문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 현지화 (문단 편집) === [[/일본|일본]] === [include(틀:상세 내용, 문서명=현지화/일본)] 일본 역시 한국의 작품을 수입할 때 자국식으로 현지화를 거치는 경우가 많다. [[네이버 웹툰]]이나 [[한국 게임]] 일본판의 경우가 대표적인데, 적게는 등장인물명에서부터 지역까지 한국적인 것을 일본으로 현지화하는 경우가 잦다. 동아시아 국가인 일본도 뿌리 깊은 [[국수주의]]가 있는 데다, [[반한]] 내지는 [[혐한]] 정서까지 있어서 한국적인 요소를 쉬쉬하기 때문이라는 설도 있고, 단순히 일본인들이 보수적이라 외국 작품을 잘 안 보려 하니 일본 작품처럼 해서 파는 것이 잘 팔리기 때문이라는 설도 있다. 2010년대에 들어 일본으로 수출되는 한국의 만화가 일본식으로 현지화되는 경우가 꽤 있다. 주로 [[임달영]] 작품이 대표적.[* 이 경우 한국에서 먼저 연재한 작품을 일본으로 수출할 때는 현지화하면서, 임달영이 일본에서 연재한 작품을 한국으로 역수입할 때는 현지화하지 않은 채로 수입해서 여러모로 비판을 받았다. 이를 의식했는지 일본에서 역수입한 [[리버스 - 더 루나틱 테이커|리버스]]는 한국식으로 개명됐다.] 네스티켓의 웹툰 [[트레이스(웹툰)|트레이스]]는 일본인 만화가를 따로 두고 아예 새로운 다른 작품인 것처럼 연재하고 있다. 그리고 네이버 웹툰이 일본에 정식서비스를 개시하면서 전체적인 현지화가 이루어져서 일본어를 어느 정도 한다면 꽤 질이 나쁘지 않다는 걸 알 수 있다. 그리고 우리가 늘 현지화를 해서 보던 입장에서, 이제는 역으로 보게 되니 참으로 이상한 기분을 느끼는 것은 덤이다. 웹툰 [[이태원 클라쓰]] 또한 일본에서는 '롯폰기 클라쓰'로 현지화되었지만 한국에서 제작한 드라마판은 [[이태원 클라쓰(드라마)|이태원 클라쓰]]로 번역 되었고, [[롯폰기 클라쓰]] 드라마는 일본판으로 따로 제작되었다. 비록 초창기에 일본 작품들도 한국식으로 현지화했다고는 하지만, 이에 대해 한국의 독자들(그리고 일본의 독자들) 사이에서도 원작을 중립적으로 받아들일 수 있는 연령대 이상의 작품에 대한 현지화는 지양해야 하는 것 아니냐는 의견이 힘을 싣고 있다. 일본은 물론 [[유럽]], [[북미]]에서까지도 [[K-POP]]과 드라마를 중심으로 한 [[한류|신한류]]가 새로운 트렌드로 떠오르고 있는 지금은 더더욱 그러하다. 작품 내에서 '군대를 간다', '전역해서 복학했다' 부분은 '해외 유학을 간다', '유학 갔다가 돌아왔다'로 현지화 되는 경우가 많은데 티가 너무 나서 놀림거리가 되고 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기