문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 광동어 (문단 편집) === [[문어체|문어]]와 [[구어체|구어]] === 광동어 문어와 구어는 상당히 큰 차이가 있으며 문어는 [[표준중국어]]와 사실상 동일하다. 다시 말하자면 광동어 구어는 [[표준중국어]]와 어휘도 문법도 발음도 다르나, 광동어 문어는 사실상 글로 쓴 표준중국어를 광동어 발음으로 읽은 것이다. 예를 들면 "그가 이 영화를 본다"를 광동어와 표준중국어로 표현한다 해보자. ||언어||한자||발음|| ||표준중국어(정체) 구어•문어 ||他看這部電影[*간체 他看这部电影]||tā kàn zhè bù diànyǐng [* [[주음부호]] ㄊㄚ ㄎㄢˋ ㄓㄜˋ ㄅㄨˋ ㄉㄧㄢˋ ㄧㄥˇ] (타 칸 쩌 부 뗸잉)|| ||광동어 구어||佢睇呢場戲||keoi5 tai2 ni1 coeng4 hei3 (커위 타이 네이 쵕 헤이)|| ||광동어 문어||他看這部電影||ta1 hon3 ze5 bou6 din6 jing2(타 혼 제 보우 띤 옝)|| [[표준중국어]]는 구어와 문어가 일치하지만 광동어는 그렇지 않다. 광동어 구어는 [[표준중국어]]와 현저히 차이 나며 본 예문에서도 문장에 쓰인 모든 단어가 [[표준중국어]]와 완전히 다른 것을 볼 수 있다. ||표준중국어(정체)||광동어||뜻|| ||他||佢||그|| ||看||睇||보다|| ||這||呢||이|| ||部||場||([[양사(중국어)|양사]])|| ||電影||戲||영화|| 즉 광동어로 책을 쓸 때는 표준중국어와 동일하게 他看這部電影이라고 쓰지만, 이걸 소리 내어 읽을 때는 글자 하나하나를 광동어 발음으로 읽어 "타 칸 쩌 부 뗸잉"이 아닌 "타 혼 제 보우 띤 옝"이라 읽는 차이만 있을 뿐이다. 물론 무슨 책을 낭독하는 것이 아닌 일반적인 대화를 할 때는 "타 혼 제 보우 띤 옝"이라 하지 않는다. 이러한 현상을 이해하기 위해서는 [[중국어]]의 역사를 어느 정도 알아야 한다. [[중국]]에서는 [[한문]]에 대비되어 입말 그대로 적은 글을 [[백화문]]이라 한다. [[한문]]은 2000여 년 전의 중국어를 토대로 형성된 [[문어체]]이다보니 현장에서 쓰는 언어(구어)와 괴리가 있었다. 그래서 근대에 들어 문어와 구어를 통일하자는 언문일치 운동이 생기면서 [[한문]] 대신 [[백화문]]을 쓰기 시작했다. 이것이 다듬어지면서 오늘날 서면 언어로서의 [[표준중국어]]가 되었다. [[표준중국어]]는 [[중화권]] 전역의 공통 서면 언어였었던 [[한문]]을 대신하는 지위를 갖기 때문에, [[표준중국어]]와 말이 안 통하는 방언을 쓰는 사람이라도 글을 쓸 때는 [[표준중국어]]에 가까운 [[백화문|문체]]로 글을 쓴다. 이는 한국에서 사투리를 입말로는 써도 그걸 그대로 글로 쓰는 경우는 드문 것과 유사하다. 광동어도 마찬가지라 광동어 화자가 격식을 갖춘 글을 쓸 때는 [[표준중국어]]로 쓴다. [[홍콩]]과 [[마카오]]에서만 유통되는 서적도 마찬가지이며, 광동어 [[백화문]]은 일상생활에서 [[채팅]]을 하거나 아니면 친숙한 분위기를 전달하려는 글 뿐이다. 사실 [[영국령 홍콩]]의 중국계 주민 중 [[홍콩]] 토박이는 드물었다. 