Stray Kids/언어유희 및 레퍼런스
덤프버전 :
상위 문서: Stray Kids
{{{#!wiki style="display: inline-block; margin: 0px; color: #b5b5b5; min-width: 100%"
[ 전 멤버 ]
[ 한국 음반 ] - }}}
[ 일본 음반 ] - }}}
[ 영어 음반 ] - }}}
[ 참여 음반 ] - }}}
[ 관련 문서 ]
1. 개요[편집]
Stray Kids가 발매한 음반/곡들의 가사 속 언어유희 및 레퍼런스에 대해 서술한 문서.
2. Stray Kids 음반[편집]
2.1. Hellevator[편집]
- Hellevator
- 곡 제목 "Hellevator"는 "Hell"과 "Elevator"를 합성한 것이다. 데뷔 과정을 엘리베이터와 지옥으로 표현한 것.
- > 성공을 낚으려면 두려워도 실패라는 덫을 깔라고 그래 나는 고통이란 미끼를 덥석 문 채 방황하는 거야
낚다를 낚시로 물고기를 잡는다는 뜻과 명예,이익을 제 것으로 한다라는 두 가지의 의미로 해석할 수 있다.
2.2. Mixtape[편집]
- Grrr 총량의 법칙
- 곡 제목의 'Grrr'는 개나 늑대 따위가 그르렁대는 소리를 표현한 영어 의성어이지만, 비속어 '지랄'을 돌려말할 때 쓰기도 한다. 곡의 주제가 '잔소리하는 어른들을 향한 반항'이라는 점을 생각해보면 적절한 해석이다.
2.3. I am NOT[편집]
- Mirror
- "거울(mirror) 속에 비친 난 미로" - 비슷한 발음을 활용한 언어유희.
- 잘 하고 있어
- 영어 제목이 "Grow Up"인데, 이는 "잘 하고 있어"를 발음 그대로 읽으면 "자라고 있어"가 되기 때문이다. 곡의 내용이 성장 중인 청소년들에게 던지는 희망의 메세지라는 것을 생각하면 의도된 언어유희이다.
- ROCK (돌)
- >아무것도 모르는 때
돌[1]이 지나기 전 그때로
돌아가는 것은 어떨까--
돌[2]이 되는 꿈이나 꿀래
돌의 두 가지 뜻을 사용한 언어유희[1] 돌 - 아이가 태어난 날로부터 한 해가 되는 날.
[2] 돌 - 흙이 굳어진 단단한 덩어리.
2.4. I am WHO[편집]
- M.I.A.
- 곡 제목은 "Missing in Action"의 줄임말이지만, 한국어로 읽으면 "미아"가 된다. "내가 알던 너 다운 밝은 모습"을 그리워한다는 내용을 담은 곡인만큼, "옛 모습"을 의인화해서 대입한다면 두가지 뜻이 다 맞는다.
개그콘서트 어르신 코너의 대사를 인용한 가사.
2.5. I am YOU[편집]
- Get Cool
- 곡 제목이 "개꿀"의 말장난이다. 실제로 곡을 부를때 발음도 '개꿀'로 하며, 곡의 주제가 "소확행"인 것을 생각하면 이를 에둘러 표현하기 위해 사용했다는 것을 알 수 있다.
- >So so 하지만 운수 좋은 날
"그저 그런"의 뜻을 가진 영단어 "So-so"와 "소소한"의 같은 발음을 사용한 언어유희다. 뜻풀이를 하자면 "그저 그렇지만 소소하게 운수 좋은 날".
2.6. Clé 1 : MIROH[편집]
- MIROH
- MIROH 라는 제목은 "미로(Maze)"에서 따온 것이 맞다. 로마자로 표기할 때 "Miro"라고 하는 것과 달리 끝에 H가 붙었는데, 이 H는 "Heaven"과 "Hell"을 동시에 의미한다.
- > 독 덫 독버섯 어디 한번 깔아 봐라 결국에 난 살아남아 어떻게든 살아남아
리그 오브 레전드의 챔피언인 티모의 궁극기(R) 스킬은 독버섯을 충전했다가 맵에 까는 것인데, 여기에서 따온 가사로 보인다. 여담으로 해당 파트를 작사하고 부른 창빈은 그룹 내 헤비한 롤 유저 중 한 명이다.
