문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 광동어 (문단 편집) === [[영어]]의 영향을 받은 경우 === 홍콩은 영국의 영향을 많이 받았다보니, 영어에서 온 외래어가 많이 있다. 표준중국어에서 뜻으로 번역한 단어를 광동어에서 영어로 음역했다. 심지어 한국어로도 고유어인 단어를 광동어에서는 굳이 외래어로 번역한 경우가 있다. 草莓([[딸기]])를 士多啤梨(스트로베리)로 번역한 것이 그 예. 아니면 그냥 영어를 그대로 쓰는데, 예를 들어 [[맥도날드]]를 간판에 그냥 영어 표기로 McDonald's라고 쓰지 중국 본토처럼 간체자로 麦当老라고는 안 쓴다. 다만 일상생활에서는 麥當勞, 麥記, M記등 광동어를 이용한 여러 바리에이션이 있기는 하다. [[http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordsearch.php?level=0|Cantodict]]에서 검색해 볼 수 있으며, 記[* gei3]는 주로 성 뒤에 붙어서 상표를 뜻한다. 陳記라고 하면 진씨가 만든 식당이나 상표라는 뜻. [[이금기#명칭]] 역시 그러한 사례이다. 홍콩 젊은이들이 士擔, 歪烏連 대신 郵票, 小提琴을 쓰기는 하지만[* '조은정, 장국영의 언어 - 우리가 모르는 광동어 이야기'에서 발췌.] 그것이 꼭 중국의 영향 때문이라고 볼 수는 없다. 중국의 영향이라면 보통화 교육이니 보통화 뉴스 방영 등이 있지, 광동어 어휘가 바뀌었다고 할 수는 없다. || '''{{{#fbf919,#e6e403 단어}}}''' || '''{{{#fbf919,#e6e403 영어}}}''' || '''{{{#fbf919,#e6e403 광동어}}}''' || '''{{{#fbf919,#e6e403 표준중국어(정체)}}}''' || || [[과자]] || cookie || 曲奇 kuk1kei2 쿡케이 || 餅乾 bǐnggān 빙간 || || [[딸기]] || strawberry || 士多啤梨 si6do1be1lei1 시도베레이 || 草莓 cǎoméi 차오메이 || || [[바닐라]] || vanilla || 雲呢拿 wan4ne1naa2 완네나[* n- 성모를 l- 성모로 발음하는 현상을 반영한 음역이다. 이를 따르면 완네나가 아니라 완네라라고 하게 된다.] || 香草 xiāngcǎo 샹차오 || || [[배(과일)|배]] || pear || 啤梨 be1lei1 베레이 || 梨 lí 리 || || [[버스]] || bus || 巴士 ba1si2 바시 || 公車 gōngchē 궁처[* 표준중국어에서도 巴士라는 말을 쓰는데, 주로 큰 규모의 버스를 가리킬 때 쓴다.] || || [[사장]] || boss || 波士 bo1si2 보시[* 순수 광동어로는 老細(lou5sai3 로우사이)라고 하며, 波士는 점점 쓰지 않게 되었다.] || 老闆 lǎobǎn 라오반 || || [[엘리베이터]] || lift || [[𨋢]] lip1 립 || 電梯 diàntī 뎬티 || || [[케첩]] || ketchup || 茄汁 ke4zap1 케잡[* 다만 ketchup의 어원은 영어가 아니라 중국어(민남어)라 애매하다.] || 番茄醬 fānqiéjiàng 판체장 || || [[크림]] || cream || 忌廉 gei6lim1(gei6lim4) 게이림[* 크림은 광동어로 忌廉이라고 하지만, 아이스크림은 뜻으로 번역해서 雪糕 syut3gou1라고 한다.] || 奶油 nǎiyóu 나이여우[* 외래어 표기법에 따르면 '나이유'인 듯 하나, 아무도 그렇게 발음하지 않는다.] || || [[택시]] || taxi || 的士 dik1si2 띡시, 떽시[* 본토에서도 안 쓰는 것은 아니다. 발음은 díshì, 주로 광저우 등 남쪽 지방에서 많이 쓴다.] || 計程車 jìchéngchē 지청처[* 이는 [[대만]]에서 쓰는 표현으로, 중국에서는 出租车라고 한다. 표준중국어에서도 的士에서 온 듯한 말이 있는데, 打的라고 '택시를 잡아 타다'라는 말이다. 하지만 홍콩에서는 이 말을 전혀 쓰지 않는다.] || || [[샌프란시스코]] || San Francisco || 三藩市 Saam1faan1si5 삼판시 || 舊金山 Jiùjīnshān 져우진산[* 외래어 표기법으로 '주진산'이다.] ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기