당시 지식인들 중에서도 광동어 화자들은 [[광둥성]] 내 타 지역에서 왔고, [[푸젠성]]이나 [[상하이시|상하이]] 등 타 지역에서 온 사람들도 있었다. 이들은 타 지역 주민과 소통하기 위해 [[표준중국어]]와 [[백화문]]을 활발히 썼다. [[1949년]] 중국 공산화 이전에는 [[중화민국|중국]], [[홍콩]] 간 교류가 활발했다. 당시 [[쑨원]] 외에도 홍콩 최고 재벌인 [[리카싱]], 홍콩의 유명 향신료 제조업체 [[이금기]] 회장인 이금상 등도 광동성과 홍콩을 다니면서 교류했다. 실제로 [[홍콩 영화]] 스타들도 광동성에서 온 사람들도 많았다. 교육계에서도 마찬가지였다. 당시 [[광저우시|광저우]], [[상하이시|상하이]], [[베이징시|베이징]]에서 [[홍콩]]을 왕래하는 사람들이 많았다. 그래서 이들의 주도 하에 [[홍콩]]에서 표준중국어 백화문이 잘 통하게 되었다. 그래서 구어는 광동어 독음이고 문어는 표준중국어 백화문이었다. 그래서 [[표준중국어]]를 배운 외국인이나 광동어가 모어가 아닌 중화권 주민들도 [[홍콩]]에서 출판한 책과 신문을 읽을 수 있다. 반대로 [[홍콩인]], [[마카오인]]들도 [[표준중국어]]로 된 책과 신문을 읽는다. 물론 [[홍콩]], [[마카오]]는 [[정자(한자)|정체자]]를 사용하고 [[중국|중국 대륙]]은 [[간체자]]를 쓰지만 몇 개만 외우면 읽는 것에 큰 무리는 없다. 다만 소리 내어 읽을 때만 광동어 발음으로 읽는 것일 뿐이다. 그렇기에 광동어 화자와 [[표준중국어]] 화자가 만나면 [[필담]]으로 소통이 가능하다. 광동어 화자가 격식을 갖춰 쓴 글을 표준중국어 한자음으로 읽으면 그게 [[표준중국어]] [[백화문]]이며, 광동어가 아닌 표준중국어 노래 중에도 작사자가 홍콩 사람인 경우가 있다. 당장 [[홍콩인]] 가수들이 [[대만]]에 진출할 때나 [[대만인]] 가수들이 [[홍콩]]에 진출할 때 독음만 다르게 부른다.[* 단적인 예가 [[https://www.youtube.com/watch?v=_oCLe6Mw3AM|이 노래]] 작사, 작곡도 모두 [[홍콩인]]이며, 가사의 배경도 홍콩이며, 이 동영상의 공연 장소도 홍콩이며, 사회자도 광동어로 말하고 있다. 그런데 이 노래만 [[표준중국어]]로 나온다. 참고로 이 노래는 대만의 고등학교 음악교과서에도 나온다. 원래 대중 음악이 아닌 클래식 쪽은 홍콩이라도 표준중국어 쪽이 우위에 있고 중국 본토나 대만 쪽과 상당수의 곡을 공유한다. 본토, 대만, 홍콩 노래를 따지는 게 큰 의미가 없다. 홍콩 쪽에서 만들어진 대중 음악 쪽은 같은 노래에 표준어판, 광동어판 가사를 따로 붙이는 경우가 많다. 오히려 본문에 나오는 것처럼 독음만 바꿔 부르는 노래는 많지 않다.] 따라서 글말의 일치는 이루어졌으나 입말의 일치는 이루어지지 않은 것으로 보면 될 것이다. 그래도 문헌도 적고 한자 표기부터가 중구난방인 다른 방언의 백화문과 비교해 보자면 광동어 백화문으로 적힌 문헌은 꽤나 풍부하고 표준화도 잘 되어 있는 편이다. 이는 광동어권인 [[홍콩]]이 [[영국령 홍콩|영국령]]으로서 오랫동안 [[중국 대륙]]과 다른 역사를 가지는 동안 광동어 백화문을 널리 쓰고 다듬었기 때문이다. 