문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 직급 (문단 편집) === 영어권 직급으로의 [[번역]]상의 문제 === 직급의 번역은 매우 까다롭다. 영어 번역이라고 해도 미국, 영국 및 영연방, 유럽 소재 다국적 기업이 모두 다를 수 있으며, [[의전]]에서 결례를 저지르지 않으려면 한 표현이 아니라 모든 표현을 잘 알아두어야 하기 때문이다. 특히 [[비서]] 업무에서 중요하다. 외국어 직급과 한국어 직급을 정확히 번역한다는 것은 불가능하다는 것을 알아두면 된다.[* 문화가 다르고 조직이 다르며 각 직급에 대해 요구하는 바 또한 다르기 때문에 일대일 매칭이 될 수가 없다. 다른 분야에서의 번역과 크게 다르지 않은 셈.] 또한, 비슷한 업무를 하는 외국 회사 직원이 어떤 직함을 가지고 있는지 알아보면 참고가 된다. 기계적으로 번역하면 현장 엔지니어에게 관리자에게나 부여될 법한 직함을 쓰게 되는 등 난감한 경우가 많이 발생한다. 먼저, 의미가 분명한 경우를 살펴보자. * 사장 President (O) [[CEO]] (O) * 부사장 Senior Executive Vice President (O) Deputy President (O) * 전무, 전무이사(임원 중에 전임을 맡은 이사. 전임이사라고도 함.) Executive Vice President (O) Senior Director (O) Senior Managing Director (X) * 상무, 상무이사(임원 중에 상임을 맡은 이사. 상임이사라고도 함.) (직무명) Director (O) (i.e. Marketing Director, R&D Director 등) Managing Director (X)[* 이 단어는 한국이나 [[일본]]에서 흔히 전무나 상무로 번역되는데 잘못이다. 영국이나 영연방 국가에서 [[대표이사]]를 뜻하는 단어가 이것이다. 차석은 Executive Director.] * 상무보/이사/이사보/이사대우 등 (상무와 부장 사이의 직급) Associate Director (O) * '''임원'''(상무보, 상무, 전무, 부사장, 사장)을 통틀어서 부르는 표현 Associate director (O) Executives (O) Partner ([[로펌]], 회계법인 등 일부 회사 한정으로 O) * 부장 Executive Manager (O) Department Head (O) General Manager (X)[* 한국이나 일본에서 잘못 번역되는데, General Manager에는 여러가지 뜻이 있다. 우리말로 [[사장]], 본부장, 총지배인, 공장장, 지사장 등이며, 총책임자라는 뜻이다. 미국에서는 총괄임원으로 이해되며, 호텔 비즈니스에서는 총지배인을 뜻한다.] * 차장 Associate Director (O) Senior Manager (O) Front line Manager (O) - '최말단 관리자'의 뜻이다. * 대리 Assistant Manager, Associate Manager (O) Senior Associate (O) * 주임 Associate (O) * 사원 Staff (O) Clerk (O) Member (O) * '''실무자'''(사원/주임, 대리)를 통틀어서 가리키는 표현 Supervisor of xxx (O) Coordinator of xxx (O) Staff, Clerk (O) 다음으로, 상황에 따라 다르게 쓰일 수 있는 말을 살펴보자. * Managing Director, MD: 영국 및 영연방 문화권에서는 '사장'의 뜻으로 쓰인다. 반면 미국 문화권에서는 거의 '전무' 정도의 뜻이며 OO 총괄(C-level Officer)의 직속 부하이다. 또 [[투자은행]]으로 가버리게 되면 '부장'의 뜻이다. * Senior Vice President: 미국 문화권에서는 보통 '전무' 정도의 뜻으로 VP/GM보다 높은 직급으로 둔다.[* '상무' 정도의 뜻으로 쓰이는 경우도 있다.] 투자은행에서는 '차장'의 뜻이다. 외국 직급을 번역할 때 '선임 부사장/수석 부사장'이라는 말이 나온다면 이 단어의 오역이다. * General Manager, GM: 영국 및 영연방 문화권에서는 '사장'의 뜻이며, 미국 문화권에서는 '상무' 정도의 뜻으로 VP보다 조금 높은 직급으로 둔다. 영국이든 미국이든 '부장'의 뜻으로 쓰이는 경우는 없다. 하지만 한국 기업에서는 '부장'을 번역하려고 할 때 General manager로 시도하는 경우가 많다. * Vice President: 여러 직급을 가리킬 때는 '임원'을 의미한다. 특정 직급을 가리킬 때는 미국 문화권에서 '상무보, 이사'나 '상무' 정도의 특정 임원 직급을 가리킨다. 투자은행에서는 '과장'의 뜻이다. 이를 오역해 '부사장'(VP)으로 번역하면 욕 먹기 쉽다. --은행에서 VP를 부총재라고 번역하는것은 [[초월번역]]-- * Director: [[맥킨지]]에서는 전무급 임원을 가리킨다. 대개의 외국계 기업에서는 '부장'을 가리킨다. 투자은행에서는 '차장'이다. 관공서일 경우 '국장'으로 번역해도 좋다. 하지만 '이사'는 오역에 가깝다. * Manager: 임원부터 중간관리직까지 [[관리자]] 전체를 가리키기도 한다. 특정 직급을 가리킬 때는 '차장'을 의미한다. 하지만 한국 기업에서는 '과장'을 번역하려고 할 때 manager로 시도하는 경우가 많다. 그리고 SK텔레콤에서는 대졸 신입사원도 매니저라고 부른다. * Engineer: 기능이나 기술계열의 경우, 한국에서 사원~부장에 해당하는 모든 직급이 외국계에서는 Engineer로 번역될 수 있다. Junior, Senior, Principal 등의 수식어로 경력을 분류한다. 단, 엔지니어라는 분류는 관리에 참여하지 않는 인력에 주로 사용하기 때문에 이 부분에 주의하여야 한다. 예를 들어 직급은 과장 차장이지만 인사에는 거의 관여하지 않고 실무자 또는 기술적 리더 역할을 한다면 엔지니어쪽 직급으로 번역하는 것이 자연스럽지만, 반대로 실무에는 별로 관여하지 않고 개발 프로젝트 관리나 기술자 인사관리를 주로 하는 인력이라면 엔지니어로 번역하면 어색해진다. 이런 경우에는 매니저쪽으로 번역하는 것이 좋다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기