- > Imma Bear Grylls 내 꿈을 막는 것들은 모두 먹어 치워
모두 먹어 치운다는 것을 여러 생존 프로그램들에서 거리낌 없는 먹성으로 밈적 반향을 불러일으킨 베어 그릴스에 비유했다. 여담으로 한 팬이 베어에게 해당 가사에 대해 알려주어 베어 그릴스 본인도 자신이 레퍼런스로 쓰였다는 사실을 알고 있다.
- 잠깐의 고요
- >끓어 올라 주전자에 담긴 화[1]
끌어 올려 거기 화[1]에 갇힌 날노여움을 뜻하는 '화'[1]와 꽃을 뜻하는 한자 花(꽃 화)[2]의 음을 사용한 언어유희.
그 화[2]가 꽃이었음 좋겠네
불바다 말고 꽃밭 이었음 해
- Boxer
- >산 넘어 산 걍 넘어가
- Chronosaurus
- 그리스어로 시간(time)이라는 뜻의 Chrono와 공룡을 뜻하는 Saurus의 합성어이며 공룡은 두려움을 나타낸다.해석하면 빠르게 흘러가는 시간 속, 앞만 보고 달리지만 뒤따라잡힐까 두려워하는 곡을 나타낸다.
- Mixtape#4 (고장난 나침반)
- 스키즈의 정체성을 확립시켜준 곡들 중 한 곡으로, 해당 곡의 "고장난 나침반"이라는 개념은 추후 다양한 수록곡들에서 레퍼런스로 사용되었다.
- >나의 나침반이
그들 눈에 고장 나 보여도남들에게는 고장난 나침반처럼 보이지만 사실 나침반 주인이 가장 원하는 것이 있는 곳을 가리킨다는 설정을 가진 잭 스패로우의 나침반이다. 남들이 가는 길을 따라가지 않고 자신이 원하는 길을 나아가겠다는 주제와 같은 의미를 지닌다.
내 의지대로 움직이네
현실판 잭 스패로우
2.7. Clé 2 : Yellow Wood[편집]
- 부작용(Side Effects)
- >Common Side Effects include : Nervousness, Insomnia, Nausea, Agitation, Anxiety, Weakness, Sweating, Visual problems, Psychosis, Numbness, Dizziness, Headaches, Weight loss, Skin irritation
'머리 아프다' 부분이 반복될 때 배경에 깔리는 나레이션이다. 노래 제목과 같이 부작용 증상을 나열한 가사이다.
일반적인 부작용은 다음 증상들을 수반한다 : 신경과민, 불면증, 메스꺼움, 흥분, 불안, 허약함, 발한, 시각이상, 정신병, 무감각증, 현기증, 두통, 체중 감소, 피부 염증
- 별생각
- >별의별[1] 생각이 드는 밤
평소처럼 밤하늘을 바라봐 난 왜
별[2]이 많아지고 더 반짝일수록
더 초조해지고 안달이 날까 Yeah--
반짝이는 저 별[2]처럼 되고 싶다고
다 저 별[3]이 될 순 없으니까 Bling bling
"별생각"의 별은 세 가지로 해석할 수 있다:[1] ‘보통과 다른 갖가지의’라는 뜻을 가진 "별의별"
[2] 일반적인 '별'의 의미로 사용되는 문자 그대로의 "별(星)"
[3] 사람들에게 알려져있고 큰 일을 해낸 뛰어난 사람을 일컫는 말인 "별". 연예인을 지칭할 때는 보통 "스타"를 더 많이 사용한다.
2.8. Clé : LEVANTER[편집]
- STOP
- 바로 전 앨범인 Clé 2 : Yellow Wood의 인트로였던 "밟힌 적 없는 길"의 풀버전으로, 밟없길의 마지막이 변조된 음성의 "막막해도 I will never"로 끝나는데 이는 미완성 문장이다. "STOP"의 첫 부분도 같은 변조 음성이 "STOP"이라고 외치며 시작하는데, 이 둘을 이으면 "막막해도 I will never STOP"이라는 문장이 완성된다.
- Mixtape #5
- >이불 밖은 추워도 돼
보리 보리 쌀쌀해도 잠자리 적정 온도 유지해줄래두 명이 같이하는 게임으로 한 사람은 손을 벌리고 다른 한 사람은 벌려진 손 안으로 손을 넣었다 뺐다 하며 마지막에 쌀을 외치고 빼면 이기는 놀이이다. 쌀쌀하다 앞에 놀이 이름을 붙여서 만든 언어유희.