그리고 [[마카오]] 역시 [[포르투갈령 마카오|포르투갈령]] 시절일 때 어느 정도 광동어 백화문을 다듬었다. 또한 [[영국]] 입장에서도 광동어를 입말 그대로 표기해야 할 필요성이 있었는데, 홍콩에는 당연히 [[영국인]]만 사는 게 아니었기 때문에 [[영어]]를 못 하고 광동어만 할 수 있는 이들의 법정 증언이나 진술을 [[한문]]이나 다른 [[중국어]] 방언[* 홍콩에서는 광동어 말고도 [[객가어]], [[민어(언어)|민남어]] 등의 방언을 쓰는 커뮤니티가 존재한다. 객가 노인들은 광동어를 못 해서 꼭 객가어로 뭘 말하지 않으면 못 알아듣는 사람들도 있었다.]이 아닌 그들의 입말 그대로 기록해야 했기 때문이다. 백화문에서 쓰이는 한자들은 방언의 문법적 요소를 그대로 옮기거나 방언 지역 고유의 개념을 나타내기 위해 새로 한자를 만들어내거나, 혹은 기존 한자를 빌려와 다른 뜻을 부여하기도 한다. 광동어 역시 마찬가지라서, 광동어 백화문에는 국내에서도 거의 쓰이지 않는 특급 한자 이상의 난이도를 가진 한자, 국내에서 안 쓰이는 한자, 표준중국어의 [[정자(한자)|정체자]], [[간체자]], 일본어 [[신자체]]에도 없는 한자들이 매우 많다. 예를 들면 㗎, 乜, 嘢, 喺, 氹, 冇, 嘅, 哋, 嚟, 啲, [[𡃁]], [[𨋢]] 등이 있다. 광동어 백화문에서 쓰이는 한자들은 입 구(口)를 부수로 하는 한자들이 꽤 많은데, 예를 들어 Love is an Open Door의 광동어판의 가사를 주목하면 대화를 하는 부분(구어체)의 가사가 노래를 부르는 부분(문어체)의 가사에 비해 입 구(口)가 부수로 쓰이는 한자가 눈에 띄게 많다는 것을 알 수 있다.[[http://www.youtube.com/watch?v=8F8fd5MvKVQ|#]] 아울러 같은 [[정자(한자)|정체자]] 사용 지역인 [[대한민국|한국]] 및 [[대만]] 한자와 쓰이는 글자는 같은데 뜻이 전혀 다른 경우의 글자도 꽤 있다. 예를 들어 聽은 들을 청, [[日]]은 날 일인데, 둘을 합한 聽日(ting1jat6)은 듣는다는 뜻과 아무 상관 없는 "내일"이라는 뜻이다. 이 경우는 天光이나 天明이 한 음절로 축약된 것을 聽로 나타낸 것. 광동어 문어체는 기본적으로 표준중국어 문어체와 같기는 하지만 어순과 단어 사용에서 미묘한 차이를 보인다. 그 예로 [[MTR]](홍콩 지하철) 안내방송에서 "MTR을 이용해주셔서 감사합니다"는 광동어 문어체로 "多謝乘搭港鐵"[* 또제성땁꽁팃 정도로 발음된다]라고 하지만 표준중국어 문어에서는 "謝謝乘搭港鐵"[* 셰셰청따강톄 정도로 읽는다. 참고로 [[간체자]]로는 谢谢乘搭港铁라고 쓴다.]로 쓴다.[* 표준중국어에서도 多謝를 쓰긴 하지만, 광동어만큼 일상적으로 사용하진 않는다. 보통 [[광둥성|광동]] 지역에서 많이 사용된다.] 그 외에도 "~하지 마십시오"라는 뜻의 "請勿"[* 쳉맛 정도로 발음된다.]도 표준중국어에서도 쓰이는 말이지만 광동어 문어체에서 더욱 많이 쓰인다. 표준중국어에서는 "請不要/请不要" 를 많이 쓰는 편이다. 위에 언급한 [[MTR]]에서 스크린도어에 기대지 말란 표현만 해도 광동어, 표준중국어 버전에 저렇게 둘이 구분되어 나온다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기