프랑스 정벌가

덤프버전 :

Das Frankreich-Lied(독일어)

1. 개요
2. 가사
3. 관련 군가
4. 관련 문서


파일:external/www.bildpostkarten.uni-osnabrueck.de/normal_17_3_1-003co.jpg
파일:external/www.plasselb-sammlershop.ch/20150500023a.jpg
파일:external/www.bildpostkarten.uni-osnabrueck.de/normal_17_3-006am.jpg
이거 영국 정벌가의 그림엽서랑 똑같지 않나? 같은 정벌가라서 복붙한 모양 작곡가도 같다
파일:external/static3.akpool.de/572933.jpg
파일:external/www.filmfotoverlag.com/6233310_orig.jpg


1. 개요[편집]


  • 작사: 하인리히 아나커(Heinrich Anacker)
  • 작곡: 헤름스 닐(Herms Niel)
  • 연도: 1940년


▲ 1~3절 완창. 맨 처음에 나오는 전주는 라인강의 수비 1행의 선율과 동일하다.


▲ 1~3절 완창


▲ 1~3절 완창

독일군의 프랑스 침공이 개시되기 직전에 만들어진 나치 독일의 군가다. Das neue Frankreich-Lied(신 프랑스 정벌가)라는 다른 곡명도 있다. 독일은 앞서 1차 세계대전 당시에도 프랑스를 침공했기 때문.

곡명을 직역하면 그냥 프랑스의 노래지만, 곡의 의미를 살리기 위해 영국 정벌가처럼 프랑스 정벌가로 의역했다.

2. 가사[편집]



독일어 가사
한국어 번역
1절
Kamerad, wir marschieren gen Westen
Mit den Bombengeschwadern vereint;
Und fallen auch viele der Besten,
Wir schlagen zu Boden den Feind!
전우여, 우리는 폭격 전대와 연합하여
서쪽으로 진군하네.
그리고 많은 훌륭한 전우들이 전사해도
우리는 적을 때려 눕힌다!
후렴
Vorwärts! Voran, voran!
Über die Maas,
Über Schelde und Rhein,
Marschieren wir siegreich,
Nach Frankreich hinein, hinein,
Marschieren wir, marschieren wir,
Nach Frankreich hinein.
전진하라, 앞으로, 앞으로!
뫼즈 강[1]을 넘어,
스헬더[2]라인 강을 넘어,
의기양양하게 진군하자,
프랑스 안으로, 안으로,
진군하자, 진군하자,
프랑스 안으로 진군하자.
2절
Sie wollten das Reich uns verderben,
Doch der Westwall der eherne, hält;
Wir kommen und schlagen in Scherben
Ihre alte verrottete Welt.
그들은 우리 나라를 파멸시키고자 했으나
강철의 서부 장벽은 멈춰 있네.[3]
우리가 가서 파편 속에서
그들의 부패하고 오래된 세상을 쳐부순다네.
3절
Kamerad, wir marschieren und stürmen,
Für Deutschland zu sterben bereit,
Bis die Glocken von Türmen zu Türmen
Verkünden die Wende der Zeit.
전우여, 우리는 진군하고 돌격하여
독일을 위해 죽을 준비가 되었네.
종들이 종탑에서 종탑으로
세상의 전환을 알릴 때까지.

프랑스를 정벌하고자 하는 독일군의 자신감을 드러낸 곡이다. 그리고 실제로 독일의 뜻대로 프랑스를 굴복시키는 데에 성공했다. 이에 관한 자세한 내용은 프랑스 침공 항목을 참조할 것. 동쪽으로 전진하라와 함께, 그나마 제대로 된, 정벌을 한 곡이다.

3. 관련 군가[편집]



4. 관련 문서[편집]



파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-24 09:26:22에 나무위키 프랑스 정벌가 문서에서 가져왔습니다.

[1] Meuse, 벨기에를 흐르는 라인 강의 지류의 독일어 표기. 마스라고 읽는다.[2] Schelde, 벨기에를 흐르는 강의 독일어 표기. 셸데라고 읽는다.[3] 독일군과 대치해 있으면서 전투를 하지 않는 프랑스군의 모습을 조롱하는 구절이다.