2.9. Mixtape : Gone Days[편집]
- Mixtape : Gone Days
- 곡 제목의 'Gone Days'는 꼰대를 에둘러 표현한 것이다. 실제로 곡을 부를 때 발음도 [꼰대]로 한다.
- >지나간 과거 신경 꺼 ey This is the new generation, go away
"Gone Days"를 직역하면 "지나간 날들"이 되는데, 통상 꼰대라고 하면 떠올리는 기성세대의 낡고 오래된 이미지를 "지나간 날들", "지나간 과거", "지나간 시간"으로 비유한 것이라 보는 해석도 있다.
- >“나 때는 말이야” 그만 좀 해
2.10. GO生[편집]
- 앨범 제목부터가 언어유희다. '고생'을 뜻하기도 하고 "인생을 살아라" 또는 "생기있게"라는 뜻의 "Go Live"를 뜻하기도 한다. 이 앨범을 기점으로 스키즈가 앨범 제목까지 언어유희로 짓는 것에 맛들리기 시작한다.
원래 해당 가사는 리노 본인을 비롯해서 팬덤 내에서 돌던 밈인데 이를 가사로 사용했다.
- >사실 맘은 다 급해도 다급한 일이 아니면 사실 다 귀찮은 거 다 알아 걍 천천히 가
"다 급해도"와 "다급해도"를 사용한 언어유희.
- >빨리 가기 싫어 그냥 놀래 놀부처럼 놀래
빨리 가기 싫어 그냥 놀래 흥부자가 될래 놀래"놀부" 때문에 "흥부자"라는 가사가 상징적으로 정반대인 "흥부"를 연상시킨다.
- 神메뉴
- 곡 제목의 한자는 "新 (새 신)"이 아닌 "神 (귀신 신)"을 썼다. 새로운 메뉴, 신의 메뉴, 또 매울 신(辛)을 사용한 매운 메뉴라는 세가지의 뜻이 존재한다. 해당 곡 발매 당시 자리잡고 있던 스키즈의 주요 음악 정체성이 "마라맛 K-POP"인 점을 들어 세 번째 뜻 또한 맞는다.
- >이게 우리 탕 탕 탕탕
한식의 한 종류인 "탕"과 총성을 표현한 의성어 "탕"을 사용한 언어유희이다. 실제로 후렴 직전에 "DU DU DU"를 외칠때 음원에서 총성이 나온다.
- >“미”의 정점을 찍고 눈에 보여 illusion
맛 미(味)와 아름다울 미(美)를 사용한 언어유희이다.
- Easy
- >엎고 놀자 먹고 놀자
판소리 춘향가 中 사랑가의 가사인 "이리 오너라 업고 놀자"에서 아이디어를 얻은 것으로 보인다. 실제로 두번째 가사의 안무는 필릭스가 손가마를 타는 안무인것으로 보아 최소한 국악적인 요소에서 영향을 받은 것은 확실해 보인다.--
엎고 놀래 엄마 몰래
다 엎고 놀래 모두 놀래
- Pacemaker
- >나와 함께한다면 다 죽어가던 페이스도 살려 살려 내
곡 소개에 따르면 "삶이라는 마라톤을 힘들게 뛰지 않도록 우리가 페이스 메이커가 되어 주겠다"는 메시지를 가지고 있다. 페이스를 조절한다는 뜻의 Pace maker라는 의미도 담고 있지만 인용된 가사로 미루어 보아 '심박동기'를 뜻하는 Pacemaker의 의미도 담고 있음을 알 수 있다.
- 청사진
- >나를 지켜보길 바래
하늘 보며 Imma party바래, 파래, Party[파ray]의 비슷한 발음을 이용한 언어유희--
나의 내일은 파래
- 타
- >올라타올라올라타올라올라타올라 타 타
올라타(ride)와 타올라(burn)을 활용한 언어유희.
- >난리 날 리 없어 난리법석 할 리 없어
난리, 날 리, 할 리의 비슷한 발음을 이용한 언어유희
- Haven
- >STEP OUT do what you want
팀 구호인 "STEP OUT"을 사용한 가사. "세상에 나가서 하고픈 것을 하라"는 뜻을 담고 있다.
