상위 문서:
이름 4. 사례3: 옛날엔 잘 모르고 틀리게 썼다.
5. 사례4: 담당기관에서도 틀렸다는 것을 모른다
외래어 표기법과는 무관하게, 정보의 부족이나 잘못된 관습에 의해 잘못된 발음으로 통용되는 인명과 지명의 목록.
표기법의 차이(예: 일본의 인명/지명에서 공식 외래어표기법과 통용표기의 차이)로 인해 발생하는 표기들은 수록하지 않는다.
2. 사례1: 정상참작의 여지 없이 틀렸다.[편집]
외국어 표기법과는 무관하게, 정보의 부족이나 잘못된 관습에 의해 잘못된 발음으로 통용되는 이름.
원어
| 올바른 표기
| 잘못된 표기
|
Bądarzewska
| 본다제프스카
| 바다르체프스카
|
Hermione
| 허마이어니
| 헤르미온느
|
Iğdır
| 으드르
| 이그디르
|
Kołobrzeg
| 코워브젝
| 콜로브르제그
|
Kroos
| 크로스
| 크루스
|
Lutosławski
| 루토스와프스키
| 루토슬라프스키
|
Łódź
| 우치
| 로드즈
|
Matt Groening
| 맷 그레이닝
| 맷 그로닝
|
Miguel
| 미겔
| 미구엘[1] 스페인어 특성상, 이렇게 발음되려면 마치 Agüero(아궤로)처럼 Migüel로 스펠링을 써야 맞는다.
|
Murray
| 머리
| 머레이
|
Przemysław
| 프셰미스와프
| 프셰므슬리브
|
Xabi Alonso
| 샤비 알론소
| 사비 알론소
|
Xavi Hernández
| 샤비 에르난데스 차비 에르난데스
| 사비 에르난데스
|
3. 사례2: 틀렸지만 이미 늦었다.[편집]
잘못된 발음이지만 사실상 굳어져서 외래어 표기법에서도 관용적으로도 허용하는 이름
원어
| 표기
| 사실
|
Montgomery Montgomerie
| 몽고메리
| 먼거머리
|
Cassiopeia
| 카시오페아
| 카시오페이아
|
MacArthur
| 맥아더
| 매카서[2] 그래서 몇몇 작품의 경우 과거(약 90년대)에 매카서로 올바르게 번역되었으나 더글러스 맥아더 탓인지 현대에 오면서 맥아더로 오역되었다(…).
|
Thatcher
| 대처
| 새처[3] 이렇게 된 이유는 아무래도 That(댓)의 영향인 듯. 정확히는 thatch(새치, '지붕을 짚으로 이다'라는 뜻)에 er가 붙은 형태이다. 직업의 성씨화 중 하나이다.
|
4. 사례3: 옛날엔 잘 모르고 틀리게 썼다.[편집]
원어
| 올바른 표기
| 잘못된 표기
|
Romario
| 호마리우
| 로마리오
|
Cruijff(Cruyff)
| 크라위프
| 크루이프
|
Puskás
| 푸슈카시
| 푸스카스
|
5. 사례4: 담당기관에서도 틀렸다는 것을 모른다[편집]
외래어심의위원회의 승인을 거쳤지만 오류가 있는 이름. 단, 전문적인 명확한 근거를 가지고 할 것.
6. 사례5: 일본어 중역을 거친 이름[편집]
일본어의 경우 표기할 수 있는 발음이 상당수 제한되어 있는데, 과거 일본어에는 '티', '투' 라는 발음이 없어서 전부 '치'(ち) , '토'(と)로 대체되었기 때문.
[4] 예시: 티켓(ticket) → 치켓토(チケット).
물론 현재는 'ティ', 'トゥ'로 조합하는 방법이 생겼지만 과거 일본의 외래어 표기는 이와 같이 원본과 동떨어진 발음이 되기 쉬운 구조였다.
재플리시 문서 참조.
원어
| 올바른 표기
| 잘못된 표기
|
Albothyl
| 알보틸
| 알보칠
|
Olivia Hussey
| 올리비아 허시
| 올리비아 핫세
|
Tyltyl et Mytyl
| 틸틸과 미틸[5]
| 치르치르와 미치르
|