US03.メビウスの恋人
덤프버전 :
스꼬[1] 시즈츠 오꾸레타 유우야케노 뵤오시음
조금씩 늦어진 저녁 노을의 초침
호도오노 우에니 후타리/노 카게
보도[2] 위에 두 사람의 그림자
(
(아이와 마와루요) 하나시테모 따리나이
(사랑은 돌고 돌아) 말해도 부족한
この
코노 무네노 스베테오 쿠치비루/고시니 츠타에/타쿠떼
이 가슴의 모든 것을 입술을 통해 전하고 싶어서
료오떼노 나카 히라리 소라카라 오리타
두 손 안에 폴짝[3] 하늘에서 내려왔어
そう
소오 키미와 에/음제루
그래, 너는 천사
시로이 하네가 오레루호도
하얀 날개가 부러질 정도로
다키시메따
꼭 안았어
メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)
“
데아이 꾸리까에/시따네
"만남"을 반복했네
メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)
메구리 메구웃따 유메사
돌고 돌아온 꿈
いつでも
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)
いつでも
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)
꾸치즈케노 또츄우데 토키메키니 히카레떼
키스하는 도중에 두근거림에 끌려[4]
무카시노 키미오 오모이/다시따
예전의 너를 떠올렸어
우마레루 마에 키잇또 무스바레/테이따
태어나기 전에 분명히 이어져[5] 있었어
あぁ
아아 후따리노 사다메
아, 두 사람의 운명
오나지 하다노 누쿠모리가
같은 피부의 온기가[6]
なつかしい
나쯔까시이
그리워
DE・JA・VUの
데쟈부노 꼬이비또 (유라유라)
데자뷰의 연인 (흔들흔들)
니도메노 꼬이비또 (유라유라)
두 번째의 연인 (흔들흔들)
どこかで
도코까/데 아앗따/미따이
어디선가 만난 것 같아
DE・JA・VUの
데쟈부노 꼬이비또 (유라유라)
데자뷰의 연인 (흔들흔들)
니도메노 꼬이비또 (유라유라)
두 번째의 연인 (흔들흔들)
いつか
이츠까 미떼이따 유메사
언젠가 꾸었던[7] 꿈이야
ふたりの
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)
ふたりの
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)
メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)
“
데아이 꾸리까에/시따네
"만남"을 반복했네
メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)
메구리 메구웃따 유메사
돌고 돌아온 꿈
いつでも
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)
いつでも
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)
ふたりの
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)
ふたりの
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)
Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[8]
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2024-02-10 01:06:20에 나무위키 US03.メビウスの恋人 문서에서 가져왔습니다.
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 인도[3] 가볍게[4] 매료되어[5] 연결되어, 맺어져[6] 따스함이[7] 보았던[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)