2.11. IN生[편집]
- GO生에 이어서 앨범 제목 자체가 언어 유희이다. "인생"과 "인생 속의(In Life)"의 뜻을 가지고 있다. 전작의 제목과 연결하면 "인생은 고생"이라는 뜻과 "살아있는(생기있는) 인생을 살아라(Go live in life)"의 두가지 뜻이 나온다.
- 토끼와 거북이
- GO生의 인트로였던 "GO生"의 풀버전이다. 곡 컨셉은 동명의 이솝우화에서 따왔다.
- >가라고 가라고 가라고 가라고 / Gotta go, gotta go, gotta go, gotta go
비슷한 발음을 이용한 언어유희. 의미상 차이점이라 하면 "가라고"는 명령이지만 Gotta go는 대상이 자기 자신인 다짐에 가깝다. 전자는 토끼, 후자는 거북이의 입장이라고 보면 될 듯.
- >둥글게 둥글게 지구는 둥글대
한국 동요인 둥글게 둥글게를 레퍼런스했다.
- Back Door
- >여기까지가 끝인가 보오
김광진의 편지에서 따온 노랫말이다.
- 아니 (Any)
- 곡 제목에서도 드러나듯 부정을 표현하는 "아니"와 아무거나를 뜻하는 "Any"의 언어유희이다.
- >별의 별건 많아 근데 다 별로
별의 별건 많아 근데 다 발로'별', '발'의 비슷한 발음을 사용한 언어유희.
전부 다 걷어차게 돼
가야 하나 저 다른 별로 저 별로
- We Go
- >하나 둘 셋 하면 비니 꽃이 피지
2.12. ALL IN[편집]
2.13. ALL IN (Korean Ver.)[편집]
- ALL IN (Korean Ver.)
- >끝까지 남아야지 튀어[1] 대부분 튀어[2]
튀어의 두 가지 뜻을 사용한 언어유희.
[1] 튀다 - 눈에 띄다
[2] 튀다 - 도망가다
[2] 튀다 - 도망가다
2.14. Mixtape : 애[편집]
- 음반의 영어 제목은 '애'를 영어 알파벳을 사용해서 표현한 "Mixtape : OH"이다
- 애
- 제목부터 언어유희이다. 자세한 내용은 공식 곡 소개로 갈음:
타이틀인 '애'는 어린아이[1]를 이르는 말인 동시에 한자 '愛'(사랑 애)[2]를 의미한다. 이중적인 뜻을 지닌 단어를 테마로 삼아 좋아하는 사람에게 서툴고 어리숙한, 사랑 앞에 자꾸만 애가 되는 나 자신을 원망하고 답답해하는 감정을 표현했다.
2.15. NOEASY[편집]
- 역시 음반 제목부터 언어유희다. '시끄러운'을 뜻하는 "Noisy"와 '쉽지 않다'는 뜻의 "No easy"의 중의적 표현.
- CHEESE
- >우습기에 굳었지 파마산 치즈
"우습기"를 두 가지로 해석할 수 있다:
[원본] "우습기에...(후략)" - 조롱의 의미
[다른 뜻] "Ooh, 습기에 굳었지 파마산 치즈" - 습도가 높으면 뭉쳐서 굳어버리는 파마산 치즈 가루를 표현
[원본] "우습기에...(후략)" - 조롱의 의미
[다른 뜻] "Ooh, 습기에 굳었지 파마산 치즈" - 습도가 높으면 뭉쳐서 굳어버리는 파마산 치즈 가루를 표현
- >검지 (엄지) 중지 (검지) 약지 새끼 What / 검지 중지 약지 새끼 접고 What
검지, 중지, 약지, 소지를 접으면 따봉(👍) 표시가 되지만, 괄호 속 애드립에 나온 손가락들을 (엄지, 검지) 각각의 괄호 앞에 있는 손가락들 대신 접으면 법규(🖕)가 된다. 순서대로 정리하면 자신들의 음악에 대한 비판 아닌 비아냥과 조롱들을 "네 엿 드세요 ㅅㄱ"정도로 되받아치는 것이라고 볼 수 있다.
- >DU DU DU DU DU DU, 웃겨? / 머리가 아픈게 웃겨?
