O02.静香.02.さよならの逆説

덤프버전 :



逢いたくないの あなたには
아이 따꾸 나이노 아나따니와
만나고 싶지 않아. 당신께서는

遠い場所へ行ってよ
또오이 바쇼에 이잇떼요
먼 곳으로 가줘요

聞きたくないの その声を
끼끼 따꾸 나이노 소노 꼬에오
듣고 싶지 않아. 그 목소리를

風のほうが ましなの
까제노 호오가 마시나노
바람 쪽이 더 나아요

なぜか 理由を知らない
나제까 리유우오 시라나이
왜그런지 이유를 모르겠어

なぜか こんなふうに言う
나제까 꼬음나 후우니 유우[1]
왜그런지 이런 식으로 말했어

素直さなんて どこに捨てた
스나오사 나음떼 도꼬니 스데따
솔직함 따위는 어디에 버렸어

さよならの逆説 心から逆説
사요나라노 갸꾸세쯔 꼬꼬로까라 갸꾸세쯔
사요나라의 역설, 마음속에서의 역설

一番遠い言葉だけが真実
이찌바음 또오이 꼬또바다께가 시음지쯔
가장 먼 말만이 진실

さよならの逆説 やるせない逆説
사요나라노 갸꾸세쯔 야루세 나이 갸꾸세쯔
사요나라의 역설, 달랠길 없는 역설

そんなに傷つかないで
소음나니 끼즈쯔까 나이데
그렇게 상처받지 말고

もっと耳をすましてよ
모옷또 미미오 스마시떼요
조금더 귀를 기울여요


触れたくないの 視線さえ
후레 따꾸 나이노 시세음사에
닿고 싶지 않아. 시선마저도

交わすこともよしてよ
까와스 꼬또모 요시떼요
(말을) 주고받는 것도 좋아요

なぜと あなたが訊くより
나제또 아나따가 끼꾸요리
왜냐고 당신이 묻는것보다

なぜと 私が訊きたい
나제또 와따시가 끼끼따이
왜냐고 제가 묻고싶어요

素直さなんて どこに捨てた
스나오사 나음떼 도꼬니 스데따
솔직함 따위는 어디에 버렸어

さよならの逆説 心から逆説
사요나라노 갸꾸세쯔 꼬꼬로까라 갸꾸세쯔
사요나라의 역설, 마음속에서의 역설

言わなかった言葉たちだけ 伝われ
이와 나까아앗따 꼬또바따찌다께 쯔따와레
하지 않았던 말들만 전해져

さよならの逆説 やるせない逆説
사요나라노 갸꾸세쯔 야루세나이 갸꾸세쯔
사요나라의 역설, 달랠 길 없는 역설

そんなに傷つかないで
소음나니 끼즈쯔까 나이데
그렇게 상처받지 말고

もっと耳をすましてよ
모옷또 미미오 스마시떼요
조금더 귀를 기울여요


さよならの逆説 心から逆説
사요나라노 갸꾸세쯔 꼬꼬로까라 갸꾸세쯔
사요나라의 역설, 마음속에서의 역설

一番遠い言葉だけが真実
이찌바음 또오이 꼬또바다께가 시음지쯔
가장 먼 말만이 진실

さよならの逆説 やるせない逆説
사요나라노 갸꾸세쯔 야루세 나이 갸꾸세쯔
사요나라의 역설, 달랠길 없는 역설

そんなに傷つかないで
소음나니 끼즈쯔까 나이데
그렇게 상처받지 말고

もっと耳をすましてよ
모옷또 미미오 스마시떼요
조금더 귀를 기울여요
파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-21 01:31:15에 나무위키 O02.静香.02.さよならの逆説 문서에서 가져왔습니다.

[1] 言う는 '유우', '이우' 두 가지로 발음 가능