문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 윤강비 (문단 편집) == 특징 == >'''[[우리말]]을 가장 잘하는 번역가.''' >---- > [[신동식]] >'''이렇게 입에 쩍쩍 달라붙는 맛이 나고, 내가 토씨 한 번 안 고치게 만드는 번역을 하는 사람은 처음 봤다''' >---- > [[성완경]][* [[GTO]] 녹음 당시 성완경 성우가 한 말이다. 만화책은 물론 원판 애니메이션, 실사화 드라마까지 모두 섭렵해 대사까지 전부 달달 외울 정도로 작품의 광팬인 성우 장본인이 이런 평가를 할 정도로 그에 대해 찬사를 아끼지 않았다.] 원판을 훨씬 뛰어넘는 수준 높고 센스 충만한 번역으로 올드 애니팬들 사이에서도 번역 부분에선 엄청나게 신뢰받고 있는 번역가다. 특히 '''[[은혼]]'''의 경우에는 자막 제작자들도 주석으로 겨우 커버한 말장난들을 엄청난 고퀄리티로 [[초월번역]]해서 큰 반향을 일으키기도 했으며 48화에서 [[사카타 긴토키]]가 "이제부턴 할머니들의 시대야. 얼마나 대단한데! 우리를 '''염'''려해주고 '''병'''나지 않게 보살펴주는 '''할'''머니 줄여서..." 라 하고 [[오토세(은혼)|오토세]]가 "'''염병할'''이잖아 이놈아!" 라고 하는 장면은 2014년 오덕 커뮤니티 등지에서 '''초월번역류 甲'''이라는 플짤로 돌아다니기도 한다. 특히, [[GTO(만화)/애니메이션|GTO]]의 번역은 그야말로... [[신동식]] PD와는 꽤 오랫동안 파트너로 일해왔는데, 신동식 PD가 자신의 이글루와 뉴타입 칼럼을 통해 '한국어를 아주 잘 하는 번역가'라며 극찬을 아끼지 않았다. 신PD의 언급에 의하면 번역 뿐 아니라 방송 모니터도 세심하게 한다고 한다. 출판 만화의 번역도 맡았었는데, [[명탐정 코난]]의 경우 24~36권까지 맡았는데 굉장한 번역을 써서 큰 호평을 받았고, [[채운국 이야기]]의 코믹스판 등을 번역한 바 있다. [[외래어 표기법/일본어|일본어 표기법]]을 준수하는 몇 안 되는 번역가이기도 하다. [[원피스(애니메이션)|원피스]] 투니버스판 시즌9에서 다음화 예고 대사로 한국 영화 [[범죄와의 전쟁: 나쁜놈들 전성시대]]의 유행어 [[살아있네]]를 써먹는 센스를 발휘하기도 했다. 번역하면서 가장 기억에 남는 작품은 [[카우보이 비밥]]이라고 하며 이유는 번역하면서 자신도 공부가 매우 많이 됐기 때문이라고 한다. 또 영상 번역을 꿈으로 삼는 이들에겐 "[[일본어]]는 조금 못해도 좋으니 [[우리말]] 공부를 열심히 해라."라는 조언을 남기기도 했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기