- >개그 코드가 모자라 치즈
Jeez JeezCheese[치즈]와 Jeez[지즈]의 비슷한 발음을 이용한 언어유희.
- 소리꾼
- >나무꾼은 어서 돌아가시오 여긴 나무랄 데가 없네
꼬투리를 잡고 끊임없이 잔소리하는 사람들에게 우리만의 소리를 외치겠다라는 주제의 곡이다. 나무꾼을 안티로 해석하면 여긴 흠 잡을 곳이 없으니 안티들은 어서 가라는 뜻으로 볼 수 있다.
곡 제목이 도미노인 점에서 착안해 가사와 멜로디에 한국 도미노 피자의 시그니처 징글을 사용했다. 언베일 영상에 피자가 등장하는건 덤.
- 씩 (SSICK)
- >I'm so sick, Me so sick
"미소''와 '난 정말'이라는 뜻의 "Me so" + 쩐다'라는 뜻의 영어 슬랭 "Sick"과 미소를 표현하는 의태어 "씩"
2.16. Christmas EveL[편집]
- Christmas EveL
- 'Christmas Eve'와 'Evil'을 합성한 것으로, 영화 <팀 버튼의 크리스마스 악몽>을 연상시키는 제목이라는 반응이다.
- >Feliz Navidad Feliz Navidad I can feel the evil coming but Felix, never bad
스페인어로 Merry Christmas를 뜻하며 비슷한 발음을 사용해 멤버 필릭스의 이름을 가사에 넣었다.
2.17. Scars / ソリクン -Japanese ver.-[편집]
2.18. ODDINARY[편집]
- 당연히도 음반 제목부터 언어유희다. '이상한'을 뜻하는 "Odd"와 '평범한'을 뜻하는 "Ordinary"를 합성한 것. 서로 상반되는 두 단어를 합쳤기 때문에 형용 모순이다.
- 거미줄
- >거미줄 / Got me got me got me
거미,Got me[갓미]의 비슷한 발음을 이용한 언어유희.
- MANIAC
- >호의가 계속되면 권리인 줄 아네 toxic
영화 부당거래에서 나오는 명대사이다.
- Charmer
- >넌 못 참아 I’m the Charmer
참아,Charmer[차머]의 비슷한 발음을 이용한 언어유희. 해석하면 내 매력에 너는 참지 못할 것이란 뜻이다.
- >구구 년생 셀럽 거머리처럼 딱 붙지
길거리의 비둘기도 구구대며 follow me비둘기가 구구거리는 행동을 비둘기마저 구구 년생인 자신의 매력에 빠져 따라 다닌다는 뜻으로 쓰인다.
- 땡
- >얼음 땡 얼음 땡
- >두 손 머리 위로 (손 들어)
해방감을 느껴 (다 turn up)가사가 전체적으로 술래잡기를 모티브로 진행된다.
물총
술래 오기 전에 튀어
얼음 땡 얼음 땡
- Muddy Water
- >고인물은 가라 goin’ water
고인, goin'[고인]의 비슷한 발음을 이용한 언어유희.
2.19. CIRCUS[편집]
- 현진의 첫 랩파트가 발음의 유사성을 띈 언어유희로 이루어져 있다. 해당 파트는 아래와 같다.
見て行きな 無敵な曲芸
Let's get it お付きに 象に麒麟
첫번째 줄의 발음은 '미테(이)키나[1] 무테키나쿄쿠게에'로 앞글자 4개의 발음을 비슷하게 맞춰놓았다.
두번째 줄의 일어발음은 '오츠키니 죠니키린'으로 잰말놀이다.
파트를 해석해보면 '보고 가라 무적의 곡예 Let's get it 조수와 코끼리와 기린'으로 서커스 관람을 권유하고 서커스에 등장하는 조연들을 써놓은 것을 펀치라인으로 해놓은 것처럼 보이는데, 한국 버전에서는 '끼리끼리 우리끼리 코끼리 Let's get it 내가 그린 기린 그림'으로 번역되면서[2] 별 뜻 없이 잰말놀이를 의도한 가사임을 알 수 있다.
2.20. MAXIDENT[편집]
- 음반 제목부터 언어유희다. 최대한을 뜻하는 'Maximum'과 사고라는 뜻의 'Accident', 사건이란 뜻의 'Incident'의 합성어로 예고 없이 닥친 '대형 사건'을 의미한다.
