문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 アイル (문단 편집) == 이름에 대하여 == 일단 작중에서 이름의 유래는커녕 직접적인 원어 철자조차 밝히지 않고 アイル란 이름만 말했다. 이 이름의 유래에 대해서 가장 보편적이었던 추측은 프랑스어의 aile이라는 단어로, '''날개'''란 의미가 츠바사의 이름과 완벽히 일치하기 때문에 이런 추측이 있었다. 하지만 이 경우 한 가지 문제가 생기는데 정작 이 aile이란 단어는 프랑스식으로 읽으면 '''엘[εl]'''이 된다는 것. [* 영어로 읽어도 에일{{{[eɪl]}}}이 되며 어느 쪽도 "アイル"란 표기가 나올 순 없다.] 때문에 대다수의 팬들은 제작진이 aile을 '''아일(ail)'''로 읽을 것을 의도하고 アイル이라 표기했다는 설을 정설로 받아들이고 있었다. 이 때문에 한국에서는 어떻게 읽고 표기해야 할 지 의견이 갈리기도 했다. [* 원어대로 '''엘'''이라고 읽어야 한다는 의견, 아니면 작곡가의 의도에 맞춰 그냥 '''아일'''이라고 읽어도 상관없다는 의견으로 나뉘었다. 다만 공식적으로 이름의 유래가 확정되기 전에 확산된 aile이란 표기 역시 팬들이 추론을 통해 유추한 타이틀일 뿐, 공식적으로 이 노래의 표기나 발음은 アイル 이외에 알려진 것이 없었기 때문에 아일이라고 읽는 것이 맞다는 의견이 대부분이었다.] 밀리언 라이브 코믹스 공식 번역판에서는 "아일"이라는 번역 명칭을 사용하였다. 후에 리스아니에 수록된 작사가 키미코와의 인터뷰[[http://www.inven.co.kr/board/imas/4103/1268|#]]에서 제목의 유래가 밝혀졌는데, 키미코는 アイル이라는 제목을 지을 때 aile을 의도한 것이 아니라 '''aisle'''이라는 영어 단어를 의식했다고 한다.[* 이 내용을 생각하면 aile(엘)과 アイル의 발음이 매칭되지 않는 것도 이해가 간다. aile이 아닌 aisle을 의도하고 지은 제목이였으니...] aisle의 뜻은 통로지만 결혼식의 길인 버진 로드를 의미하기도 하는데 이것을 의식해서 제목을 지은 것. 가사에서 '길'이라는 단어가 자주 나오는 것에서 착안했다고 한다. 악곡이 발매된 후에 aile이라는 단어의 의미가 '날개'라는 것을 알고서 깜짝 놀랐다고. 전혀 몰랐기 때문에 기적이었다고 생각했다고 한다. 결국 アイル가 aile을 의도했다고 생각했던 건 프로듀서들의 착각이였다는 것. 그런데 アイル의 정체가 '''날개'''(aile)가 아니라 '''통로'''(aisle)였다고 하여도 옥스퍼드 사전에 의하면 aisle 또한 라틴어 ala, 고대 프랑스어 ele, 프랑스어 aile 등을 어원으로 가진 단어로, 이는 모두 '날개'라는 뜻이다. 즉 '''통로(aisle)'''란 단어 자체가 날개에서 파생된 단어. 그야말로 기적 같은 일이다. 결론은 작사가인 키미코도 aisle을 의도하였고 가타카나 원어를 생각해도, 작곡가의 의도를 생각해도 '''아일[aɪl]'''로 읽는 것이 맞다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기