고 싶다는 노래. 그란 투리스모 스포트에 라이센스 수록되어 있다.[18] 쉘부르의 우산은 모든 대사가 노래로 이루어진 영화다. 이 목록을 쓸 때는 I will wait for you 로 번안되기도 한 Je ne pourrai jamais vivre sans toi 를 생각하고 쓴 것 아닐까 싶다.[19] 원곡보다는 실비 바르탕의 버전이 더 잘 알려져 있다.[20] 이 곡 역시 번안곡이다. 원곡은 영국 가수가 불렀다. 자세한 내용은 해당 문서를 참조.[21] 번안곡인 프랭크 시나트라My Way가 유명하다.[22] 한밤의 TV연예 오프닝 시그널 뮤직이기도 하다.[23] 영어 버전도 있으며, 불어 버전은 글렌 메데이로스 파트는 영어, 엘자 파트는 불어이다.[24] 한국에선 인지도가 적지만 세계적인 인기를 끌었던 대가수[25] 왜 그녀가 60년대 당대 프랑스에서 아이돌의 위상을 가졌는지 알 수 있는 분위기의 곡[26] 붉은 돼지에서 지나가 부르는 노래[27] 버스커 버스커가 일명 빠름송으로 개사하면서 널리 알려졌다.[28] 쁘띠 쁘띠 쁘띠 쁘띠 피노키오~라는 도입부로 유명한 곡이나 요즘 프랑스 젊은 세대들에겐 유명한 노래가 아니다. 일본서 발표된 곡이고 원곡 발표시기가 무려 1970년이기 때문.[29] 우리나라에서는 아모레 화장품 광고 음악으로 쓰였다.[30] 영화 인셉션의 삽입곡, 기아 스팅어 CF 음악으로 사용.