- CASE 143
- 사건번호 143이라는 뜻으로, 143은 I Love You이다.
- >A B C D E F G I
Wanna send my code to you원래는 'A B C D E F G', 'I Wanna send my code to you'이지만 재미 요소를 위해 'I'를 위로 올렸다고 하며, 다음 가사에 8 letters가 나오기 때문에 표기하게 되었다. 원래 8 letters는 I Love You이다.
8 letters is all it takes
And I'm gonna let you know oh
- Give Me Your TMI
- >딩동댕 아니면 땡 딩동댕 아니면 땡땡땡
머리는 띵 주변은 핑 돌아가 돌고 돌아 뱅뱅뱅댕, 땡, 뱅, 띵, 핑의 비슷한 발음을 이용한 언어유희.
- >꽉 막힌 도로 위 고구마 백 개
답답해 날아가 늦겠다 택배고구마는 답답한 상황을 나타낼 때 속어로 쓰인다.
꿈에게 나를 배달 중
로켓배송 이게 내 title
- >어버어버버버버 내 발밑에 hoverboard
그 밑에는 비상사태 위를 봐라 난 비상 중'어버버버'와 'hoverboard'[호버보드]의 비슷한 발음을 이용한 언어유희.
쾌감을 느껴 기분은 loco
윗 공기는 달달해 choco
'loco'와 'choco'의 비슷한 발음을 이용한 언어유희. 참고로 같은 소속사 후배인 ITZY의 LOCO라는 동명의 곡이 있다.
- 3RACHA
- 3RACHA는 방찬, 창빈, 한으로 구성되어 있으며, 그룹명과 같은 곡명이다.
- >1 2 3RACHA get spotlight
외친지 벌써 5년 prime time3RACHA의 첫 믹스테이프 수록곡 'Intro'를 가리키는 것이다.Intro는 2017년에 공개되어 2022년 기준 5년이 지났으며 '1 2 3 RACHA get spotlight'로 노래가 시작된다.
- >돌풍 태풍 일으켰지 선풍 장식용이 될 병풍
3RACHA에서 'racha'는 스페인어로 돌풍이라는 뜻으로 3명이 함께 가요계의 돌풍을 일으키겠다는 포부를 담고 있다.
'-풍'의 같은 발음을 이용한 언어유희
'-풍'의 같은 발음을 이용한 언어유희
- >우리가 하는 말[1][2] 다 이끌어 마차
말은 두 가지 뜻으로 해석할 수 있다.
우리가 하는 말[1]이 모두를 이끌 수 있는 말[2]이 된다는 뜻으로 해석할 수 있다.
[1] 사람의 생각이나 느낌 표현하고 전달하는 데 쓰는 음성 기호.
[2] 동물
[2] 동물
우리가 하는 말[1]이 모두를 이끌 수 있는 말[2]이 된다는 뜻으로 해석할 수 있다.
2.21. ★★★★★[편집]
곡 제목이 위인전인 만큼 가사에 인물들이 나온다.
- >Oh Galileo 다시 재발견 yeah I'm the spotlight
머리 위에 떠오르는 아이디어는 Thomas Edison의 전구
Pump pump 찍어내지 위인전
I'm gonna stomp stomp 내 발자국 Armstrong
Call me Shakespeare
I'm filling out my papers
즐겨 고비와의 battle
이 게임판의 승부를 뒤집을 Faker
Einstein도 수치화 못하는 패턴
- >"That's one small step for man, one giant leap for mankind”
닐 암스트롱이 최초로 달에 착륙한 뒤 보낸 메시지이다.
곡 전체적으로 '특'을 이용한 언어유희가 많다.
- >힙합 스텝 큼지막이 밟지
특출난 게 특기특, 득의 비슷한 발음을 이용한 언어유희.
내 집처럼 드나들지 특집
작업실은 안 부러워 특실
득실득실거려 독보적인 특징
- ITEM
- >ITEM ITEM
I ate them, Pac-ManITEM, I ate them, Pac-Man의 비슷한 발음을 이용한 언어유희
ITEM ITEM
I ate them all, game set
2.22. 樂-STAR[편집]
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-03 20:36:50에 나무위키 Stray Kids/언어유희 및 레퍼런스 문서에서 가져왔습니다.